La aldea Qiang I de Du Fu

qiang cun i
Nubes púrpura del Oeste flotan
sobre las altas montañas,
EI sol desciende al nivel del horizonte.
En las puertas enramadas
bullen los gorriones,
Recorridas mil leguas, vuelvo a casa.
Mi esposa se asombra
de verme sano y salvo
y, al salir de su sorpresa,
se enjuga las lágrimas,
La guerra fue la causa de mi vagar.
Si pude sobrevivir, fue mucha suerte.
Los vecinos asoman sus cabezas
sobre el muro por todos lados.
Me saludan entre suspiros,
sollozos y lamentos.
Avanzada la noche, alumbrados
por una vela tras otra,
mi esposa y yo nos miramos
cara a cara, como en sueños.

Texto original

「羌村 · 其一」
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦嘘欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。

杜甫

Antigua práctica

En el año 757 d.C. (segundo año de la era Zhide del emperador Suzong), Du Fu, por haber intercedido imprudentemente a favor de Fang Guan, había disgustado al emperador Suzong y fue enviado de vuelta a la aldea Qiang en Fuzhou para visitar a su familia. En ese momento, la Rebelión de An-Shi estaba en su apogeo: el país estaba destrozado y la vida del pueblo, arruinada. El poeta, tras experimentar una serie de vicisitudes como quedar atrapado en Chang'an, escapar a pie, ser nombrado oficial y luego depuesto, logró abrirse camino entre los resquicios de la guerra para regresar a casa. Este poema fue compuesto justo después de su llegada, siendo el primero de la serie Tres poemas de la aldea Qiang. Con un trazo extremadamente sencillo, graba la conmovedora escena de un reencuentro y supervivencia fortuita en tiempos turbulentos, reflejando una sección transversal del destino de una familia común en toda una época.

Primera estrofa: «峥嵘赤云西,日脚下平地。»
Zhēngróng chì yún xī, rì jiǎo xià píngdì.
Al oeste, rojas nubes escarpadas; pies del sol bajan a la llanura.

Comienza describiendo el atardecer con un lenguaje grandioso. "Escarpadas" describe la forma de picos de nubes, teñidas de rojo, insinuando el polvo del camino y la agitación interior; "pies del sol bajan a la llanura" otorga al sol poniente un paso, como si el cielo y la tierra estuvieran recibiendo al que regresa. La escena es majestuosa pero desolada, estableciendo el tono emocional entretejido de tristeza y alegría para todo el poema.

Segunda estrofa: «柴门鸟雀噪,归客千里至。»
Cháimén niǎoquè zào, guī kè qiānlǐ zhì.
Puerta de leña, pájaros y gorriones alborotan; viajero que regresa, mil li llega.

El enfoque se acerca a la puerta de casa. "Pájaros y gorriones alborotan" usa el sonido para contrastar la quietud, describiendo tanto la cotidianidad del anochecer rural como resonando con la agitación del corazón del viajero. Las tres palabras "mil li llega" son simples como el habla, pero condensan todo el peligro, la soledad y la esperanza del camino entre el humo de la guerra. La puerta de leña sigue igual, los pájaros como siempre, pero la persona ya ha recorrido un largo camino de vida y muerte en tiempos turbulentos.

Tercera estrofa: «妻孥怪我在,惊定还拭泪。»
Qī nú guài wǒ zài, jīng dìng huán shì lèi.
Esposa e hijos se extrañan de que esté; sorpresa calmada, aún enjugando lágrimas.

Esta estrofa captura directamente el momento dramático del reencuentro. "Se extrañan de que esté" es la reacción emocional más real en tiempos turbulentos: el reencuentro es tan inesperado que antes que la alegría surge la confusión y la extrañeza. "Sorpresa calmada, aún enjugando lágrimas" captura el conmovedor detalle de la liberación tardía de la emoción: solo cuando el susto se calma, la tristeza y alegría irrumpen, las lágrimas pertenecen verdaderamente al reencuentro. En diez caracteres, la pequeñez y fragilidad del individuo en la guerra están completamente contenidas.

Cuarta estrofa: «世乱遭飘荡,生还偶然遂。»
Shì luàn zāo piāodàng, shēnghuán ǒurán suì.
Mundo en desorden, sufrir vagar; regresar con vida, accidentalmente logrado.

El poeta se distancia de la escena y emite un suspiro doloroso y reflexivo. Esto es un resumen de su experiencia personal, y también una condensación del destino de la época. Las dos palabras "accidentalmente" pesan como mil jun: desnudan toda suerte y calidez, exponiendo la aleatoriedad e incertidumbre de la vida en la guerra. La tristeza de los tiempos turbulentos no está solo en el vagar, sino en que este "regresar con vida" deba depender de lo "accidental".

Quinta estrofa: «邻人满墙头,感叹亦嘘欷。»
Línrén mǎn qiángtóu, gǎntàn yì xū xī.
Vecinos llenan la parte superior del muro; conmovidos también sollozan y suspiran.

El trazo se dirige al entorno. Que los vecinos se suban al muro para observar no es solo curiosidad, sino porque tal supervivencia y reunión se han convertido en un consuelo público y una proyección de la emoción colectiva en tiempos de guerra. La composición de "llenan la parte superior del muro", sencilla como un fresco popular, transmite vívidamente la temperatura emocional de la dependencia mutua dentro de la comunidad rural en medio de la inestabilidad.

