En esta era sagrada, no hay ermitaños;
todos los talentos regresan (a la corte).
Así, incluso el huésped del Monte del Este
no puede seguir recogendo hierbas.
Habiendo llegado hasta las puertas doradas, aunque lejanas,
¿quién dice que nuestro Camino está errado?
Cruzó ríos en el Día del Frío,
en las capitales cosió ropas de primavera.
Puse vino en el camino de Chang'an;
un corazón afín al mío se aleja.
Pronto flotará con remos de canela,
y no tardará en rozar su puerta de espinos.
Árboles lejanos envuelven al viajero;
la ciudad solitaria afronta la luz poniente.
Nuestros planes, justo ahora, no son usados.
No digas que escasean los que conocen tu tono.
Texto original
「送綦毋潜落第还乡」
王维
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非。
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我违。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。
Antigua práctica
Este poema es una obra maestra de despedida de los primeros años de Wang Wei, profundamente imbuida del espíritu de su tiempo y de la lealtad entre amigos. Fue compuesto durante el esplendor de la era Kaiyuan, cuando el sistema de exámenes imperiales comenzaba a florecer y el destino de los letrados estaba estrechamente ligado a él. Tomando como punto de partida un revés de su amigo en los exámenes, Wang Wei no solo ofrece un profundo consuelo al suspenso, sino que despliega un microcosmos del mundo espiritual de los letrados del espléndido Tang —que incluye tanto la respuesta al llamado de la época y la fe en el valor personal, como la serenidad ante los caprichos del destino y la protección de una amistad inquebrantable. Todo el poema fusiona razón y emoción, con un espíritu amplio y abierto, y es una concentrada expresión del sentimiento confuciano de servicio al mundo y del carácter bondadoso del poeta en la juventud de Wang Wei.
Primer pareado: «圣代无隐者,英灵尽来归。»
Shèng dài wú yǐn zhě, yīng líng jìn lái guī.
En una era sagrada no hay ermitaños; / todos los talentos excepcionales acuden a servir.
La apertura se eleva y establece el tono de todo el poema con una narrativa grandiosa de la época. Esto no es un elogio vacío, sino un reflejo veraz de la vitalidad de la sociedad en los primeros años de Kaiyuan y del ideal generalizado entre los letrados de realizar hazañas y establecer méritos. La yuxtaposición de "era sagrada" y "talentos excepcionales" construye un campo ideal de intercambio de valores: la época ofrece un escenario, los talentos contribuyen con su sabiduría. Esto es a la vez un elogio a la época y una concesión de significado elevado a la acción del amigo de presentarse al examen —su fracaso no es un rechazo de su capacidad personal, sino un contratiempo casual dentro de esta gran narrativa.
Segundo pareado: «遂令东山客,不得顾采薇。»
Suì lìng Dōngshān kè, bùdé gù cǎiwēi.
Así, incluso un huésped del Monte Este como tú, / no puede ya emular a Bo Yi y Shu Qi recogiendo helechos.
El uso de alusiones es magistral, situando aún más la elección personal del amigo en un contexto elevado, histórico y moral. "Huésped del Monte Este" alude a su gran talento y noble carácter, mientras "no puede ya emular… recogiendo helechos" indica la poderosa fuerza de convocatoria de una era próspera y el sentido de responsabilidad interior del letrado, que le impiden conformarse con cultivarse a sí mismo en solitario. Estos dos pareados completan juntos una preparación lógica: el viaje del amigo es un acto heroico de respuesta a la época y de práctica de la virtud, cuyo valor espiritual trasciende con creces el resultado de un examen.
Tercer pareado: «既至金门远,孰云吾道非。»
Jì zhì jīn mén yuǎn, shú yún wú dào fēi.
Puesto que la Puerta Dorada está aún lejos, / ¿quién puede decir que nuestro Camino es erróneo?
Este pareado es el primer punto de inflexión emocional y lógico del poema, y el núcleo del consuelo. "La Puerta Dorada está aún lejos" afronta el fracaso directamente, sin evasiones ni adornos. "¿Quién puede decir que nuestro Camino es erróneo?" eleva abruptamente el tono con una poderosa pregunta retórica, separando claramente un revés concreto en un examen del credo fundamental y el camino de vida personal ("nuestro Camino"). Este es el consuelo de más alto nivel: lo que se niega es la oportunidad, no tu esencia y tu elección.
