Su arrogancia llena el camino; sus monturas y arreos brillan hasta el polvo.
Pregunto quiénes son, me dicen: son los eunucos de palacio.
Cintas rojas, todos altos funcionarios; cordones púrpura, algunos generales.
Jactanciosos, acuden a un banquete militar; galopan como nubes.
Jarras y vasijas rebosan del mejor vino; por tierra y mar, se sirven las ocho delicias.
Fruta: gajos de naranja del Lago Dongting; manjar: filetes de pez del Estanque Celestial.
Con la panza llena, el corazón se siente tranquilo; con el licor a tope, el ánimo se vigoriza.
Ese año, hubo sequía al sur del río; en Quzhou, el hombre se comía al hombre.
Texto original
「轻肥」
白居易
意气骄满路,鞍马光照尘。
借问何为者,人称是内臣。
朱绂皆大夫,紫绶或将军。
夸赴军中宴,走马去如云。
樽罍溢九酝,水陆罗八珍。
果擘洞庭橘,脍切天池鳞。
食饱心自若,酒酣气益振。
是岁江南旱,衢州人食人。
Antigua práctica
Este poema pertenece a la serie Diez baladas de Qinzhong de Bai Juyi, compuesta alrededor del cuarto año de la era Yuanhe (809 d.C.) del emperador Xianzong de Tang, cuando Bai Juyi se desempeñaba como Rememorador Izquierdo y Académico del Hanlin. A mediados de la dinastía Tang, el poder de los eunucos se expandió drásticamente: no solo controlaban la guardia imperial y manejaban la corte, sino que incluso intervenían en la deposición y entronización de emperadores, creando una situación de poder absoluto donde "la concesión o retiro de todos los asuntos dependía de su voluntad, y el ascenso o caída del trono (nueve grados) lo decidían ellos mismos". Al mismo tiempo, los jiedushi (gobernadores regionales) ejercían un poder autónomo en las provincias, los impuestos eran abrumadores y la vida del pueblo era extremadamente difícil. Según registros históricos, entre el tercer y cuarto año de Yuanhe, graves sequías azotaron varias regiones al sur del Yangtsé, con escenas tan desgarradoras que los relatos de "personas comiendo personas" aparecen repetidamente en los anales. Bai Juyi, ejerciendo como funcionario de remonstras y sosteniendo el principio creativo de "aliviar el sufrimiento humano, remediar los defectos de la época", yuxtapone en el mismo tiempo y espacio el "banquete militar" lujoso y desmedido del grupo de eunucos y la trágica escena de "personas comiendo personas" en las zonas afectadas por la sequía al sur del Yangtsé, completando con su pluma poética un impactante registro histórico y crítica social. El título del poema, "Qīng féi" (Ostentación y opulencia), adapta la cita de Analectas (Yong Ye) "cabalgando en corceles gordos, vistiendo prendas ligeras (de piel)", señalando irónicamente y de manera directa la naturaleza arrogante y decadente de la clase privilegiada, convirtiéndose en uno de los capítulos más incisivos y de contraste más desgarrador de Las baladas de Qinzhong.
Primer párrafo: «意气骄满路,鞍马光照尘。借问何为者,人称是内臣。»
Yì qì jiāo mǎn lù, ān mǎ guāng zhào chén. Jiè wèn hé wéi zhě, rén chēng shì nèi chén.
Su arrogancia llena el camino, / el brillo de sillas y bridas alumbra el polvo. / Pregunto quiénes pueden ser, / me dicen: "Son los sirvientes internos" (eunucos).
Comienza con una entrada cargada de intenso sentido visual y contraste. "Su arrogancia llena el camino" describe su actitud altanera, donde la palabra "llenar" expresa la omnipresencia y la sensación de opresión de su poder; "el brillo de sillas y bridas alumbra el polvo" contrasta, a través de la suntuosidad de sus objetos (sillas y bridas relucientes) y la humildad del entorno (polvo), resaltando su extravagancia y ostentación. La forma dialógica del transeúnte ("Pregunto") y la respuesta ("me dicen") recrea vívidamente una escena callejera, a la vez que sugiere la realidad de que el grupo de eunucos se paseaba de manera ostentosa, llamando la atención, estableciendo el tono crítico para todo el poema.
