EI señor deJinli siempre lleva
su turbante negro de ermitaño.
Con su huerto de batatas y castañas,
no tiene que vivir en la miseria.
Suele tener invitados,
y a su hijo le encanta atenderlos.
Los pájaros del porche,
al conseguir comida,
no se asustan ni echan a volar.
En otoño, las aguas son poco profundas.
Me lleva a dar un paseo.
Apenas cabemos tres
en la diminuta barquichuela.
Duna blanca, bambúes de esmeralda.
Ocaso en la aldea de la orilla del arroyo.
Bajo la luna que acaba de salir,
nos despedimos en la puerta enramada.
Texto original
「南邻」
杜甫
锦里先生乌角巾,园收芋栗未全贫。
惯看宾客儿童喜,得食阶除鸟雀驯。
秋水才深四五尺,野航恰受两三人。
白沙翠竹江村暮,相对柴门月色新。
Antigua práctica
Esta obra fue creada en el otoño del año 760 d.C. (primer año de la era Shangyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu residía en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. Tras un largo vagabundeo, el poeta finalmente encontró aquí un lugar para establecerse y estableció una relación cordial con los sencillos vecinos de los alrededores. El título del poema, "El Vecino del Sur", se refiere precisamente a un eremita conocido como "el Señor de Jinli" que vivía al sur de su cabaña. Este poema es como un fresco claro y elegante pintado con trazos simples, que registra una visita ordinaria del poeta a un amigo en una aldea ribereña, mostrando un precioso mundo ideal dentro del mundo humano durante los años de guerra, y la sencilla pero profunda amistad entre dos almas afines.
Primera estrofa: «锦里先生乌角巾,园收芋栗未全贫。»
Jǐnlǐ xiānshēng wū jiǎo jīn, yuán shōu yù lì wèi quán pín.
Señor de Jinli, toca negra de esquinas; huerta cosecha ñames y castañas, no del todo pobre.
Comienza trazando con trazos concisos la imagen del protagonista. El apelativo "Señor de Jinli" indica tanto su residencia a orillas del río Jin como implica respeto por su carácter. "Toca negra de esquinas" era el tocado típico de los eremitas y hombres retirados desde la dinastía Han del Este, un objeto que inmediatamente señala su identidad e intereses desapegados de la fama y la riqueza. "Huerta cosecha ñames y castañas" es un retrato real de una vida sencilla; las tres palabras "no del todo pobre" son especialmente ingeniosas: reconocen la modestia material, pero con "no del todo" transmiten una autosuficiencia y serenidad espiritual. Este vecino del sur es la imagen de un sabio que mantiene su dignidad e integridad en tiempos turbulentos.
Segunda estrofa: «惯看宾客儿童喜,得食阶除鸟雀驯。»
Guàn kàn bīnkè értóng xǐ, dé shí jiē chú niǎoquè xún.
Acostumbrado a ver huéspedes, niños contentos; consiguen comida en escalones y umbral, pájaros mansos.
Esta estrofa, desde dos ángulos —el ambiente familiar y el entorno natural—, resalta el carisma y el estado de vida del anfitrión. "Acostumbrado a ver huéspedes" muestra la elegancia de sus relaciones sociales y su buena reputación; "niños contentos" refleja la benevolencia y calidez del hogar, donde la visita de huéspedes es algo que alegra, no molesta, a los niños, mostrando el carácter de la familia. "Pájaros mansos" es un trazo inspirado: no solo describe la armonía entre el hombre y la naturaleza (los pájaros se vuelven "mansos" por "conseguir comida"), sino que usa la docilidad de los animales para contrastar el corazón benevolente del anfitrión y la atmósfera pacífica de su morada. Un hogar donde los pájaros pueden quedarse tranquilos debe ser un lugar lleno de compasión y tranquilidad.
Tercera estrofa: «秋水才深四五尺,野航恰受两三人。»
Qiūshuǐ cái shēn sì wǔ chǐ, yě háng qià shòu liǎng sān rén.
Agua otoñal apenas profunda cuatro o cinco pies; barca silvestre justo lleva dos o tres personas.
La perspectiva pasa del interior de la casa del anfitrión a la orilla del río, describiendo tanto el medio de transporte para la visita o el regreso del poeta como el paisaje sereno característico de la aldea ribereña. "Agua otoñal" indica la estación, clara y tranquila; "apenas profunda cuatro o cinco pies", "justo lleva dos o tres personas", con números que parecen casuales pero son precisos, describen una armonía natural donde todo es justo adecuado. Esta barca no es un lujoso barco pintado, sino una "barca silvestre", que coincide completamente con la identidad de eremita del anfitrión con su "toca negra" y la vida sencilla de "ñames y castañas" en su huerta. El detalle de cruzar el río prepara sutilmente el escenario para la despedida en la estrofa final.
Cuarta estrofa: «白沙翠竹江村暮,相对柴门月色新。»
Báishā cuìzhú jiāngcūn mù, xiāngduì zháimén yuèsè xīn.
Arena blanca, bambú verde, aldea ribereña anochece; frente a puerta de leña, luz lunar nueva.
