Versos de tres, cinco y siete caracteres de Li Bai

san wu qi yan qiu feng ci
Otoño, EI viento refresca,
Qué luna más espléndida!
Se juntan las hojas caídas,
y luego se dispersan.
Los cuervos fríos, reposados,
ahora se espantan.
i Cuánto pienso en ti, mi amor!
¿Cuándo volveremos a vernos?
En esta noche, en estos momentos,
¿cómo resistir la añoranza?

Texto original

「三五七言 · 秋风词」
秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?此时此夜难为情!
入我相思门,知我相思苦,
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,
早知如此绊人心,何如当初莫相识。

李白

Antigua práctica

Esta obra es una práctica sobresaliente de Li Bai del estilo de versos de tres, cinco y siete caracteres. Aunque puede no ser su creación original, se ha convertido en un modelo de esta forma poética debido a su emoción universal y excelencia artística. Enmarcado en una noche de otoño, el poema integra perfectamente los sutiles movimientos de la naturaleza con el profundo ritmo de las emociones humanas, completando un viaje emocional completo desde la evocación de sentimientos por el paisaje hasta la expresión directa y la reflexión filosófica.

Primera estrofa: «秋风清,秋月明。落叶聚还散,寒鸦栖复惊。»
Qiūfēng qīng, qiūyuè míng. Luòyè jù hái sàn, hán yā qī fù jīng.
El viento otoñal es fresco, la luna otoñal es brillante. Las hojas caídas se juntan y se dispersan; los cuervos en el frío se posan y vuelven a asustarse.

El poema comienza con dos versos cortos de tres caracteres que establecen el tono, con un ritmo vivo como escenas que cambian rápidamente, sentando una base clara y fría. Los versos de cinco caracteres que siguen, "las hojas caídas se juntan y se dispersan; los cuervos en el frío se posan y vuelven a asustarse", son el punto clave. Capturan cambios instantáneos en la naturaleza —"reunión y dispersión", "descanso y sobresalto"— que no son solo fenómenos físicos, sino metáforas precisas de encuentros y separaciones humanas y fluctuaciones del estado de ánimo, proporcionando una base filosófica y estética sólida para el "anhelo amoroso" siguiente.

Segunda estrofa: «相思相见知何日?此时此夜难为情!»
Xiāngsī xiāngjiàn zhī hé rì? Cǐshí cǐ yè nánwéiqíng!
¿Sabré algún día cuándo nos veremos de nuevo? ¡En este momento, en esta noche, es difícil soportar estos sentimientos!

La emoción irrumpe directamente desde el paisaje. La pregunta, cargada de melancolía infinita, desborda la angustia acumulada. "En este momento, en esta noche" fija el tiempo, contrastando con el vasto espacio de la estrofa anterior, enfocando la emoción en la agonía actual insoportable. "Difícil soportar estos sentimientos" expresa vívidamente esa compleja mezcla de emociones —vacilante, desconcertada e inmanejable.

Tercera estrofa: «入我相思门,知我相思苦。»
Rù wǒ xiāngsī mén, zhī wǒ xiāngsī kǔ.
Si entras por la puerta de mi anhelo amoroso, sabrás la amargura de mi anhelo.

Aquí el enfoque es único, suponiendo un interlocutor para elevar la experiencia personal a un estado más universal de "anhelo amoroso". "Puerta de mi anhelo amoroso" es un espacio simbólico que significa que una vez que se entra en esta emoción, hay que enfrentar su amargura esencial. Esto profundiza la emoción y transita de la experiencia personal al conocimiento común.

Cuarta estrofa: «长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。»
Cháng xiāngsī xī cháng xiàngyì, duǎn xiāngsī xī wúqióng jí.
Anhelo prolongado trae recuerdos prolongados; incluso el anhelo breve no tiene fin.

Utilizando la修辞de anáfora y repetición, crea una sensación cíclica en la fonética, como el propio anhelo amoroso que es continuo e interminable. La dialéctica entre "prolongado" y "breve" revela profundamente la naturaleza del anhelo: no está limitado por la duración objetiva del tiempo; una vez surgido, tiene el poder de devorar cualquier sentido del tiempo, convirtiéndose en un estado de existencia eterna.

Quinta estrofa: «早知如此绊人心,何如当初莫相识。»
Zǎozhī rúcǐ bàn rénxīn, hérú dāngchū mò xiāngshí.
Si hubiera sabido que así ataría el corazón, ¿cómo preferiría no haberte conocido nunca?

Este es el climax emocional del poema, expresando un amor extremo a través de un tono de arrepentimiento extremo. No es un rechazo racional, sino palabras de dolor en la profundidad del sentimiento. "Atar el corazón" describe vívidamente cómo el anhelo ata el alma como una cuerda. Esta suposición que va del efecto a la causa lleva la contradicción y tensión emocional a su punto máximo, produciendo un poder trágico impactante.

Análisis Integral

El encanto de este poema reside en su extrema sinceridad emocional y armonía formal. Como una sonata emocional: la primera estrofa presenta el tema; la segunda desarrolla la emoción inicial; la tercera y cuarta varían y profundizan; la quinta concluye con fuerte conflicto, dejando un eco duradero. A través de versos de longitud variable, el poeta simula el flujo y reflujo de las emociones, expandiendo un momento de reflexión en una noche de otoño en una exploración profunda de la naturaleza del amor.

Recursos Estilísticos

  • Perfecta integración de forma y emoción: El uso intercalado de versos de tres, cinco y siete caracteres, con ritmo que va de rápido a largo y termina en suspiro, se adapta perfectamente al flujo emocional.
  • Uso metafórico de imágenes: "Hojas que se juntan y dispersan" simboliza encuentros humanos; "cuervos que se posan y asustan" externaliza un corazón intranquilo. El paisaje está altamente emocionalizado.
  • Expresión paradójica de la emoción: Expresar amor through el arrepentimiento y apego through el rechazo aumenta enormemente la tensión y profundidad emocional.
  • Cambio de perspectiva del sujeto: De la descripción del paisaje al diálogo virtual y de vuelta a la decisión interna, el cambio de perspectiva muestra vívidamente complejas actividades mentales.

Reflexiones

Este poema aborda una paradoja central de la emoción humana: la mayor belleza a menudo coexiste con el dolor más profundo. El "arrepentimiento" de Li Bai no niega el amor mismo, sino que reverencia su inmenso poder incontrolable. Nos enseña que las experiencias vitales genuinas implican aceptar valientemente lo que "ata el corazón". Evitar el encuentro puede evitar el dolor, pero también significa perderse la alegría y tristeza más profundas que definen nuestra humanidad. El valor de este poema reside en permitirnos enfrentar honestamente toda la verdad emocional —lamentando "si lo hubiera sabido" mientras atesoramos en el corazón ese "momento del encuentro". Esta aceptación total de la complejidad de la vida es en sí misma sabiduría y coraje profundos.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Queja primaveral de una joven de Li Bai
chun yuan li bai

Queja primaveral de una joven de Li Bai

Caballo blanco, brida dorada,te fuiste a la guerraCortina de seda, manta

Next
Tristeza dentro de la magna puerta II de Li Bai
chang men yuan II

Tristeza dentro de la magna puerta II de Li Bai

EI Salón de la Canela,siempre lleno de tristeza,ya no conoce las primaveras

You May Also Like