Segundo párrafo: «朱绂皆大夫,紫绶或将军。夸赴军中宴,走马去如云。»
Zhū fú jiē dà fū, zǐ shòu huò jiāng jūn. Kuā fù jūn zhōng yàn, zǒu mǎ qù rú yún.
Todos con cinchas rojas, son altos funcionarios; / algunos con cordones púrpura, generales. / Jactanciosos, van a un banquete en el ejército, / galopan sobre caballos, van como nubes.
Este párrafo apunta directamente al núcleo de la usurpación del poder por los eunucos: ocupar altos cargos e interferir en asuntos militares. "Cinchas rojas" y "cordones púrpura" son símbolos visuales de rango y poder; los caracteres "todos" y "algunos" revelan su éxito colectivo. "Jactanciosos, van a un banquete en el ejército" señala que no solo controlaban la corte, sino que también se inmiscuían en el poder militar, una grave enfermedad política de mediados y finales de la dinastía Tang. "Galopan sobre caballos, van como nubes" concluye con una escena dinámica, describiendo tanto la pompa de su comitiva como satirizando veladamente su prisa y alboroto por llegar al banquete de poder, haciendo saltar a la vista su arrogancia y petulancia.
Tercer párrafo: «樽罍溢九酝,水陆罗八珍。果擘洞庭橘,脍切天池鳞。»
Zūn léi yì jiǔ yùn, shuǐ lù luó bā zhēn. Guǒ bò Dòngtíng jú, kuài qiè tiān chí lín.
Copa y jarra rebosan del licor más refinado, / por tierra y mar despliegan ocho delicias. / Fruta: pelan naranjas del lago Dongting, / filetean finamente carpa del estanque Celestial.
El poeta utiliza un estilo enumerativo para describir al extremo el lujo del festín. Los términos "rebosan" y "despliegan" muestran la abundancia excesiva de provisiones; imágenes como "licor más refinado", "ocho delicias", "naranjas del lago Dongting", "carpa del estanque Celestial" enfatizan la exquisitez y el origen lejano de los alimentos. Esta enumeración minuciosa no busca mostrar la cultura culinaria, sino acumular una sensación impactante de despilfarro y despojo. Cada lujo que los eunucos disfrutaban aquí estaba íntimamente ligado a un consumo excesivo de recursos sociales.
Cuarto párrafo: «食饱心自若,酒酣气益振。是岁江南旱,衢州人食人。»
Shí bǎo xīn zì ruò, jiǔ hān qì yì zhèn. Shì suì Jiāngnán hàn, Qúzhōu rén shí rén.
Hartos, su ánimo es despreocupado; / ebrios, su espíritu se exalta más. / Ese año, sequía al sur del Yangtsé; / en Quzhou, personas comían personas.
El final constituye el salto y contraste más impactante de todo el poema. Los dos primeros versos, "su ánimo es despreocupado" y "su espíritu se exalta más", retratan minuciosamente el entumecimiento y la arrogancia de los eunucos durante su juerga; su "hartura", "ebriedad" y "exaltación" son actitudes espirituales basadas en una satisfacción extrema. Inmediatamente, la pluma del poeta desciende como un cuchillo, cortando el aire con los diez caracteres: "Ese año, sequía al sur del Yangtsé; / en Quzhou, personas comían personas". El tiempo ("Ese año") yuxtapone forzosamente dos mundos; el espacio ("al sur del Yangtsé", "Quzhou") desgarra el infierno y el paraíso dentro de una misma nación. Sin necesidad de ningún comentario, la mera yuxtaposición de estos hechos hace que cada pizca de "arrogancia y opulencia" de los eunucos se empape de la grasa y el sudor del pueblo, y que cada brizna de su "espíritu exaltado" exhale olor a sangre. Esta técnica de "punto final en el poema" y "corte abrupto y frío" genera una enorme tensión emocional y poder crítico, siendo un recurso clásico de la poesía satírica de Bai Juyi.
