Canto al Atardecer en el Río de Bai Juyi

mu jiang yin
Un rayo de sol poniente se extiende sobre el agua;
la mitad del río, esmeralda; la otra mitad, roja.

¡Qué encantadora la noche del tres de septiembre!
El rocío, como perlas; la luna, como un arco.

Texto original

「暮江吟」
一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

白居易

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en otoño del segundo año de la era Changqing del emperador Muzong de la dinastía Tang (822 d.C.), durante el viaje de Bai Juyi para asumir su cargo como Prefecto de Hangzhou, tras ser destinado fuera de la corte desde su puesto de Secretario de la Oficina Central. Aunque este destino no era un exilio, lo alejaba del centro del poder imperial; el poeta albergaba en su interior una mezcla de leve desapego hacia su carrera oficial y una gran expectación por los paisajes montañosos y fluviales de la región al sur del Yangtsé. Un día del viaje, ancló su barco junto al río al atardecer, justo en el espléndido momento del crepúsculo, cuando la naturaleza, con su pincelada más serena pero más deslumbrante, confortó el ánimo del viajero. Este jueju, en el instante de perfecta sintonía entre su estado de ánimo y el paisaje, capturó y solidificó la increíble y tranquila belleza de la transición del atardecer a la noche, convirtiéndose en una de las obras maestras de Bai Juyi más brillantes en color, armoniosas en atmósfera y ampliamente difundidas.

Primer dístico: «一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。»
Yī dào cán yáng pū shuǐ zhōng, bàn jiāng sè sè bàn jiāng hóng.
Un rayo del sol poniente se extiende sobre el agua, / mitad del río es verde esmeralda, la otra mitad, rojo.

El inicio, con una técnica a la vez grandiosa y sutil, pinta el más conmovedor efecto óptico del río al anochecer. "Un rayo del sol poniente" es la fuente de luz, una proyección dinámica; el carácter "铺" (, extender, tender) en "se extiende sobre el agua" es absolutamente magistral. A diferencia de la rectitud directa de "照" (zhào, brillar) o "射" (shè, irradiar), expresa la suave textura y amplia cobertura de la luz del atardecer rozando y desplegándose suavemente sobre la superficie del agua, siendo extremadamente tierno. "Mitad del río es verde esmeralda, la otra mitad, rojo" es el efecto fantástico producido por este "extenderse": "瑟瑟" (sèsè) originalmente se refería a una piedra preciosa de color verde jade; aquí describe el profundo color verde azulado de la superficie del río no bañada directamente por el sol poniente; "rojo" es el cálido y vivo color del área teñida por la luz del ocaso. Un "verde" y un "rojo", uno frío y otro cálido, uno oscuro y otro brillante, son precisamente divididos y a la vez fusionados por "mitad del río", componiendo una sinfonía de luz y color de fuerte contraste pero de armonía absoluta. Este verso no solo describe el paisaje, sino que también contiene implícitamente una reflexión: el mismo río, debido a ligeras diferencias en el ángulo de la luz, presenta aspectos completamente distintos, como la multiplicidad de las apariencias mundanas.

Segundo dístico: «可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。»
Kělián jiǔyuè chūsān yè, lù sì zhēnzhū yuè sì gōng.
¡Qué adorable es la noche del tercer día del noveno mes! / el rocío es como perlas genuinas, la luna, como un arco.

