Las aguas acumuladas no tienen límite discernible;
¿cómo conocer, al este del mar azul, lo que hay?
¿En qué lugar de los nueve regiones está lo lejano?
Diez mil leguas son como cabalgar en el vacío.
Hacia tu país, sólo mirarás al sol;
tu velero de retorno, sólo confiará en el viento.
El cuerpo de la gran tortuga oscurece el cielo;
los ojos de los peces disparan rojo sobre las olas.
Los árboles de tu pueblo, allende el Fusang;
su anfitrión, en medio de una isla solitaria.
Separados, precisamente, en tierras extrañas;
las noticias y las cartas, ¿cómo harán para llegar?
Texto original
「送秘书晁监还日本国」
王维
积水不可极,安知沧海东。
九州何处远,万里若乘空。
向国唯看日,归帆但信风。
鳌身映天黑,鱼眼射波红。
乡树扶桑外,主人孤岛中。
别离方异域,音信若为通。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el período Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang, cuando el enviado japonés a Tang, Abe no Nakamaro (Chao Heng), después de casi veinte años sirviendo como oficial en la dinastía Tang, recibió permiso para regresar a su país. Wang Wei, quien en ese entonces se desempeñaba como Corrector de Derecha (Yòu shíyí) y tenía una profunda amistad con Chao Heng, escribió este poema como despedida. Esta no es una común obra de despedida con sauces partidos, sino un magnífico poema que fusiona especulación geográfica, imágenes mitológicas, preocupación realista y profunda emoción de la separación. El poeta, partiendo de lo limitadamente conocido (China), especula sobre lo infinitamente desconocido (más allá del mar del Este), elevando una despedida concreta a una grandiosa oda al tiempo y espacio inmensos, a las civilizaciones foráneas y a la amistad humana, mereciendo ser considerado la obra de despedida de mayor altura poética en la historia del intercambio cultural entre China y el extranjero.
Primer Pareado: 积水不可极,安知沧海东。
Jīshuǐ bùkě jí, ān zhī cānghǎi dōng.
Las aguas acumuladas no pueden agotarse, / ¿cómo conocer el este del vasto mar?
El comienzo surge abruptamente, reemplazando la descripción de la escena con un cuestionamiento filosófico. "Aguas acumuladas" se refiere al vasto e inabarcable océano; las tres palabras "no pueden agotarse" establecen el tono infinito y desolado de todo el poema. "¿Cómo conocer el este del vasto mar?" expresa tanto la limitación del conocimiento geográfico, como la profunda preocupación por el camino desconocido que aguarda al amigo. El poeta sitúa al lector y a sí mismo en el límite del conocimiento, enfrentando juntos un azul lleno de misterio y peligros.
Segundo Pareado: 九州何处远,万里若乘空。
Jiǔzhōu hé chù yuǎn, wànlǐ ruò chéng kōng.
¿En los Nueve Territorios, qué lugar es el más lejano? / A diez mil leguas, es como cabalgar el vacío.
Este pareado plantea y responde su propia pregunta. Contrastando "Nueve Territorios" (China) con "diez mil leguas", y "qué lugar es el más lejano" con "es como cabalgar el vacío", enfatiza la inmensa distancia. Las palabras "cabalgar el vacío" son particularmente ingeniosas: describen que el viaje es tan largo que parece requerir volar, e implican también que este viaje trasciende lo común, lleno de una sensación etérea e incierta, transformando la distancia geográfica en una experiencia psicológica.
Tercer Pareado: 向国唯看日,归帆但信风。
Xiàng guó wéi kàn rì, guī fān dàn xìn fēng.
Hacia su patria, solo fijará la vista en el sol; / la vela de retorno, solo confiará en el viento favorable.
De la imaginación macroscópica de la distancia, pasa a los detalles concretos de la navegación. "Fijará la vista en el sol" es un término de doble sentido: se refiere literalmente a guiarse por la posición del sol, y también alude implícitamente a Japón, el "lugar de donde sale el sol". "Viento favorable" señala la absoluta dependencia de la navegación a vela de las fuerzas naturales. En la limitación de "solo" y "confiará en", se trasluce la pequeñez y la indefensión del hombre ante la inmensidad de la naturaleza, así como la profunda preocupación por el destino del amigo.
Cuarto Pareado: 鳌身映天黑,鱼眼射波红。
Áo shēn yìng tiān hēi, yú yǎn shè bō hóng.
El cuerpo de la tortuga marina oscurece el cielo al reflejarse; / el ojo del pez lanza rojas las olas.
Este pareado es la cúspide de la imaginación desbordante del poeta, utilizando un estilo mitológico para crear ilusorias visiones fantásticas y peligrosas en el mar. Tanto la "tortuga marina" (Áo) como el "pez" son monstruos marinos gigantes de las leyendas. El fenómeno extraordinario de su "oscurecer el cielo al reflejarse" y "lanzar rojas las olas" transforma la profundidad, el misterio y el peligro latente del océano en imágenes surrealistas de gran impacto visual. El fuerte contraste de colores (negro, rojo) y claroscuro (reflejar, lanzar) crea una atmósfera fantasmagórica y sobrecogedora, expresando de manera extrema y visual la emoción de preocupación.
Quinto Pareado: 乡树扶桑外,主人孤岛中。
Xiāng shù Fúsāng wài, zhǔrén gūdǎo zhōng.
Los árboles nativos, más allá del Fúsāng; / tú, anfitrión, en medio de la isla solitaria.
