El bosque prohibido exhala fragancias al anochecer,
mi barca de laurel flota serena frente a todos.
Un pájaro cruza el cielo solitario,
cien flores se encienden sobre el agua.
El campo verde brilla con el sol oblicuo,
la montaña azul se baña en neblina vespertina.
Con torpeza acompaño el banquete hasta el final,
empuño el pincel como si contemplara el cielo.
Texto original
「侍宴应诏赋韵得前字」
虞世南
芬芳禁林晚,容与桂舟前。
横空一鸟度,照水百花然。
绿野明斜日,青山澹晚烟。
滥陪终宴赏,握管类窥天。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto como obra cortesana (应制诗) durante un banquete imperial convocado por el emperador Taizong de Tang, quien frecuentemente organizaba reuniones literarias en los jardines palaciegos para que sus cortesanos compusieran poemas celebrando la paz y la prosperidad de la era. Yu Shinan, uno de los "Veinticuatro Sabios del Pabellón Lingyan" y reconocido por su talento literario, often recibía el encargo de crear estas piezas. Este poema, escrito en un contexto de banquete, describe con trazos delicados el paisaje de los jardines imperiales y el ambiente festivo, sirviendo tanto como registro del evento como expresión personal del poeta. La naturaleza y el estado anímico se entrelazan, con un lenguaje claro y elegante, reflejando el estilo sereno y refinado característico de Yu Shinan.
Primera estrofa: «芬芳禁林晚,容与桂舟前。»
Fēnfāng jìn lín wǎn, róngyǔ guì zhōu qián.
Al anochecer, el bosque prohibido exhala fragancia; me detengo sereno ante la barca de laurel.
Esta estrofa establece el tiempo y el lugar: jardín imperial, atardecer, barca decorada con laurel. El ambiente es sereno y espléndido. "Fragancia" no solo describe el aroma de las flores, sino que sugiere la opulencia del entorno palaciego; "sereno" transmite una actitud tranquila y contemplativa. La barca de laurel puede ser tanto un elemento escénico real como un símbolo de la comodidad del poeta en el elegante banquete. El poeta combina aroma, tiempo y reflejos acuáticos para crear una atmósfera de quietud y gracia.
Segunda estrofa: «横空一鸟度,照水百花然。»
Héng kōng yī niǎo dù, zhào shuǐ bǎi huā rán.
Un ave cruza el cielo en vuelo transversal; bajo la luz que besa el agua, cien flores parecen llamear.
Esta estrofa captura el movimiento y los efectos de luz. El paso del ave rompe la quietud, añadiendo vivacidad. "Cien flores parecen llamear" crea una imagen de brillantez intensa, describiendo el efecto de la luz solar sobre el agua que hace parecer que las flores emiten luz. Esto ofrece impacto visual y sugiere el ambiente vibrante del banquete. El poeta captura instantes efímeros, vinculando los fenómenos naturales con la celebración.
Tercera estrofa: «绿野明斜日,青山澹晚烟。»
Lǜ yě míng xié rì, qīng shān dàn wǎn yān.
Verdes campos brillan bajo el sol oblicuo; azules montañas se envuelven en tenue neblina vespertina.
Este es el verso más pictórico del poema: la primera frase presenta colores vívidos con "campos verdes" y "sol oblicuo" en harmonioso contraste; la segunda transicióna hacia una belleza etérea con "montañas azules" y "neblina vespertina" creando una escena tranquila y expansiva. Los colores van de lo brillante a lo sutil, con capas distintivas, como un paisaje que se despliega gradualmente. El poeta combina primeros planos y fondos, expresando tanto el paisaje como un estado de ánimo despejado y tranquilo.
Cuarta estrofa: «滥陪终宴赏,握管类窥天。»
Làn péi zhōng yàn shǎng, wò guǎn lèi kuī tiān.
Indigno, acompaño hasta el final del banquete; empuñando el pincel, como atisbando el cielo.
Esta estrofa transiciona del paisaje a la emoción, volviéndose introspectiva. "Indigno" es un término de modestia, indicando humildad ante el honor de ser invitado; "empuñando el pincel" señala el acto de componer poesía. La metáfora "atisbando el cielo" es exquisita: usar la poesía para vislumbrar las verdades del universo combina humildad con la autopercepción del poeta. Esto no es solo una convención modesta de la poesía cortesana, sino que revela el carácter gentil y virtuoso de Yu Shinan.
Análisis integral
El poema sigue una secuencia coherente: la primera estrofa establece tiempo y escenario, la segunda captura momentos dinámicos, la tercera pinta el ambiente general, y la cuarta se vuelve introspectiva. A través de la descripción del paisaje vespertino en los jardines imperiales, el poeta presenta la harmonía entre naturaleza y actividades humanas. La obra combina el esplendor cortesano con la serenidad personal, integrando perfectamente escena y emoción, pintura y poesía. Como poema cortesano, cumple con el propósito de celebración mientras mantiene autenticidad y naturalidad.
Características de escritura
- Fusión de escena y emoción
El paisaje natural y los sentimientos internos se influyen mutuamente. - Colores distintivos
Desde el "bosque fragante" hasta los "campos verdes bajo el sol oblicuo" y las "montañas azules en neblina", las capas cromáticas son notablemente vívidas. - Combinación de dinamismo y quietud
El ave cruzando el cielo y las flores llameantes contrastan con la serenidad de campos y montañas. - Modestia y autocontención
La última estrofa usa "indigno" y "atisbando el cielo" para mostrar humildad y sinceridad. - Lenguaje claro y elegante
Dicción simple pero con profundidad significativa, reflejando el estilo consistentemente elegante de Yu Shinan.
Reflexiones
Este poema, al describir el paisaje vespertino de los jardines imperiales, reflejos de aves y flores, campos verdes bajo luz oblicua y montañas en neblina, fusiona la belleza natural con el ambiente del banquete, culminando en la modesta declaración del poeta de "acompañar indigno". Nos recuerda que incluso en medio de la prosperidad y reuniones bulliciosas, debemos mantener serenidad y humildad, apreciando la naturaleza y la vida con un corazón refinado. Ya sea la aguda observación del entorno o la discreta contención personal, todo demuestra una actitud trascendente y sabia. Recuerda a generaciones futuras que el verdadero valor de la vida reside no en honores externos, sino en la paz interior y la humildad.
Sobre el poeta
Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.