Lejos de la ciudad, un mirador amplio.
Sin ninguna aldea que estorbe la vista,
contemplo y diviso la lejanía.
Aguas diáfanas del río casi rebosan el cauce.
Innumerables flores se abren en árboles crepusculares.
Lluvia fina. Alegres brincos de los pececillos.
Brisa suave. Vuelo oblicuo de las golondrinas.
En la ciudad, miles de casas.
Aquí, dos o tres familias.
Texto original
「水槛潜心 · 其一」
杜甫
去郭轩楹敞,无村眺望赊。
澄江平少岸,幽树晚多花。
细雨鱼儿出,微风燕子斜。
城中十万户,此地两三家。
Antigua práctica
Esta obra fue creada en la primavera del año 761 d.C. (segundo año de la era Shangyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu residía en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. Tras largos años de guerra y vagabundeo, el poeta finalmente obtuvo aquí un período de vida relativamente estable y pacífica. Reparó su cabaña, construyó una barandilla de agua (una barandilla de madera junto al agua), y aunque su vida era modesta, temporalmente disfrutaba de tranquilidad. Este poema es precisamente la expresión inmediata de Du Fu, en este estado de ánimo, del sereno paisaje alrededor de su cabaña, mostrando un lado raro en su poesía: luminoso, tranquilo y claro, siendo un precioso idilio pastoral en la vida sufrida del poeta.
Primera estrofa: «去郭轩楹敞,无村眺望赊。»
Qù guō xuān yíng chǎng, wú cūn tiàowàng shē.
Lejos de murallas, columnas y aleros espaciosos; sin aldeas, la vista se extiende lejana.
Comienza trazando la arquitectura y ubicación geográfica de la cabaña, estableciendo el tono abierto y despejado de todo el poema. "Lejos de murallas" no es solo un distanciamiento físico, sino también un alejamiento psicológico activo del bullicio mundano. "Columnas y aleros espaciosos" describe la amplitud y luminosidad de la vivienda, insinuando la expansión del estado de ánimo del poeta. "Sin aldeas" y "la vista se extiende lejana" se complementan, escribiendo tanto la tranquilidad y aislamiento del entorno como pintando un vasto lienzo donde la vista alcanza sin obstrucciones, presagiando un gran espacio para las descripciones paisajísticas que siguen.
Segunda estrofa: «澄江平少岸,幽树晚多花。»
Chéng jiāng píng shǎo àn, yōu shù wǎn duō huā.
Río claro, lleno, poca orilla; árboles umbríos, tarde, muchas flores.
Esta estrofa pasa del entorno general a elementos paisajísticos específicos: uno escribe el río, el otro los árboles; uno vasto y lejano, el otro profundo y sereno. "Río claro, lleno, poca orilla" es la escena típica del río lleno en la primavera tardía; las tres palabras "poca orilla" no solo describen la inmensidad de la corriente de agua, sino que también insinúan ingeniosamente la amplitud de la vista y la mente del poeta. "Árboles umbríos, tarde, muchas flores" captura la belleza de los árboles florales que parecen más densos, umbríos y de color floral nebuloso en el crepúsculo. Un "muchas" revela la observación detallada y el sincero deleite del poeta por la fuerza vital de la naturaleza.
Tercera estrofa: «细雨鱼儿出,微风燕子斜。»
Xì yǔ yúr chū, wēi fēng yànzi xié.
Llovizna fina, peces salen; brisa leve, golondrinas se inclinan.
Esta estrofa es el alma de todo el poema, uno de los versos más vívidos de Du Fu al capturar los estados de la naturaleza. Con la precisión de un científico y la sensibilidad de un poeta, captura los movimientos típicos de dos criaturas bajo condiciones climáticas específicas: con "llovizna fina", cambia la presión atmosférica en la superficie del agua, aumenta el oxígeno disuelto, por eso los peces "salen"; con "brisa leve", las golondrinas aprovechan la fuerza para volar, por eso su postura es "se inclinan". Los caracteres "salen" y "se inclinan", aunque parecen simples, son la expresión concentrada tras una profunda comprensión de la naturaleza y física de las cosas, logrando el estado artístico de describir objetos como si estuvieran ante los ojos, transmitiendo el espíritu hasta los huesos. Esto no es solo describir el paisaje, sino un retrato de la profunda resonancia del poeta con la vida natural y el completo asentamiento de su alma.
Cuarta estrofa: «城中十万户,此地两三家。»
Chéng zhōng shí wàn hù, cǐ dì liǎng sān jiā.
En la ciudad, cien mil hogares; este lugar, dos o tres casas.