Cuarto pareado: «江淮度寒食,京洛缝春衣。»
Jiānghuái dù hánshí, Jīngluò féng chūn yī.
Cruzaste ríos, pasaste el Frío Alimento; / en la capital, Luoyang, cosiste ropa de primavera.
El trazo se vuelve de repente extremadamente concreto y sencillo, como al narrar asuntos cotidianos. Estos dos versos, con un estilo simple y limpio, esbozan el arduo viaje del amigo, deambulando lejos de casa para presentarse al examen, con el cambio de las estaciones. No exageran el sufrimiento, pero los detalles mismos de "pasaste el Frío Alimento" y "cosiste ropa de primavera" están llenos de comprensión y profunda empatía por el cansancio del amigo. La gran narrativa de la época se concreta aquí en la experiencia vital real del individuo.
Quinto pareado: «置酒长安道,同心与我违。»
Zhì jiǔ Cháng'ān dào, tóngxīn yǔ wǒ wéi.
Dispongo vino en el camino de Chang'an; / un mismo corazón, y conmigo se separa.
De la rememoración se pasa a la escena actual de la despedida. "Dispongo vino" es el ritual de la amistad; "el camino de Chang'an" es la vía de la fama y el beneficio, y también el lugar de la separación. Las dos palabras "un mismo corazón" tienen un gran peso, indicando que los dos no son solo amigos privados, sino compañeros de camino en el espíritu. "Conmigo se separa" expresa la inevitabilidad de la distancia física y la eternidad de la conexión espiritual. La emoción es profunda pero contenida.
Sexto pareado: «行当浮桂棹,未几拂荆扉。»
Xíng dāng fú guì zhào, wèi jǐ fú jīng fēi.
Pronto navegaré en barcas de laurel; / no tardaré en tocar tu puerta de ramas.
De la separación presente se vuelve al reencuentro futuro, una promesa cálida y concreta. "Navegaré en barcas de laurel" es poético y lleno de sensación de acción; "tocar tu puerta de ramas" está lleno de una imaginación íntima. Esto no es solo una promesa de amistad, sino que también implica una visión hermosa de la vida del amigo tras su regreso a los campos, inyectando un rayo de esperanza en su presente de desilusión.
Séptimo pareado: «远树带行客,孤城当落晖。»
Yuǎn shù dài xíng kè, gū chéng dāng luò huī.
Árboles lejanos escoltan al viajero; / la ciudad solitaria afronta la luz que muere.
Este pareado concluye la emoción con el paisaje, una imagen vasta y llena de significado simbólico. "Árboles lejanos escoltan al viajero" es la despedida dinámica, que se aleja gradualmente; "la ciudad solitaria afronta la luz que muere" es la quietud estática, desolada y amplia. La luz del atardecer tiñe toda la escena de despedida con un color a la vez cálido y solemne, personal y universal. El lenguaje del paisaje es lenguaje de la emoción, concretando la abstracta tristeza de la separación en una imagen visual eterna.
Octavo pareado: «吾谋适不用,勿谓知音稀。»
Wú móu shì bù yòng, wù wèi zhīyīn xī.
Nuestros planes no encuentran por ahora uso; / no digas que los que te comprenden son escasos.
Concluye el poema, volviendo al consuelo central para el amigo y cerrando el círculo con la gran narrativa inicial. "Nuestros planes" hace eco a "nuestro Camino", refiriéndose a estrategias y talentos concretos. "No encuentran por ahora uso" reconoce con serenidad la realidad objetiva de que el momento aún no ha llegado. "No digas que los que te comprenden son escasos" es el acorde más fuerte de todo el poema, un aliento firme al amigo —yo soy tu alma gemela— y también una fe fundamental en la época —esta "era sagrada" finalmente reconocerá el talento. La luz de la fe atraviesa la sombra del desencanto.
