La lluvia cesa, la neblina se alarga al atardecer.
El estanque nuevo se llena de agua verde.
Dos golondrinas llegan al patio de los sauces llorones,
y en la torre, las cortinas pintadas se enrollan hacia lo alto.
Al anochecer, me apoyo sola en la baranda roja.
Al suroeste, la luna nueva curva como una ceja.
El viento levanta los pétalos caídos en los escalones,
y mi túnica de seda siente el frío repentino de la primavera.
Texto original
「南乡子 · 细雨湿流光」
细雨湿流光,芳草年年与恨长。
烟锁凤楼无限事,茫茫。鸾镜鸳衾两断肠。魂梦任悠扬,睡起杨花满绣床。
冯延巳
薄悻不来门半掩,斜阳。负你残春泪几行。
Antigua práctica
Este es un poema lírico de estilo elegante y melancólico que describe los sentimientos de una mujer en el gineceo durante la primavera tardía, expresando su profundo anhelo y doloroso resentimiento hacia un amante infiel. Feng Yansi, figura representativa de la poesía del Sur de Tang durante las Cinco Dinastías, era experto en retratar emociones femeninas con un lenguaje refinado y sentimientos conmovedores. A través de imágenes como la llovizna, la hierba primaveral, el sol poniente y las flores caídas, el poema construye un paisaje emocional de melancolía en el gineceo, mostrando la impotencia y tristeza de la mujer ante la primavera que se desvanece, con una sinceridad que resulta profundamente conmovedora.
Primera estrofa: "细雨湿流光,芳草年年与恨长。"
Xì yǔ shī liúguāng, fāng cǎo niánnián yǔ hèn zhǎng.
La fina lluvia humedece el fluir de la luz, cada año la hierba fragante crece junto al resentimiento.
"Lluvia fina" y "fluir de luz" crean imágenes dinámicas que evocan una atmósfera primaveral húmeda y etérea. "Humedecer el fluir" no solo describe la belleza visual de la lluvia bañando la luz, sino que también simboliza el paso silencioso del tiempo y la melancolía interior. "La hierba fragante crece cada año con el resentimiento" personifica el dolor abstracto como hierba que se extiende año tras año, fusionando forma y significado para expresar la implacabilidad del tiempo y la persistencia del amor.
"烟锁凤楼无限事,茫茫。鸾镜鸳衾两断肠。"
Yān suǒ fèng lóu wúxiàn shì, mángmáng. Luán jìng yuān qīn liǎng duàncháng.
La niebla encierra infinitos asuntos en la Torre Fénix, vastos e inciertos. El espejo de fénix y la colcha de mandarinas, ambos destrozan el corazón.
"Niebla que encierra" pinta una torre velada por la llovizna crepuscular, simbolizando también emociones ocultas y confusas. La Torre Fénix, lugar que debería albergar amor, se ve agobiada por "asuntos infinitos". "Espejo de fénix" y "colcha de mandarinas", símbolos tradicionales de amor en pareja, contrastan con la soledad actual de la mujer. "Ambos destrozan el corazón" tiene un doble sentido: tanto los objetos como la doble pena que representan.
Segunda estrofa: "魂梦任悠扬,睡起杨花满绣床。"
Hún mèng rèn yōuyáng, shuì qǐ yánghuā mǎn xiù chuáng.
El alma vaga libre en sueños, al despertar, flores de álamo cubren el lecho bordado.
El sueño representa libertad y escape emocional, mientras que el despertar a flores caídas simboliza el fin de la primavera y del amor, aumentando la soledad. El contraste entre "alma en sueños" (etéreo) y "lecho bordado" (tangible) muestra vívidamente la desilusión emocional.
"薄悻不来门半掩,斜阳。负你残春泪几行。"
Bó xìng bù lái mén bàn yǎn, xiéyáng. Fù nǐ cán chūn lèi jǐ háng.
El desleal no viene, la puerta entreabierta, el sol poniente. Te fallé, primavera moribunda, con algunas líneas de lágrimas.
"Puerta entreabierta" muestra la contradicción entre la esperanza y el decoro. "Sol poniente" representa tanto el crepúsculo como el amor que se desvanece. Las "algunas líneas de lágrimas", aparentemente simples, contienen profunda emoción. "Fallar a la primavera" parece culpar a la estación, pero en realidad expresa dolor por el amante ausente, con una sutileza que intensifica el impacto emocional.
Análisis Integral
Este ci emplea imágenes cargadas de simbolismo emocional —lluvia fina, hierbas fragantes, sol oblicuo, flores de álamo— para plasmar la soledad de una mujer que espera en vano el regreso de su amante infiel durante una primavera lluviosa. Desde la humedad de la luz primaveral hasta la inmensidad de su angustia, desde el vuelo etéreo de sus sueños hasta las lágrimas bajo el ocaso, el poema despliega una progresión emocional con una intensidad lírica y visual extraordinaria.
El poeta desarrolla el monólogo interior de la mujer, entrelazando paisaje y estado de ánimo para revelar su dolor indecible y su nostalgia inextricable en medio de una primavera brumosa. Cada verso, aunque aparentemente descriptivo, es en esencia emocional, logrando una fusión tan sutil como profunda entre escena y sentimiento.
Recursos Estilísticos
- Inicio evocador, imágenes trascendentes
El verso inicial, «La lluvia fina humedece la luz fugaz» (细雨湿流光), combina belleza visual con una melancolía temporal y anímica, estableciendo el tono del poema. - Paisaje emocionalizado
Elementos como «hierbas fragantes», «pabellón del fénix», «espejo de ave fénix y manta de patos mandarines», hasta «flores de álamo» y «sol oblicuo», se convierten en extensiones de su psique, intensificando el efecto lírico. - Doble significado lingüístico
Frases como «dos corazones destrozados» (两断肠) o «traicionar tu primavera marchita» (负你残春) encierran capas de sentido, añadiendo profundidad y sutileza. - Lenguaje elegante, estilo Wanyue
Versos refinados pero naturales, emociones delicadas y matizadas, demostrando la maestría de Feng Yansi en la exploración de la psicología femenina.
Reflexiones
Esta obra captura un estado emocional profundamente conmovedor: la percepción del tiempo que pasa mientras se espera. Nos recuerda que en el amor, lo más poderoso no son las declaraciones apasionadas, sino una puerta entreabierta bajo la lluvia, o flores de álamo esparcidas por el sol de la tarde. A través de la perspectiva femenina, el poema expresa la resignación y el resentimiento ante el desengaño, convirtiéndose en un emblemático ejemplo de la poesía Wanyue. Su valor reside en esa tensión entre fragilidad y tenacidad, entre el dolor contenido y la fidelidad persistente, que sigue resonando en los lectores siglos después.
Sobre el poeta
Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".