Escarcha y luna de Li Shangyin

shuang yue li shang yin
Los gansos llegan; la cigarra, ida.
Alta torre, agua que funde el cielo.
La Azul del Hielo, la Pálida, ambas ajenas al frío.
En luna y escarcha, su pugna de esplendor.

Texto original

「霜月」
初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟​。

李商隐

Antigua práctica

Este poema es, dentro de la poesía dedicada a objetos de Li Shangyin e incluso dentro de toda la poesía de la última etapa de la dinastía Tang, aquel con la atmósfera más diáfana y gélida, y el espíritu más solitario y trascendente. Va más allá del simple lamento otoñal o la descripción paisajística; en una noche de escarcha y luna de pleno otoño, construye un "universo de fría belleza" donde mito, naturaleza y espíritu del poeta se reflejan e iluminan mutuamente. En el poema no hay rastro del mundanal ruido, solo belleza eterna compitiendo por manifestarse en medio de un absoluto y puro frío. Es el elogio supremo y la adhesión voluntaria de Li Shangyin al "frío" como estado estético y ámbito vital.

Primer pareado: «初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。»
Chū wén zhēng yàn yǐ wú chán, bǎi chǐ lóu gāo shuǐ jiē tiān.
Apenas se oyen los primeros gritos de los gansos salvajes migratorios, ya no queda el chirriar de las cigarras; / desde la alta torre de cien pies, contemplo cómo el agua se une con el cielo.

El inicio, con un cambio auditivo sutil, anuncia la transformación completa de la estación y el fin de un mundo puramente sonoro. La primera percepción de los "gansos salvajes migratorios" y la confirmación de que "ya no quedan cigarras" marcan el paso del tiempo desde el bullicioso cambio entre verano y otoño hasta el núcleo sereno y solitario del pleno otoño. Esto no es solo un cambio fenológico, sino también la percepción aguda del poeta del retiro del bullicio y la llegada de la claridad. El siguiente verso eleva abruptamente la vista a la posición solitaria de "la alta torre de cien pies", donde lo que se ve es la infinitud diáfana de "el agua uniéndose con el cielo". La maravilla de este verso reside en la referencia intangible del "agua": es tanto escena real (agua de lago, de río) como una ilusión visual creada por la luz lunar; parece que entre el cielo y la tierra todo está lleno, lavado por este brillo acuoso y frío, preparando así un escenario de pureza y frío extremos para la aparición de las figuras mitológicas siguientes.

Segundo pareado: «青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。»
Qīngnǚ Sù'é jù nài lěng, yuè zhōng shuāng lǐ dòu chánjuān.
La Diosa del Escarcha Qingnü y la Casta Diosa Chang'e, ambas soportan el frío; / bajo la luna, entre la escarcha, rivalizan en belleza y gracia.

Este pareado es el alma del poema, completando un vuelo espiritual absoluto mediante una imaginación mitológica espléndida. "La Diosa del Escarcha Qingnü" y "la Casta Diosa Chang'e" (diosa de la luna) son convocadas por el poeta a este escenario nocturno otoñal; ya no son deidades inalcanzables, sino "seres resistentes al frío" presentes aquí y ahora, isomórficos con el estado de ánimo del poeta. Las tres palabras "ambas soportan el frío" son la declaración espiritual clave: este "frío" no es solo físico, sino también un estado espiritual de pureza, lucidez e incluso carácter ascético, opuesto al calor turbio y mundano. El poeta admira, se identifica y anhela integrarse en esta cualidad de "resistir el frío". "Rivalizan en belleza y gracia" otorga dinamismo y sentido de competencia estética a la escena: en el medio extremadamente puro y frío de "bajo la luna, entre la escarcha", no se encogen temblando ni se lamentan, sino que muestran activa y espléndidamente su propia existencia y belleza. Esta "rivalidad" es un impulso vital, una autoafirmación de la belleza en una situación extrema.

Análisis integral

Este es un "poema de la altura espiritual" de estructura como escalera de cristal y atmósfera como pintura celestial. Sigue una clara trayectoria ascendente: "retirada del mundo mundano — ascenso y contemplación — llegada del mito — competencia espiritual de belleza". El primer verso describe la purificación de los sonidos terrenales (sin cigarras), el segundo eleva la posición corporal y purifica la vista (torre alta, agua uniéndose con el cielo), y los dos últimos versos describen la transformación y sublimación total de la dimensión espiritual (deidades que resisten el frío y rivalizan en belleza). En cuatro versos, se completa un salto continuo desde "oír" a "ver" y luego a "comprender", desde "el otoño humano" a "la noche cósmica" y luego al "reino mitológico".