Esta estrofa es como una pintura de tinta china de atmósfera serena, llevando todo el poema a su clímax. "Arena blanca", "bambú verde", "aldea ribereña", "puerta de leña", "luz lunar": una serie de imágenes limpias construyen conjuntamente un mundo puro, tranquilo, libre de polvo mundano. El carácter "anochece" tiñe la imagen con un tono cálido; "nueva" otorga a la luz lunar una sensación de frescura y esperanza. En un paisaje tan hermoso, la despedida "frente a puerta de leña" no tiene tristeza de separación, solo la indiferencia y comprensión tácita de la amistad entre caballeros. Anfitrión y huésped se fusionan con esta arena blanca, bambú verde, luna nueva y aldea ribereña, formando juntos un mundo eremita completo y autosuficiente.
Análisis Integral
Esta obra es una pieza excepcional entre los poemas pastorales y de visita a amigos de Du Fu. Su mérito radica en "usar la visita como espejo, reflejar la resonancia de dos personalidades ideales". La estructura de todo el poema es ingeniosa: los primeros cuatro versos se centran en la "persona" (el vecino del sur y su hogar), los últimos cuatro versos enfatizan el "paisaje" (el anochecer en la aldea ribereña y la despedida), y la persona y el paisaje se fusionan, sirviendo conjuntamente para presentar el tema de la "vida retirada".
El encanto central del poema radica en la unidad de la "simplicidad extrema" y la "plenitud extrema". En el poema no hay un solo objeto valioso (toca negra, ñames y castañas, puerta de leña, barca silvestre), ni una sola escena deslumbrante (agua otoñal, arena blanca, bambú verde, luna nueva). Sin embargo, a través de la calidez humana de "niños contentos", "pájaros mansos", a través de la frescura natural de "luz lunar nueva", y a través del entendimiento tácito entre anfitrión y huésped "frente a puerta de leña", el poema está lleno de una gran plenitud espiritual y tranquilidad. Este es precisamente el modo de vida sencillo pero noble que Du Fu anhelaba y elogiaba, sostenido en medio de tiempos turbulentos.
Al mismo tiempo, la autoimagen del poeta en el poema es sutil y profunda. Como visitante y observador, dirige una mirada apreciativa a cada detalle de la vida del vecino del sur. Esta mirada en sí misma indica la alta sintonía espiritual entre el poeta y su vecino. No solo está describiendo al vecino del sur, sino también bosquejando el paisaje ideal dentro de su propio corazón.
Recursos Estilísticos
- Sabor duradero en la narrativa de trazo simple: Todo el poema emplea la técnica de trazo simple, como narrar asuntos cotidianos, desde el atuendo del personaje, las escenas familiares hasta la despedida a la orilla del río, sin adornos, pero debido a la tipicidad de la selección y la vivacidad de los detalles (como "niños contentos", "pájaros mansos"), la imagen está llena de calidez emocional y sabor vital.
- Naturalidad y precisión en el uso de números: "No del todo pobre", "cuatro o cinco pies", "dos o tres personas"; estos números rechazan la exageración, destacando con la forma de medición más sencilla la modestia auténtica de la vida del eremita y la escala armoniosa del entorno natural, dando una sensación de cercanía y realidad.
- Belleza pura de la combinación de imágenes: "Arena blanca", "bambú verde", "aldea ribereña", "puerta de leña", "luz lunar nueva"; estas imágenes tienen colores elegantes (blanco, verde) y texturas limpias (arena, bambú), creando conjuntamente un mundo eremita impoluto, tranquilo y vasto, visualmente muy bello y espiritualmente muy convincente.
- Apertura y sensación de eternidad de la línea final: "Frente a puerta de leña, luz lunar nueva" concluye con una acción (frente a) y una escena (luz lunar nueva), solidificando una despedida concreta en un momento eterno lleno de poesía. La "nueva" de la luz lunar se refiere tanto a la luna nueva como alude a la frescura y belleza de la amistad y la vida, con un regusto duradero que invita a la reflexión.
Reflexiones
La revelación que esta obra nos da se relaciona con "cómo definir y alcanzar la verdadera plenitud". En un estado de escasez material de "no del todo pobre", el Señor de Jinli logra la autosuficiencia para sobrevivir a través de "huerta cosecha ñames y castañas", disfruta del calor humano a través de "acostumbrado a ver huéspedes", logra la armonía con la naturaleza a través de "pájaros mansos", y finalmente, en la "arena blanca, bambú verde" y la "luz lunar nueva", obtiene la plenitud espiritual y el placer estético. Esta es una plenitud profunda que trasciende la posesión material y está arraigada en la vida cotidiana y las relaciones naturales.
Recuerda a la gente moderna que, mientras persigue la prosperidad y la eficiencia, quizás necesite mirar hacia atrás con frecuencia a esta sabiduría de la "aldea ribereña": la verdadera tranquilidad y felicidad pueden estar escondidas en la perseverancia sencilla como la "toca negra", en el calor sutil de "niños contentos", "pájaros mansos", en un viaje sencillo de "barca silvestre justo lleva dos o tres personas", y en el entendimiento silencioso y la profunda apreciación de la belleza natural de "frente a puerta de leña, luz lunar nueva". Du Fu y su vecino del sur, con su vida y amistad, nos muestran un estado de vida de ver plenitud en la simplicidad, obtener eternidad en lo ordinario.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.