Nostalgias otoñales II de Li Bai

qiu si ⅱ li bai
Montañas de Yanzhi se visten de hojas amarillas.
Desde allí una joven mujer contempla Baideng,
Nubes oscuras se ciernen sobre la vasta tierra,
En este otoño las tropas tártaras
se han agrupado en Shasai y avanzan.
Nuestro nrnsajero se va deprisa
del Paso deJade con la noticia.
Imposible saber cuándo podrá
el amado regresar de la guerra.
Ve triste, hierbas y flores marchitas.

Texto original

「秋思 · 其二」
燕支黄叶落,妾望自登台。
海上碧云断,单于秋色来。
胡兵沙塞合,汉使玉关回。
征客无归日,空悲蕙草摧。

李白

Antigua práctica

Este poema pertenece a la segunda pieza de la serie "Melancolía Otoñal" de Li Bai, cuya creación está estrechamente relacionada con las continuas guerras fronterizas durante las eras Kaiyuan y Tianbao de la dinastía Tang. Con profunda compasión y genio literario, el poeta asume la voz de una esposa de un soldado, vinculando a través del instante en que ella sube a la terraza en otoño para mirar hacia la distancia, la tragedia del destino individual con la gran máquina de guerra estatal, revelando profundamente el trauma silencioso y la espera eterna que la guerra inflige a innumerables familias.

Primera estrofa: «燕支黄叶落,妾望自登台。»
Yānzhī huángyè luò, qiè wàng zì dēng tái.
Las hojas amarillas caen en Yan Zhi; yo, tu esposa, miro subiendo sola a la terraza.

El comienzo sitúa al lector en la frontera árida a través del topónimo "Yan Zhi", donde el marido está en guerra, llenando instantáneamente la sensación de distancia. "Hojas amarillas caen" indica el otoño avanzado, donde la desolación natural resuena con la desolación interna de la esposa. "Subiendo sola" enfatiza su soledad y desamparo. Esta figura que espera día tras día, año tras año, es en sí misma una imagen trágica llena de patetismo silencioso.

Segunda estrofa: «海上碧云断,单于秋色来。»
Hǎishàng bìyún duàn, chányú qiūsè lái.
Sobre el desierto, las nubes verdes se rompen; el otoño del líder tribal llega.

Este verso presenta un panorama vasto y desolado. "Desierto" se refiere a las vastas dunas del norte. "Nubes verdes se rompen" simboliza la desaparición de la esperanza y la paz. "El otoño del líder tribal llega" es más significativo: "otoño" representa no solo la estación, sino también la matanza, la guerra y la muerte. "Llega" transmite una sensación de crisis y opresión inminente, elevando la preocupación de la esposa de la emoción personal al miedo por la seguridad nacional y la vida de su marido.

Tercera estrofa: «胡兵沙塞合,汉使玉关回。»
Húbīng shā sāi hé, hàn shǐ yùguān huí.
Las tropas nómadas se reúnen en la frontera desértica; el emisario Han regresa por el Paso de Jade.

Con un lenguaje altamente condensado, el poeta pinta una situación tensa y explosiva. "Tropas nómadas se reúnen" es una imagen dinámica y agresiva, creando una fuerte presión militar. En contraste, "emisario Han regresa", con "regresa", declara el fracaso total de los esfuerzos diplomáticos y la paz. Estos versos, antitéticos y bien equilibrados, muestran un avance y un retroceso, un ataque y una defensa, colocando el destino individual en un conflicto nacional irremediable, impregnando la espera de la esposa de una desesperación más profunda.

Cuarta estrofa: «征客无归日,空悲蕙草摧。»
Zhēng kè wú guī rì, kōng bēi huì cǎo cuī.
El guerrero lejano no tiene día de regreso; en vano lamento la destrucción de la fragante hierba.

El verso final es la explosión emocional y el veredicto final del destino. "No tiene día de regreso" destruye decisivamente toda esperanza. "En vano lamento la destrucción de la fragante hierba" es fundamental: "hierba fragante" es una planta aromática que simboliza la castidad y juventud de la esposa, y a menudo usada para expresar añoranza. Ahora, la hierba se marchita en el otoño, como su juventud, belleza y esperanza, destrozadas por la interminable espera. "En vano" y "destrucción" expresan el agotamiento de la vida y la impotencia ante un destino abrumador, con una tristeza conmovedora y desgarradora.

Análisis Integral

El poema comienza con la esposa "subiendo a la terraza", su mirada va de cerca a lejos, de lo concreto a lo abstracto: desde las "hojas cayendo" ante sus ojos, hasta el "desierto" y "tribus" a lo lejos, luego a los imaginados "soldados nómadas" y "emisario Han", volviendo finalmente a la "hierba fragante destruida" de su vida. La emoción se intensifica en capas, desde la soledad y el anhelo, hasta la preocupación por la situación actual, la desesperanza y finalmente la desesperación y el lamento por la vida. El poeta coloca astutamente la tragedia personal de la esposa en un amplio contexto histórico, haciendo de este breve poema no solo una expresión de dolor personal, sino un reflejo profundo de las innumerables familias afectadas por la guerra en esa era, con un fuerte sentido de crítica social.

Recursos Estilísticos

  • Entrelazamiento y fusión de tiempo y espacio: El poema entrelaza "Montaña Yan Zhi" (espacio fronterizo) y "terraza" (espacio de la esposa), "color otoñal" (tiempo natural) y "día de regreso" (tiempo vital), creando un continuo espacio-tiempo trágico y sofocante.
  • Símbolo y sugerencia de imágenes: Imágenes como "hojas amarillas", "nubes rotas" y "color otoñal" sugieren la desaparición de la belleza y la decadencia de la vida; el uso de "hierba fragante" personifica la emoción abstracta, realzando el poder conmovedor del poema.
  • Antítesis precisa con profundidad significativa: El tercer verso, "soldados nómadas se reúnen, emisario Han regresa", no solo es formalmente antitético, sino que también presenta un fuerte conflicto dramático, convirtiéndose en el punto crucial del giro emocional del poema.
  • Emoción de dolor expresada a través de escenas grandiosas: Li Bai, con su estilo único y desinhibido, pinta el paisaje fronterizo, cuya vastedad y desolación contrastan con la pequeñez y tristeza del destino individual de la esposa, creando una enorme tensión artística.

Reflexiones

Este poema, a través de milenios, aún nos permite sentir el dolor agudo y duradero causado por la guerra. Nos dice que detrás de las grandes narrativas históricas yacen innumerables felicidades sacrificadas y lágrimas silenciosas. La grandeza de Li Bai reside en ver no solo el juego entre "soldados nómadas" y "emisario Han", sino también a la mujer "lamentando en vano la hierba fragante destruida" en la terraza. Esto nos inspira a valorar la paz cotidiana y preocuparnos por los destinos individuales afectados por la marea de la época. La verdadera compasión es poder oír el suspiro más débil y sentirlo como propio.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Bromeando con Du Fu de Li Bai
xi zeng du fu

Bromeando con Du Fu de Li Bai

Veo a Du Fu en la cumbre del monte de Fanke,con sombrero de bambú, bajo el sol

Next
Júbilo por la lluvia de una noche primaveral de Du Fu
chun ye xi yu

Júbilo por la lluvia de una noche primaveral de Du Fu

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

You May Also Like