Análisis Integral
Esta obra es uno de los capítulos de crítica más aguda de la serie Diez baladas de Qinzhong de Bai Juyi. El poema adopta una estructura de "descripción escénica - contraste abrupto": los primeros tres párrafos, con un estilo descriptivo objetivo y mirada fría, retratan progresivamente todo el proceso del grupo de eunucos, desde su desplazamiento y asistencia al banquete hasta su disfrute, llevando al extremo su actitud de "arrogancia" (espíritu altivo, jactancia) y "opulencia" (licor refinado, delicias). Los dos últimos versos llegan como un trueno repentino, presentando de golpe la trágica escena opuesta del pueblo, creando una enorme fractura emocional y lógica. Esta ruptura en sí misma es la acusación más contundente: revela que la extravagancia de los "sirvientes internos" y la tragedia de "personas comiendo personas" no coexisten por casualidad, sino que son la consecuencia inevitable del desequilibrio de poder y la apropiación de recursos dentro de un mismo ecosistema político. El poeta utiliza la pluma histórica para hacer poesía, dejando que las imágenes hablen por sí mismas, logrando aquí una alta unidad entre la profundidad de su crítica y la mesura de su arte.
Recursos Estilísticos
- Uso cumbre del arte del contraste: La esencia del poema reside en el contraste impactante entre los catorce caracteres finales y los catorce versos anteriores. Este modelo de "puertas bermellón - huesos hambrientos", refinado en este poema, se convirtió en un paradigma clásico para denunciar la injusticia social en épocas posteriores.
- Profundidad en la descripción objetiva: Las descripciones de la actitud de los eunucos (altivez, jactancia, exaltación), sus objetos (cinchas rojas, cordones púrpura, sillas y bridas) y su comida (licor refinado, delicias) utilizan trazos simples, pero cada detalle apunta a la esencia de su privilegio, sin una palabra superflua.
- Control sereno de la perspectiva narrativa: El poeta siempre contiene sus emociones, narrando con un tono casi objetivo de historiador, y ni siquiera al final comenta directamente, pero la yuxtaposición de hechos hace que la fuerza crítica supere con creces a la expresión directa de sentimientos.
- Ironía entre título y contenido: "Qīng féi" (Ostentación y opulencia) proviene de Analectas, originalmente referido a la vida aristocrática de "prendas ligeras y corceles gordos"; el poeta lo usa como título, señalando no solo el objeto de descripción, sino otorgándole también un profundo significado irónico.
Reflexiones
Este poema es como un fotograma histórico deliberadamente montado, que superpone forzosamente la "escena de banquete" del grupo en el poder y la "escena de cadáveres famélicos" de las víctimas de la sequía, obligando al lector a reflexionar sobre la conexión interna entre ambos. Nos advierte: cualquier disfrute del poder desligado de la vida del pueblo, cualquier monopolio de recursos que ignore el sufrimiento, es en esencia un cruel despojo a la sociedad. Las dos palabras "Ese año" en el poema son especialmente significativas: señalan que la "arrogancia y opulencia" y el "canibalismo" ocurrieron en el mismo tiempo histórico, despojando a todas las distancias temporales y espaciales de posibles excusas y amortiguaciones. Bai Juyi demuestra con su poesía que el verdadero espíritu realista no solo consiste en registrar el sufrimiento, sino también en tener el valor de revelar sus raíces y señalar la corrupción del poder como su origen. Esta justicia y valentía literarias, trascendiendo milenios, siguen golpeando el corazón humano.
Sobre el poeta

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.