Lo excepcional de Li Shangyin es que realiza una inversión estética y espiritual total de la desolación y el frío del pleno otoño. Lo que para la mirada común es lúgubre y desolado, bajo su pluma se convierte en una magnífica representación protagonizada por las deidades más puras, de una belleza suprema y absoluta. "Resistir el frío" deja de ser una mera tolerancia para convertirse en una capacidad de elección activa y un capital de existencia orgullosa; "rivalizar en belleza y gracia" es la respuesta más activa y espléndida al entorno "frío". El poeta mismo es ese espectador en la torre de cien pies, y también un miembro potencial de esta comunidad espiritual de "resistencia al frío". A través de la escritura, participa en esta competencia de belleza "bajo la luna, entre la escarcha", otorgando así a su soledad y elevación personal un significado sublime y eterno, de carácter mitológico.

Recursos Estilísticos

  • Progresión sensorial y purificación del mundo: Desde lo auditivo (oír gansos migratorios, sin cigarras) a lo visual (torre alta, agua uniéndose con el cielo), y luego a la visión espiritual trascendente (ver a Qingnü y Chang'e rivalizar en belleza), los niveles sensoriales se internalizan y subliman gradualmente, y el mundo correspondiente pasa de lo mixto a lo puro, de la escena real al paisaje ilusorio.
  • Actualización y personificación de las imágenes mitológicas: Qingnü y Chang'e no son objetos de evocación histórica, sino presencias vivas "invitadas" por el poeta a "actuar" en la escena presente. Su "resistencia al frío" y su "rivalidad" poseen una fuerte voluntad personal y dramatismo, otorgando vitalidad contemporánea al mito.
  • Sinestesia visual y fundación de la atmósfera en "el agua se une con el cielo": Este verso es el punto límite entre realidad e ilusión. La suavidad, fluidez, claridad y reflectividad del "agua", combinadas con la inmensidad del "cielo", describen tanto la luz lunar y el agua como virtualizan la textura de todo el espacio, proporcionando el telón de fondo etéreo y no mundano perfecto para la aparición de la "belleza fría" de las deidades.
  • Revalorización de "ambas soportan el frío": El poeta transforma "resistir el frío" de un rasgo negativo a uno positivo, asociándolo directamente con "belleza y gracia" (lo bello), estableciendo un nuevo juicio de valor: el frío extremo es la cuna y la piedra de toque de la belleza extrema.

Reflexiones

Este poema es como un faro espiritual construido con brillo puro y escarcha gélida, que ilumina la posibilidad del "frío severo" como ámbito vital y búsqueda estética. Nos revela: frente al "frío" ambiental (ya sea la frialdad de la época, la dificultad de las circunstancias, la soledad elevada de los ideales), no es necesario solo lamentarse con tristeza; también se puede, como Qingnü y Chang'e, transformarlo en un escenario único para mostrar la propia "belleza y gracia". "Resistir el frío" es una capacidad, pero también una actitud: más allá del "calor" mundano, buscar activamente y acomodarse a un estado de existencia más lúcido, más puro, y posiblemente más difícil.

En una era que venera el calor, el flujo y la satisfacción inmediata, este poema ofrece un valioso "pensamiento frío". Elogia a aquellos que espiritualmente "resisten el frío": aquellos pensadores que se aferran a la soledad, aquellos creadores que no se arriman al calor, aquellos practicantes que pulen su arte en la soledad. Su "rivalidad en belleza y gracia" quizás no ocurra en bulliciosas plazas de mercado, sino en sus propios dominios, tan puros y elevados como "bajo la luna, entre la escarcha". La escarcha y la luna de Li Shangyin, al final, nos invitan a reflexionar: ¿Conservamos el valor y la capacidad de "resistir el frío"? ¿Y podemos, en nuestro propio "bajo la luna, entre la escarcha", encontrar y mostrar esa única "belleza y gracia"?

Sobre el poeta

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
El sauce de Li Shangyin
liu li shang yin

El sauce de Li Shangyin

Persiguió al viento del este, rozó el festín

Siguiente
Pabellón Luo, noche de lluvia de Li Shangyin
su luo shi ting ji huai cui yong cui gun

Pabellón Luo, noche de lluvia de Li Shangyin

Loma de bambú, sin polvo

You May Also Like