Análisis Integral
Este es un poema modelo de "amistad entre hombres nobles", de estructura rigurosa, emoción abundante y pensamiento profundo. La progresión emocional es clara: desde la afirmación del llamado de la época (primer y segundo pareados), hacia la superación racional del revés (tercer pareado), luego hacia la comprensión de las dificultades (cuarto pareado), la pena de la separación (quinto pareado), la esperanza en el futuro (sexto pareado), la evocación de la escena (séptimo pareado), y finalmente el reafirmamiento de la fe (pareado final). Eslabones conectados, capas que se profundizan.
Lo admirable de Wang Wei es que siempre sitúa la experiencia personal del amigo en la doble coordenada de la "era sagrada" y el "Camino". Por lo tanto, el consuelo no es una lástima barata, sino una comprensión profunda y un apoyo espiritual basados en creencias y valores compartidos. En el poema hay tanto el rigor realista de "la Puerta Dorada está aún lejos", como el calor emocional de "no digas que los que te comprenden son escasos"; tanto la atmósfera desolada de "la ciudad solitaria afronta la luz que muere", como la esperanza viva de "pronto navegaré en barcas de laurel". Este equilibrio entre razón y emoción, entre lo grande y lo pequeño, entre el revés y la esperanza, muestra el precoz corazón poético y la profunda fuerza personal del joven Wang Wei.
Recursos Estilísticos
- Encaje magistral de la gran narrativa y la emoción privada: El poema comienza con el gran discurso de "era sagrada" y "talentos excepcionales", desciende a los detalles privados de "cosiste ropa de primavera" y "tocar tu puerta de ramas", y finalmente se unifica en la comunidad espiritual de "Camino" y "almas gemelas". La escala se maneja con soltura, lo público y lo privado se funden en uno.
- Pertinencia de las alusiones y reflejo del carácter: Las alusiones a "Huésped del Monte Este" y "recogiendo helechos" no solo elogian la nobleza del amigo, sino que definen su fracaso en el examen como un acto justo de "responder a la llamada", elevando enormemente el tono espiritual del revés, siendo la cumbre del arte del consuelo.
- Intercalación del paralelismo y la descripción lineal: El poema contiene tanto narrativas paralelas precisas como "Cruzaste ríos, pasaste el Frío Alimento; / en la capital, Luoyang, cosiste ropa de primavera", como descripciones paisajísticas pictóricas como "Árboles lejanos escoltan al viajero; / la ciudad solitaria afronta la luz que muere". La forma lingüística sirve al flujo natural del contenido emocional.
- Progresión lógica y rigurosa de la emoción: La cadena lógica de consuelo del poema es clara y poderosa: tu elección es correcta (la época la necesita) → tu camino es correcto (nuestro Camino no es erróneo) → comprendo tu esfuerzo (pasaste el Frío Alimento) → nuestra amistad permanece (un mismo corazón) → el futuro aún es esperanzador (navegaré en barcas de laurel) → la fe es inquebrantable (los que te comprenden no son escasos). Persuasión racional y consuelo emocional se aplican conjuntamente.
Reflexiones
Esta obra trasciende el simple consuelo de la despedida; nos muestra un sistema ideal de relaciones interpersonales y apoyo espiritual en la sociedad clásica. Nos enseña que cuando un amigo sufre un fracaso en el sentido mundano, el consuelo más elevado no es negar el fracaso, sino ayudarle a confirmar el valor de su elección, aferrarse a sus creencias internas, y ofrecerle la promesa emocional de no abandonarlo.
En la sociedad moderna, competitiva y con estándares de éxito cada vez más unificados, este poema tiene un especial valor de espejo. Nos recuerda: al evaluar a otros o a nosotros mismos, ¿podemos, como Wang Wei, distinguir entre "la Puerta Dorada está aún lejos" (el incumplimiento de un objetivo concreto) y "nuestro Camino es erróneo" (el error de los valores y el camino fundamentales)? ¿Podemos, en la adversidad, ver aún la vastedad de la "era sagrada" y la existencia de "almas gemelas"? Y, más importante, ¿podemos ser para los demás en su desilusión ese amigo cálido y firme capaz de decir "no digas que los que te comprenden son escasos"?
Con este poema, Wang Wei no solo despide a un amigo que ha suspendido un examen, sino que también establece un estándar eterno sobre la amistad, la fe y el espíritu de la época: esa fe profunda en los "talentos excepcionales" y en el "Camino" que no se extingue en ningún momento de "luz que muere".
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.