La perspectiva se aleja de las visiones marinas y se enfoca en el destino del amigo. "Fúsāng" es el árbol sagrado mítico del lugar por donde sale el sol, usado para referirse a Japón, añadiendo un aire etéreo y celestial; los términos "más allá" y "en medio de" enfatizan su sensación de aislamiento en el borde del mundo. Se dirige a Chao Heng como "anfitrión", pues al regresar a su país recuperará su condición de "anfitrión", en contraste con su estatus de "invitado" en Tang. Esta conversión de identidad y la compleja amistad que implica invitan a la reflexión.
Sexto Pareado: 别离方异域,音信若为通。
Biélí fāng yìyù, yīnxìn ruò wéi tōng.
La separación será en tierras totalmente distintas; / noticias y mensajes, ¿cómo podrán comunicarse?
Concluye el poema, retornando a la emoción humana más simple y profunda. "En tierras totalmente distintas" señala que esta despedida no es común, sino una separación entre civilizaciones. Las tres palabras "¿cómo podrán comunicarse?", con su tono interrogativo de perplejidad, expresan la enorme tristeza e indefensión de la despedida entre naciones en la antigüedad, con comunicaciones extremadamente difíciles, casi equivalente a una separación eterna. Su eco perdura, doliente pero no desgarrador.
Análisis Integral
Este poema es una épica de despedida que "escribe el profundo sentimiento a través de lo desconocido, refleja la realidad a través del mito". Su estructura es grandiosa, la progresión emocional es profunda: Los primeros dos pareados comienzan con la especulación, exaltando la inmensidad del espacio y la lejanía incierta del viaje. Los dos pareados centrales combinan lo real y lo ilusorio, describiendo a la vez la realidad de la navegación (fijarse en el sol, viento favorable) y creando visiones fantásticas marinas (tortuga marina, pez), materializando la preocupación en espectáculos sobrecogedores. Los últimos tres pareados se centran en el destino y la despedida, pasando del mito (Fúsāng) a la realidad (isla solitaria, tierras distintas), para finalmente solidificarse en el punto universal del dolor de la separación humana a través de los siglos: la "dificultad de comunicarse". Wang Wei despliega plenamente su don de "tener pintura dentro de la poesía", y moviliza además la vasta imaginación de "tener mitos dentro de la poesía" y "tener el vasto mar dentro de la poesía", abriendo, dentro del género tradicional de la poesía de despedida, un panorama sin precedentes de amplitud y grandeza, y un marco majestuoso de diálogo entre civilizaciones.
Recursos Estilísticos
- Expansión escalonada de la imaginación espacial: El espacio poético se expande de cerca a lejos, de lo real a lo ilusorio: desde "aguas acumuladas" (mar cercano) hasta "este del vasto mar" (lo desconocido), pasando por "Nueve Territorios" y "diez mil leguas" (distancia macroscópica), luego al "espacio mítico" (cuerpo de la tortuga, ojo del pez), y finalmente a "más allá del Fúsāng" (límite de la civilización), construyendo un espacio imaginativo de múltiples niveles en constante expansión hacia el exterior, lleno de tensión.
- Uso creativo de imágenes mitológicas: "Tortuga marina" y "pez" no son simples alusiones clásicas, sino imágenes completamente nuevas creadas por el poeta, fusionando registros de textos como el Liezi con su propia imaginación. Su efecto visual de "oscurecer el cielo al reflejarse" y "lanzar rojas las olas", a la vez grotesco y deslumbrante, transforma la indecible preocupación y el poder de la naturaleza en fenómenos poéticos sensibles y palpables.
- Juegos de palabras y simbolismo ingeniosos: "Fijará la vista en el sol" tiene un doble sentido: es referencia de navegación y también alusión a Japón, de manera sutil e ingeniosa. "Viento favorable" es a la vez realista y simbólico de la incertidumbre del destino y de la confianza depositada en él. "Fúsāng" es a la vez un topónimo mítico y una hermosa metáfora de la tierra foránea y civilización distante.
- Contención y profundización de la expresión emocional: En todo el poema no hay una sola expresión emocional directa; el sentimiento se deposita por completo en las capas de descripción y preguntas retóricas sobre el espacio, la navegación y las visiones. Cuanto más se enfatiza la lejanía del camino por delante, lo fantástico de las visiones y la dificultad de la comunicación, más conmovedora y profunda se vuelve esa amistad que trasciende naciones y esa sincera preocupación.
Reflexiones
Este poema no solo registra una hermosa historia de amistad sino-japonesa, sino que también muestra la mentalidad abierta, la imaginación fértil y la emoción profunda de los literatos del espléndido Tang frente a civilizaciones diferentes. Nos dice: El sentimiento más profundo de despedida puede trascender la tristeza concreta, elevarse a la imaginación y bendición sobrecogedora del amigo cruzando la frontera desconocida de otra civilización; la poesía más sublime puede transformar una despedida concreta en una alegoría eterna sobre la exploración, la comunicación y la conexión emocional humana.
En el mundo actual de profundo desarrollo global, este poema aún posee una fuerte vitalidad. Nos recuerda que la verdadera amistad y comprensión requieren atreverse a imaginar y respetar el "este del vasto mar" del otro, necesitan enfrentar los desconocidos y desafíos en el camino, como el "cuerpo de la tortuga marina" y el "ojo del pez", y también valorar ese profundo afecto que perdura incluso cuando "las noticias y mensajes, ¿cómo podrán comunicarse?". Este poema de Wang Wei, con su poder artístico incomparable, solidificó una despedida trasnacional de hace mil años en el instante poético más luminoso de la historia del intercambio de civilizaciones humanas.
Sobre el poeta

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.