Según la melodía Pusaman de Li Bai

pu sa man ping lin mo mo yan ru zhi
Una gasa de nieblas vela infinitos bosques.
Los Inontes gélidos derraman un verdor de tristeza.
EI crepúsculo envuelve el alto pabellón,
morada de una joven melancólica.
Vana espera en la escalinata de jade.
Los pájaros vuelan presurosos a sus nidos.
¿Por dónde regresará el ser más querido?
Quioscos y quioscos a 10 largo del camino.

Texto original

「菩萨蛮 · 平林漠漠烟如织」
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。
何处是归程?长亭连短亭。

李白

Antigua práctica

Esta célebre cí, junto con "Yì Qín É" (Canción de la Doncella de Qin), es considerada como "Según la melodía Pusaman". Aunque su autoría atribuida a Li Bai es discutida, su valor artístico ha sido ampliamente reconocido a través de los tiempos. La obra, ambientada en el crepúsculo del otoño profundo, a través de una serie de imágenes como "arboledas planas", "montañas frías", "colores del anochecer" y "aves que regresan", pinta un vasto cuadro del viajero lejos de casa, expresando intensamente la profunda soledad interior del poeta y su honda perplejidad ante el camino de la vida y el destino del alma.

Primera estrofa: «平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。»
Píng lín mòmò yān rú zhī, hán shān yídài shāngxīn bì.
Arboledas planas, inmensas, el humo como tejido; una franja de montañas frías, de un verde desgarrador.

El inicio, de gran alcance, establece un tono vasto y desolado. "Inmensas" y "como tejido" relacionan la sensación visual de neblina con la sensación táctil de densidad, dando textura a la niebla, que en realidad es la materialización de la preocupación. "Montañas frías" y "verde desgarrador" son un ejemplo de fusión de escena y emoción, utilizando la técnica de "proyección de sentimientos". La montaña en sí no tiene sentimientos, el "verde" no tiene percepción; es el "frío" y el "desgarro" internos del poeta proyectados sobre las cosas externas, tiñendo el paisaje natural de fuertes colores emocionales subjetivos. Esto es "ver las cosas desde uno mismo, por lo que todas las cosas llevan mis colores".

Segunda estrofa: «暝色入高楼,有人楼上愁。»
Míngsè rù gāolóu, yǒu rén lóu shàng chóu.
Los colores del anochecer entran en la alta torre; hay alguien arriba, en la torre, afligido.

Este verso enfoca la perspectiva y concentra la emoción. "Entran" es excelente, transformando la oscuridad invisible en una entidad tangible y penetrante que trae no solo la oscuridad de la luz, sino también una presión psicológica. "Hay alguien afligido" presenta al protagonista y su estado de ánimo. Esta "persona" es el propio poeta, pero también todos los viajeros lejos de casa a través de los tiempos; la ambigüedad de su imagen aumenta la universalidad de la emoción.

Tercera estrofa: «玉阶空伫立,宿鸟归飞急。»
Yù jiē kōng zhùlì, sù niǎo guī fēi jí.
En la escalera de jade, en vano permanece de pie; las aves que pernoctan regresan volando apresuradas.

El poeta lleva la soledad interior al clímax a través de un fuerte contraste. "En vano" en "permanece de pie en vano" expresa la desesperanza de la espera y la futilidad de la acción, es el paso del tiempo en la ansiedad. Mientras que "las aves regresan volando apresuradas" utiliza el "tener" un hogar al que regresar de todas las cosas para contrastar el "no tener" hogar propio. La "prisa" de las aves irrita aún más la ansiedad y el dolor del viajero por querer regresar pero no conocer el camino.

Cuarta estrofa: «何处是归程?长亭连短亭。»
Héchù shì guī chéng? Cháng tíng lián duǎn tíng.
¿Dónde está el camino a casa? Pabellones largos conectados con pabellones cortos.

El final desahoga la emoción con una pregunta y concluye con una escena, dejando un regusto infinito. La pregunta "¿Dónde?" es perplejidad, es búsqueda, es desesperación. La respuesta "pabellones largos conectados con pabellones cortos" es la imagen más cruel y real que ofrece el poeta. Estos pabellones continuos simbolizan un vagabundeo interminable; el camino a casa es tan largo que causa fatiga y nihilismo. Extiende la aflicción momentánea personal en un reconocimiento desolado de todo el viaje de la vida.

Análisis integral

Esta cí muestra una estructura perfecta que va de lejos a cerca, de lo vasto a lo detallado, y de vuelta a lo espiritual. La primera estrofa pasa de escenas grandes (arboledas planas, montañas frías) a escenas medias (torre alta), enfocándose finalmente en la "aflicción" de la "persona"; la segunda estrofa va de la acción humana (permanecer de pie) a los elementos circundantes (aves que regresan), y finalmente dirige la mirada hacia la distancia infinita (pabellones largos y cortos), completando el ciclo del entorno exterior al corazón, y de vuelta del corazón al entorno exterior. Toda la cí es como una película con escenas hábiles; la emoción se acumula y profundiza constantemente con las capas de paisaje, logrando finalmente un efecto conmovedor de "el silencio supera al sonido" en la vasta escena lejana de "pabellones largos conectados con pabellones cortos", elevando la aflicción del viajero a una contemplación filosófica de la esencia de la vida.

Características de escritura

  • Construcción tridimensional de la atmósfera: El poeta integra hábilmente la visión (niebla inmensa, verde desgarrador), la sensación (montañas frías, oscuridad) y el estado interno (aflicción), construyendo un espacio emocional multidimensional y tridimensional.
  • Uso extremo de contraste y antítesis: El "tener" hogar de las aves versus el "no tener" del viajero, la "quietud" de la escalera de jade versus el "vuelo apresurado" de las aves, destacan intensamente la soledad y perplejidad del protagonista.
  • Alto grado de concentración y simbolismo del lenguaje: "Escalera de jade" sugiere su estatus noble o entorno elevado, contrastando con la soledad interna; "pabellones largos y cortos" no son solo escenas reales, sino un símbolo clásico del largo camino de la vida y el vagabundeo sin fin.
  • Ambiente abierto al final: Concluir con emoción a través de la escena, arrojando la aflicción infinita hacia el camino infinito; la respuesta está más allá de la imagen, en la imaginación y resonancia del lector, logrando el máximo efecto artístico.

Reflexión

Esta cí toca un tema eterno en el corazón humano: la nostalgia y la pertenencia. Nos dice que la sensación de "pérdida del hogar" espiritual es una experiencia humana común que trasciende el tiempo. Lo que describe Li Bai (o este poeta anónimo) no es solo la dificultad geográfica de regresar a casa, sino también la ansiedad moderna del alma que no encuentra un lugar de descanso. En esta era de acelerada movilidad, tal vez todos somos en cierto sentido "viajeros". La revelación de "pabellones largos conectados con pabellones cortos" yace en que el significado de la vida quizás no esté en llegar a un destino final determinado, sino en cómo enfrentar esta inevitable soledad y perplejidad en este largo camino, y en la construcción interna de un hogar espiritual inquebrantable. El verdadero "camino a casa" es un viaje de búsqueda interior.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Añoranzas interminables III de Li Bai
chang xiang si III

Añoranzas interminables III de Li Bai

Cuando estabas conmigo,las flores llenaban la casa

Next
En el arroyo límpido, entre montañas de Li Bai
ru qing xi hang shan zhong

En el arroyo límpido, entre montañas de Li Bai

Qué ligera y rauda nuestra barca!

You May Also Like