Canción del bodhisattva: Puertas rojas y cerraduras de oro de Feng Yansi

pu sa man · chen chen zhu hu heng jin suo
Las puertas rojas, pesadas, cerradas con candados dorados,  
la sombra de la luna atraviesa la gasa, siguiendo a las flores.
La cera de las velas está a punto de secarse,
y los ciruelos caídos traen el frío de la noche.

Una horquilla de jade atraviesa un fénix verde,
un sueño de mil millas en una pantalla perfumada.
Pero las nubes y la lluvia ya se han vuelto estériles,
y en Jiangnan, la hierba de primavera crece sin fin.

Texto original

「菩萨蛮 · 沉沉朱户横金锁」
沉沉朱户横金锁,纱窗月影随花过。
烛泪欲阑干,落梅生晚寒。
宝钗横翠凤,千里香屏梦。
云雨已荒凉,江南春草长。

冯延巳

Antigua práctica

Esta obra es uno de los poemas cí representativos de Féng Yánsì, poeta de los Tang del Sur, que describe a una mujer sentada sola en sus aposentos en una noche primaveral, soñando con su amor. El poema, de estilo delicado y refinado, presenta características distintivas de la poesía femenina. Aunque Féng vivió durante el turbulento período de las Cinco Dinastías y Diez Reinos, su obra se centra principalmente en los sentimientos amorosos, destacándose especialmente en la expresión de la melancolía femenina y la separación amorosa. La configuración temporal y espacial del poema es extremadamente concentrada - noche profunda, habitación cerrada, soledad - con emociones enfocadas y escenarios condensados, reflejando la orientación estética de la escuela poética wǎnyuē (婉约).

Primera estrofa: «沉沉朱户横金锁,纱窗月影随花过。»
Chén chén zhū hù héng jīn suǒ, shā chuāng yuè yǐng suí huā guò.
Puertas bermellones firmemente cerradas con candados dorados, la luz lunar atraviesa la cortina de gasa siguiendo el vaivén de las flores.

El poeta establece una atmósfera de encierro y contemplación. Las "puertas bermellones" (朱户) y "candados dorados" (金锁) simbolizan tanto el lujo como el aislamiento emocional. La "sombra lunar que sigue las flores" (月影随花过) introduce un movimiento sutil que contrasta con la quietud del escenario, sugiriendo el paso del tiempo y la mirada persistente de la protagonista.

«烛泪欲阑干,落梅生晚寒。»
Zhú lèi yù lán gān, luò méi shēng wǎn hán.
Las lágrimas de cera casi llenan el candelero, los ciruelos caídos traen el frío nocturno.

Aquí, el poeta emplea dos símbolos clásicos: las "lágrimas de cera" (烛泪) representan tanto el llanto real como el agotamiento emocional, mientras que las "flores de ciruelo caídas" (落梅) simbolizan la juventud perdida. El "frío nocturno" (晚寒) acentúa la sensación de soledad y abandono.

Segunda estrofa: «宝钗横翠凤,千里香屏梦。»
Bǎo chāi héng cuì fèng, qiān lǐ xiāng píng mèng.
El broche de jade con fénix esmeralda se inclina, tras el biombo perfumado sueña con mil millas de distancia.

El "broche de jade torcido" (宝钗横翠凤) refleja el descuido de la protagonista, absorta en su añoranza. El "biombo perfumado" (香屏) actúa como umbral entre la realidad y el sueño, donde su mente viaja "mil millas" (千里) en busca del amado ausente.

«云雨已荒凉,江南春草长。»
Yún yǔ yǐ huāng liáng, jiāng nán chūn cǎo zhǎng.
Los encuentros amorosos yacen en ruinas, mientras la hierba primaveral crece en Jiangnan.

Los "encuentros amorosos" (云雨), alusión clásica a la intimidad conyugal, contrastan con su estado actual de "ruina" (荒凉). La "hierba de Jiangnan" (江南春草) simboliza el paso implacable del tiempo y la persistencia del dolor.

Análisis Integral

Este ci comienza con el paisaje del ocaso primaveral y culmina en la añoranza del alma ausente, presentando una estructura natural y bien articulada. La primera estrofa, centrada en la descripción escénica, contiene ya el germen emocional; la segunda profundiza en el sentimiento, transformando la percepción en reflexión. El poeta, mediante una minuciosa pintura del entorno, teje memorias de pasados encuentros y anhelos por el ser distante, fusionando paisaje externo y emoción íntima en una atmósfera etérea y melancólica, pero nunca desgarradora. El lenguaje, elegante y sugerente, se enriquece con imágenes de profunda resonancia cultural como "orquídeas y hierbas fragantes", "barca de magnolia" y "desfiladero de Wu", elevando el tono estético de toda la composición.

Recursos Estilísticos

  • Fusión progresiva de paisaje y emoción
    La primera estrofa captura con delicadeza el ambiente brumoso del sur al finalizar la primavera, mientras la segunda intensifica gradualmente la pena por la separación, logrando una transición orgánica.
  • Alusiones clásicas cargadas de simbolismo
    La referencia al "alma que regresa al desfiladero de Wu" evoca el mito de la Diosa de Chu (del Cancionero de Chu), sugiriendo un anhelo inalcanzable que añade capas de significado místico.
  • Lenguaje refinado y ritmo contemplativo
    El léxico exquisito, los paralelismos métricos y el tempo pausado crean una resonancia persistente, como el eco de un instrumento de cuerda.
  • Preguntas retóricas que expanden el espacio emocional
    Interrogantes como "¿quién morará en lo profundo de los verdes sauces?" y "¿dónde está el ser amado?" sumergen al lector en el estado anímico del poeta, dejando vacíos que invitan a la reflexión.

Reflexiones

Esta obra nos enseña a abordar los encuentros y despedidas de la vida con sensibilidad y reverencia. A través de su descripción detallista del entorno y su expresión lírica velada, el poeta nos recuerda: ni los paisajes más hermosos ni los momentos más preciados pueden retenerse, solo atesorarse en la memoria. En un mundo donde las emociones son efímeras y los recuerdos se desdibujan, lo que perdura es el rastro de cariño grabado en lo más hondo del corazón. Este modo de expresión - donde el sentimiento se transmite mediante imágenes y ambientes sugerentes - no solo establece un paradigma para la lírica posterior, sino que nos inspira a comunicar emociones complejas a través del poder evocador de los detalles, los símbolos y los espacios poéticos.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
Eterno como el cielo: Flores caen en la ciudad de piedra de Feng Yansi
ying tian chang · shi cheng hua luo jiang lou yu

Eterno como el cielo: Flores caen en la ciudad de piedra de Feng Yansi

Las flores caen en la ciudad de piedra, la lluvia golpea la torre junto al río

Next
Regreso del exilio: Montañas frías y verdes de Feng Yansi
gui zi yao · han shan bi

Regreso del exilio: Montañas frías y verdes de Feng Yansi

Las montañas frías son verdes, ¿quién toca la flauta de jade en el río?

You May Also Like