Sexta estrofa: «夜阑更秉烛,相对如梦寐。»
Yèlán gèng bǐng zhú, xiāngduì rú mèngmèi.
Noche avanzada, aún sostener velas; frente a frente como en sueño dormido.

Concluye con la escena de mayor profundidad psicológica. La luz de las velas titilante ilumina sus rostros, la sensación de irrealidad vuelve a surgir: "como en sueño dormido". La realidad del reencuentro necesita la confirmación de la luz de las velas y la larga noche, requiere el reconocimiento repetido en el silencio frente a frente. La guerra desgarró la cotidianidad, también desgarró la certeza humana de la realidad; este verso agota el trauma psicológico y la fragilidad emocional compartidos por quienes sobreviven a la catástrofe.

Análisis Integral

Este poema es como un "Cuento nocturno de reunión tras sobrevivir" de trazos simples y emociones intensas. Con una fidelidad casi diarística, Du Fu registra el paisaje, los acontecimientos y los estados de ánimo de la noche de su regreso a casa, pero dentro de la narración sencilla despliega una profunda narrativa de época y cuestionamiento de la naturaleza humana.

Todo el poema avanza naturalmente con el tiempo y la mirada: desde las nubes rojas del cielo lejano hasta los pájaros en la puerta de leña, desde las lágrimas sorprendidas de la esposa e hijos hasta los suspiros de los vecinos, terminando en la quietud frente a frente a altas horas de la noche con velas. Superficialmente es una narrativa lineal, pero internamente está entretejida de múltiples tensiones: la naturaleza grandiosa y el individuo insignificante, el bullicio externo y la confusión interior, la supervivencia accidental y los tiempos turbulentos inevitables, la tristeza y alegría personal y el pesar público. El poeta nunca describe directamente la ferocidad de la guerra, pero hace que cada detalle esté impregnado de su sombra; nunca grita la alegría de la reunión, pero hace que cada mirada y lágrima lleve el peso de la vida.

Du Fu muestra aquí otra faceta de la técnica de "poesía como historia": no a través de grandes eventos, sino de una comida, una vela, un río de lágrimas, un muro, escribe la temperatura real y la textura de la época. Este poema no es solo un registro del regreso a casa de un individuo, sino un microcosmos del destino y las emociones de millones de familias durante la Rebelión de An-Shi.

Recursos Estilísticos

  • Narrativa de trazo simple, detalles expresivos
    Todo el poema rechaza adornos, usa puramente trazo simple. Versos como "se extrañan de que esté", "llenan la parte superior del muro", "frente a frente como en sueño dormido", son como transcripciones del habla cotidiana, pero golpean el corazón en lo más común, mostrando la máxima habilidad de Du Fu para "escribir emoción profunda con lenguaje ordinario".
  • Emoción en capas, de afuera hacia adentro
    Desde la tristeza y alegría individual de "sorpresa calmada, aún enjugando lágrimas", a la empatía colectiva de "vecinos… sollozan y suspiran", hasta la reflexión existencial de "como en sueño dormido", la emoción se presenta profundizando capa por capa, elevándose de la situación concreta a la contemplación universal de la condición vital.
  • Interacción de lo real y lo ilusorio, el estado de ánimo surge más allá de la imagen
    "Accidentalmente logrado" es una reflexión abstracta, pero se basa en la experiencia real de "mundo en desorden, sufrir vagar"; "como en sueño dormido" es psicológico, pero se apoya en la escena real de "noche avanzada, aún sostener velas". El poeta es hábil señalando experiencias de irrealidad dentro de escenas reales, haciendo que el estado poético sea a la vez concreto y etéreo.
  • Ritmo natural, que se ajusta al estado de ánimo
    En el poema, "pájaros y gorriones alborotan" y "sorpresa calmada, aún enjugando lágrimas", "llenan la parte superior del muro" y "frente a frente como en sueño" forman cambios de ritmo entre quietud y movimiento, tensión y relajación, como la respiración, ajustándose al ritmo interno del recién llegado a casa con el ánimo inestable, la tristeza y alegría entrelazadas.

Reflexiones

Esta obra nos hace ver: en las grandes rupturas de la historia, lo más conmovedor a menudo no es la épica heroica, sino la cotidianidad rota y reunida de la gente común. Lo que Du Fu protege con su pluma poética es precisamente al "individuo concreto" casi borrado por la guerra: su sorpresa, sus lágrimas, la luz de las velas alrededor de la cual se sientan, sus reuniones que no pueden creer.

Este poema nos recuerda: El peso de la vida a menudo toma forma entre lo "accidental" y lo "como en sueño". Toda estabilidad no es algo dado, cada reencuentro merece sostenerse con velas y contemplar. En un mundo lleno de incertidumbre, el poeta, con el verso "frente a frente como en sueño dormido", nos deja un encargo eterno sobre valorar, sobre perdurar, sobre esforzarse aún por reconstruir la apariencia original de la vida en medio de la ruptura.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
A mi amor lejano VI de Li Bai
ji yuan vi

A mi amor lejano VI de Li Bai

Contemplo desde mi terrazayveo que el río Chu me separa de ti

Siguiente
Cuarteta III de Du Fu
jue ju ⅲ

Cuarteta III de Du Fu

Dos amarillas oropéndolascantan en el sauce esmeralda

You May Also Like