La rama de la urraca: Flores de ciruelo caen de Feng Yansi

que ta zhi · mei luo fan zhi qian wan pian
Flores de ciruelo caen, miles de pétalos,  
todavía llenos de amor, imitan a la nieve y giran con el viento.
Anoche, la música y el canto se desvanecieron fácilmente,
y al despertar del vino, solo queda una tristeza infinita.

Desde la torre, las montañas de primavera son frías por todos lados.
Los gansos migratorios han pasado,
y el crepúsculo se mezcla con la niebla, clara y oscura.
Me apoyo en la baranda, pero no veo a nadie.
En un pañuelo de seda marina, enjugo mis lágrimas y pienso en todo.

Texto original

「鹊踏枝 · 梅落繁枝千万片」
梅落繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。
昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。

楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。
一晌凭栏人不见,鲛绡掩泪思量遍。

冯延巳

Antigua práctica

Aunque la fecha exacta de composición se desconoce, por los paisajes y emociones descritos, este poema probablemente fue escrito durante el servicio de Feng Yansi bajo el reinado de Li Jing del Sur de Tang. Habiendo frecuentado la corte por largo tiempo, atrapado entre el poder y los rituales palaciegos, Feng conocía tanto el esplendor como la fugacidad de los encuentros. Este poema, expresado en voz femenina, emplea imágenes como ciruelos marchitos, banquetes que terminan, montañas frías, gansos migratorios y bruma crepuscular para contrastar vívidamente encuentros breves con separaciones prolongadas, encapsulando la doble reflexión del poeta sobre el amor y los avatares de la vida.

Primera estrofa: "梅落繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。"
Méi luò fán zhī qiān wàn piàn, yóu zì duōqíng, xué xuě suí fēng zhuǎn.
Mil pétalos caen de las ramas florecidas, aún sentimentales, imitan copos girando al viento.

El primer verso impacta visualmente con "mil pétalos de ramas florecidas", creando una escena dinámica a gran escala. Las flores de ciruelo, símbolo tradicional de integridad, aquí se personifican como "sentimentales" que "imitan copos de nieve", mostrando su gracia etérea junto a un dejo de resignación. Esta personificación carga la caída de pétalos con significado emocional, sugiriendo que incluso el amor más puro eventualmente se dispersa con el viento.

"昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。"
Zuóyè shēnggē róngyì sàn, jiǔ xǐng tiān dé chóu wúxiàn.
La música y cantos de anoche se esfumaron con facilidad, el despertar sobrio trae pena infinita.

Este giro hacia lo mundano establece un marcado contraste - la alegría efímera versus la soledad perdurable. La palabra "fácil" transmite sutilmente lo transitorio del placer humano, mientras "pena infinita" intensifica al máximo la vacuidad y pérdida que siguen a la embriaguez.

Segunda estrofa: "楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。"
Lóu shàng chūn shān hán sìmiàn, guò jǐn zhēng hóng, mù jǐng yān shēnqiǎn.
Desde la torre, montañas primaverales frías por doquier, los gansos migratorios ya pasaron, sombras vespertinas en bruma estratificada.

La perspectiva se amplía hacia paisajes lejanos: montañas primaverales inusualmente frías y brumas crepusculares. Los gansos migratorios, clásico símbolo de separación, representan mensajes perdidos y espera solitaria, reforzando el frío emocional sugerido por las flores caídas y la resaca.

"一晌凭栏人不见,鲛绡掩泪思量遍。"
Yī shǎng píng lán rén bújiàn, jiāo xiāo yǎn lèi sīliang biàn.
Horas apoyada en la balaustrada sin ver su figura, seda marina enjuga lágrimas mientras repaso cada memoria.

El final interioriza la emoción, del vasto paisaje al espacio íntimo. "Repasar" revela un ciclo mental de reminiscencia obsesiva, mientras la "seda marina" (tela legendaria de lágrimas de sirenas) enfatiza tanto la feminidad como el valor de cada lágrima, concluyendo el poema con una resonancia de melancolía contenida.

Análisis Integral

El poema toma la caída de las flores de ciruelo como punto de partida, integrando emociones en el paisaje para luego transitar hacia situaciones reales, desde la contemplación a lo lejos en la torre hasta regresar al monólogo interior, creando así una estructura que se expande y luego se recoge. Los ciruelos, la música de sheng, las montañas frías, los gansos migratorios, el crepúsculo brumoso y los velos de seda forman imágenes que se entrelazan y trazan una progresión emocional: encuentros fugaces - separaciones inevitables - añoranza perpetua.

El genio de Feng Yansi reside en no expresar directamente la pena de la separación, sino en impregnar la emoción a través de objetos y atmósferas, permitiendo que el lector perciba naturalmente los altibajos del estado anímico del poeta en el fluir del paisaje. A diferencia del estilo exuberante de Wen Tingyun de finales de Tang, el estilo de Feng es más sobrio y sutil, pero oculta una fuerza emocional igualmente intensa.

Recursos Estilísticos

  • Progresión emocional estratificada: Desde la caída de las flores hasta el fin del banquete, luego la mirada lejana desde la torre y finalmente las lágrimas en la baranda, la emoción se enfoca gradualmente de lo externo a lo interno.
  • Imágenes ricas e intertextuales: Los ciruelos y la nieve, la música festiva y el vino, las montañas frías y los gansos, el ocaso y la neblina, forman múltiples facetas de refracción emocional.
  • Uso magistral de contrastes: Montañas primaverales pero frías, mayor tristeza tras la fiesta, flores abundantes versus separación, intensifican la tensión emocional.
  • Delicadeza con profundidad: Lenguaje refinado y emociones matizadas, pero que esconden suspiros existenciales universales.

Reflexiones

Este ci nos recuerda que lo bello y los encuentros suelen ser efímeros, mientras que la pérdida y el anhelo persisten. Tanto los ciruelos que caen como el cielo vacío tras la partida de los gansos simbolizan lo irreversible del fluir vital. Nos invita a reflexionar: ¿podemos valorar más a las personas y momentos presentes en nuestro tiempo limitado?

Simultáneamente, la obra encarna el poder de la literatura: mediante descripciones paisajísticas sugerentes, eleva emociones personales a sentimientos universales, permitiendo que lectores mil años después sigan encontrando en los ciruelos caídos y el crepúsculo brumoso ecos de sus propias vivencias. Esta capacidad de trascender épocas es el sello de la gran poesía clásica china.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
Ebrio entre flores: La primavera aún no llega de Feng Yansi
zui hua jian · qing xue xiao yuan chun wei dao

Ebrio entre flores: La primavera aún no llega de Feng Yansi

En el jardín pequeño, la nieve brillante aún persiste, la primavera no ha

Next
Qiwu Qian
Qiwu Qian

Qiwu Qian

Qiwu Qian (綦毋潜 692 - c

You May Also Like