El final, con un contraste numérico abismal, lleva la intención poética de la naturaleza de vuelta al mundo humano, completando la sublimación del tema. "En la ciudad, cien mil hogares" simboliza la prosperidad mundana y el disturbio de los asuntos humanos; "este lugar, dos o tres casas" es el modo de vida modesto, tranquilo y cercano a la naturaleza elegido por el poeta. Este contraste no desprecia la ciudad, sino que resalta la postura de valor elegida activamente por el poeta: después de experimentar la inestabilidad y preocupaciones de la "ciudad", la simplicidad y tranquilidad de "este lugar" son el verdadero hogar del alma. Con un lenguaje simple pero de significado lejano, está lleno de satisfacción y serenidad tras una elección.
Análisis Integral
Este poema regulado de cinco caracteres es una joya en la poesía pastoral de Du Fu, mostrando un Du Fu claro y cálido, diferente al "profundamente melancólico y de ritmo entrecortado". La estructura de todo el poema es clara, cambiando de escena con el movimiento: del entorno de la vivienda (primera estrofa) → al paisaje natural lejano (segunda estrofa) → a los seres vivos cercanos (tercera estrofa) → a la reflexión sobre valores (cuarta estrofa), la perspectiva va de grande a pequeño, y luego de pequeño a grande, logrando la unidad armoniosa del espacio externo y el mundo interior.
El encanto central del poema radica en la fusión perfecta de la "tranquilidad extrema" y la "vitalidad exuberante". En el poema hay tanto el espacio silencioso construido por "lejos de murallas", "sin aldeas", "dos o tres casas", como la atmósfera vibrante emanada por "río claro", "árboles umbríos", "peces salen", "golondrinas se inclinan". Esta es una tranquilidad llena del ritmo de la vida, la mirada amorosa y elogio del poeta hacia el mundo después de que su alma encuentra un hogar en la naturaleza. Du Fu prueba aquí que un gran poeta no solo puede hacer historia del sufrimiento de su época, sino también dar forma a la tranquilidad del alma y la belleza de la naturaleza.
Recursos Estilísticos
- Paralelismo ingenioso, interés natural: El paralelismo de las dos estrofas centrales es exquisito. "Río claro" se opone a "árboles umbríos", es un contraste de vastedad lejana y profundidad serena; "llovizna fina" a "brisa leve", son cambios climáticos sutiles; "peces salen" a "golondrinas se inclinan", es la captura precisa del movimiento. El paralelismo no solo es preciso, sino que en el contenido constituye una imagen y ritmo armoniosos.
- Poder mágico y preciso de verbos y adjetivos: Adjetivos como "espaciosos", "lejana", "lleno", "poca", "umbríos", "muchas" bosquejan con precisión el estado de los elementos paisajísticos; los dos verbos "salen" y "se inclinan" se convierten en el centro poético de todo el poema, transformando lo estático en dinámico, dando alma a la imagen, reflejando el esfuerzo de Du Fu de "no descansar hasta que la frase sorprenda" en el refinamiento de palabras.
- El contraste entre "cien mil hogares" y "dos o tres casas" al final, de la manera más concisa, revela la profunda dialéctica entre la prosperidad material y la tranquilidad espiritual, entre la multitud concentrada y la plenitud del alma, expresando sutilmente la elección de vida y orientación de valores del poeta.
- Profundo sabor emocional en la técnica de trazo simple: Casi todo el poema emplea trazo simple, sin adornos, sin alusiones, solo narra con serenidad el paisaje ante los ojos y los asuntos cercanos. Sin embargo, es precisamente en esta extremada simpleza y autenticidad donde se contiene el amor y satisfacción más profundos del poeta por la vida y la naturaleza, alcanzando el supremo estado artístico de "caída la opulencia, aparece la verdad pura".
Reflexiones
Esta obra nos muestra la sabiduría vital de "ver vitalidad en la estabilidad, obtener plenitud en la simplicidad". Tras experimentar capas de dificultades, este período de Du Fu en la cabaña de Chengdu fue su valiosa práctica de abrazar con fuerza la vida ordinaria y percibir con cuidado la belleza natural. Nos dice que la tranquilidad y felicidad del alma no dependen necesariamente de logros externos y prosperidad, sino que pueden originarse en valorar un lugar de "columnas y aleros espaciosos", en contemplar y comprender escenas sutiles como "llovizna fina, peces salen".
Para nosotros, inmersos en la vida moderna de ritmo rápido y alta presión, este poema es un suave remedio. Nos invita a alejarnos ocasionalmente del bullicio de "cien mil hogares" en la ciudad, para buscar o crear nuestro propio "este lugar, dos o tres casas". Más importante aún, nos enseña, como Du Fu, a descubrir y disfrutar, con percepción aguda y amor profundo, la amplitud de "río claro, lleno, poca orilla" y la vivacidad de "brisa leve, golondrinas se inclinan" en la vida. El verdadero "desahogar el corazón" puede no ser viajar lejos, sino permitir que el corazón encuentre un hogar y alegría en el presente, en los detalles.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta:

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.