La rama de la urraca: Junto al árbol verde de Feng Yansi

que ta zhi · liu qu lan gan wei bi shu
El corredor de seis curvas abraza el árbol verde,  
el viento ligero en los sauces despliega hebras doradas.
¿Quién ha movido las clavijas del laúd de nácar?
Golondrinas de mar atraviesan las cortinas en pareja.

El aire está lleno de hilos de seda y pelusa voladora,
cuando florecen los albaricoques rojos,
llega la lluvia fugaz del Qingming.
Despierto de un sueño profundo al caos de los orioles—
mi buen sueño se rompe, y no hay dónde encontrarlo.

Texto original

「鹊踏枝 · 六曲阑干偎碧树」
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。
谁把钿筝移玉柱?穿帘海燕双飞去。

满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。
浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。

刘过

Antigua práctica

Feng Yansi fue un importante ministro de la corte de Li Yu, último emperador del Sur de Tang durante el período de las Cinco Dinastías, y uno de los pioneros de la poesía cí en el Sur de Tang. Sus obras se caracterizan por su estilo delicado y sentimental, destacándose en la descripción de amores románticos y melancolías femeninas en los aposentos. Este poema es uno de sus más famosos sobre sentimientos femeninos, escrito durante el período del Sur de Tang. En esta época, la cultura del Sur de Tang floreció, y el estilo poético fue elegante y sutil, especialmente en la expresión de temas sobre la añoranza y la separación femenina. Este poema, en nombre de una mujer, describe cómo ella, en una tarde primaveral, pasa de contemplar el paisaje a sumirse en emociones profundas, despertando de un sueño y lamentando la primavera, expresando así una soledad íntima y melancólica, mostrando el estilo "wanyue" (delicado y sentimental) donde "el paisaje contiene emociones y las emociones se reflejan en el paisaje".

Primera estrofa: «六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。谁把钿筝移玉柱?穿帘海燕双飞去。»
Liù qū lán gān wēi bì shù, yáng liǔ fēng qīng, zhǎn jìn huáng jīn lǚ. Shuí bǎ diàn zhēng yí yù zhù? Chuān lián hǎi yàn shuāng fēi qù.

La balaustrada de seis curvas se apoya junto a los árboles verdes,
el viento ligero acaricia los sauces,
desplegando hebras doradas.
¿Quién ha movido las cuerdas del laúd adornado con joyas?
Un par de golondrinas marinas vuelan a través de la cortina.

Esta estrofa pinta un escenario sereno y hermoso de un jardín primaveral: la balaustrada, los sauces, el sonido del laúd y las golondrinas volando forman una imagen suave y luminosa. Visualmente, se entrelazan los árboles verdes, las hebras doradas de los sauces y la luz de la primavera; auditivamente, se escucha la melodía delicada del laúd y el suave aleteo de las golondrinas al atravesar la cortina. Emocionalmente, se insinúa la soledad de la mujer y su silenciosa melancolía. El sonido del laúd simboliza sus pensamientos profundos, mientras que el vuelo en pareja de las golondrinas contrasta con su soledad, fusionando perfectamente el paisaje con las emociones y creando un significado profundo.

Segunda estrofa: «满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。»
Mǎn yǎn yóu sī jiān luò xù, hóng xìng kāi shí, yī shà qīng míng yǔ. Nóng shuì jiào lái yīng luàn yǔ, jīng cán hǎo mèng wú xún chù.

Ante sus ojos, flotan hilos de seda y amentos caídos,
justo cuando los albaricoques rojos florecen,
una lluvia fugaz del Festival Qingming cae.
Despierta de un sueño profundo
al caos de los cantos de los oropéndolas,
que interrumpen su dulce sueño,
y ahora no hay dónde encontrarlo.

Esta estrofa pasa de describir el paisaje a expresar emociones. "Hilos de seda", "amentos caídos" y "albaricoques rojos" son imágenes de la primavera que se desvanece, transmitiendo el paso del tiempo y la fugacidad de la belleza. La "lluvia fugaz del Festival Qingming", aunque breve, está llena de simbolismo, impregnando el ambiente con un aire melancólico que refleja el estado de ánimo de la mujer. En el sueño, quizás encuentre consuelo, pero al despertar, todo se convierte en nada. La frase final "no hay dónde encontrarlo" lleva la melancolía y la soledad al extremo, transformando el significado del poema en una profunda tristeza y ternura en medio de la primavera.

Análisis Integral

El poema comienza con la primavera en el patio, y a través de la superposición de imágenes como los sauces, el sonido del zheng, las golondrinas gemelas, el vuelo de los álamos y la lluvia primaveral, construye un cuadro vívido y etéreo de un día de primavera en los aposentos femeninos. En este entorno aparentemente sereno, se gesta una corriente emocional sutil: desde escuchar la música del zheng, observar a las golondrinas, despertar de un sueño, hasta el parloteo inoportuno de los orioles, la soledad y la melancolía de la mujer emergen gradualmente. El poeta no expresa los sentimientos directamente, sino que, mediante cambios en el entorno y detalles cotidianos, revela con maestría el estado anímico del personaje.

Los versos «浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处» (Un sueño profundo interrumpido por el parloteo de los orioles, / el buen sueño se esfuma sin dejar rastro) destacan por su naturalidad y fuerza evocadora. La frustración y la pérdida al ser despertada abruptamente se plasman con intensidad en solo catorce caracteres, ejemplificando el estilo clásico de la escuela Wanyue (婉约派): «la emoción reside en el paisaje, y el paisaje revela la emoción».

Recursos Estilísticos

  • Emoción imbricada en el paisaje
    La primavera se convierte en un espejo de los sentimientos femeninos; la tristeza no se nombra, pero impregna cada detalle.
  • Imágenes suntuosas y lenguaje refinado
    Términos como «hebras de oro» (黄金缕), «zheng adornado» (钿筝), «hilos de seda flotantes» (游丝) y «lluvia de Qingming» (清明雨) son voces poéticas cargadas de lirismo.
  • Expresión sutil, emociones profundas
    Evita el discurso explícito; en su lugar, usa símbolos como las golondrinas gemelas o el sueño interrumpido para transmitir la nostalgia íntima.
  • Estructura orgánica y contrastes definidos
    La primera estrofa retrata la belleza dinámica del exterior, mientras la segunda se sumerge en el tumulto emocional, creando un diálogo poético entre lo externo y lo interno.

Reflexiones

Este ci nos enseña que, en la expresión literaria, las emociones pueden filtrarse a través de los detalles más mínimos: lo externo refleja lo interno, y lo estático revela lo dinámico. La pena de la protagonista nunca se declara abiertamente, pero emerge sutilmente en un hilo de seda suspendido o en el gorjeo inoportuno de un ave, conmoviendo al lector. Nos invita a prestar atención a esos cambios imperceptibles y a los pequeños objetos ignorados, pues a menudo son los que mejor reflejan los verdaderos sentimientos del alma. Además, demuestra que el arte no requiere de confesiones directas; la contención y la sugerencia son las que otorgan profundidad y permanencia a la obra.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
Feng Yansi
Feng Yansi

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de

Next
Canción del manantial: Hierbas fragantes en el río de Feng Yansi
jiu quan zi · fang cao chang chuan

Canción del manantial: Hierbas fragantes en el río de Feng Yansi

Hierbas fragantes a lo largo del río, un puente alto reflejado en los sauces—

You May Also Like