A medida que el sol se oculta por completo, la mirada y el espíritu del poeta se dirigen naturalmente hacia la noche que asciende. "¡Qué adorable es…!" expresa directamente un infinito cariño por este momento, estableciendo la base de alegría y deleite del dístico. "La noche del tercer día del noveno mes" es el tiempo concreto; el otoño comienza a condensarse, el calor estival se ha disipado por completo, es justamente cuando el cielo es alto, el aire claro y todas las cosas se muestran diáfanas. Los dos versos siguientes se encadenan con dos metáforas cristalinas: "el rocío es como perlas genuinas" captura las gotas de rocío que se condensan sobre la hierba en la noche otoñal, redondas, frías, refractando una luz tenue, comparando un elemento natural puro con un tesoro terrenal; "la luna, como un arco", delinea la forma única de la delgada luna nueva del tercer día del mes lunar, comparando un fenómeno celeste con un objeto terrenal (el arco), de manera novedosa y apropiada. Estas dos metáforas, una en la tierra, la otra en el cielo; una un detalle cercano y microscópico, la otra una visión lejana y macroscópica; tejen juntas la atmósfera de la noche otoñal: serena, fresca, delicada y llena de vitalidad. Del gran escenario de cálidos tonos del "sol poniente" al foco detallado de tonos fríos del "rocío" y la "luna", se completa la transición visual perfecta del atardecer a la noche.

Análisis Integral

Este jueju es un poema visual de "instantaneidad eterna" y un poema lírico de "materialización del estado de ánimo". Su estructura artística es ingeniosa: los dos primeros versos se centran en la superficie del río al "atardecer", mostrando, con un fuerte contraste de luz y color y una amplia exposición, la magnificencia y mutabilidad de la naturaleza; los dos versos siguientes se centran en el cielo y la tierra de la "noche temprana", mostrando, con metáforas delicadas y observación detallada, la quietud y elegancia del cosmos. Los cuatro versos son como un cortometraje con un excelente manejo de cámara: primero un plano general a vista de pájaro de la superficie del río (el sol poniente se extiende sobre el agua), luego un primer plano del contraste de colores del río (mitad verde, mitad rojo), después un título de tiempo (noche del tercer día del noveno mes), y finalmente dos primeros planos yuxtapuestos (rocío, luna nueva). En todo el poema no hay una sola palabra de emoción directa, pero el embeleso del poeta por la belleza natural, su aprecio por el momento de serenidad, e incluso la tranquilidad y alegría de su alma en el viaje, están completamente impregnados en las imágenes entrelazadas de luz y sombra. El lenguaje es brillante como una pintura, la atmósfera fresca y etérea, encarnando el supremo estado poético de Bai Juyi: "escena ante los ojos, lenguaje coloquial, pero con ecos más allá de la cuerda y sabor más allá del gusto".

Recursos Estilísticos

  • Pincelada pictórica en el uso de luz y color: El contraste en el poema entre "rojo" y "瑟瑟" (verde esmeralda) es un choque de colores; la cálida luz del "sol poniente" y el brillo puro del "rocío" y la "luna" son una transición de sensación lumínica. El poeta, como un agudo pintor impresionista, captura y presenta con precisión la luz y el color natural de un momento específico, con un poder visual inmenso.
  • Encadenamiento y sublimación de las metáforas: "El rocío es como perlas genuinas, la luna, como un arco" utiliza dos metáforas seguidas, de la tierra al cielo, construyendo un mundo otoñal nocturno completo, cristalino y delicado. Las metáforas no solo son formalmente parecidas, sino que transmiten la sensación de preciosidad del rocío y la apariencia ágil de la luna nueva, siendo una proyección dual de belleza y emoción.
  • Representación poética del fluir del tiempo: El poema muestra claramente la progresión temporal desde el "sol poniente" (anochecer) hasta la "noche" (caída de la noche). Esta transición no es un cambio abrupto, sino que se logra mediante un desplazamiento natural del foco visual (de la superficie del río al cielo y la tierra), dando al poema una sensación de temporalidad serena y una integridad de proceso.
  • Belleza de la precisión en números y tiempo: "Un rayo", "mitad del río", "tercer día del noveno mes"; el uso de estos números y referencias temporales no es casual, sino que otorga a los elementos del paisaje una escala y punto de referencia concretos y perceptibles, reforzando la sensación de realismo de la imagen y la singularidad del instante, mostrando la minuciosidad de la observación del poeta.

Reflexiones

La razón por la que esta obra se ha transmitido durante siglos es que revela que la "poesía" no siempre está en la lejanía o en paisajes extraordinarios, sino a menudo en un momento de pausa durante un viaje, en el instante en que la mirada y el espíritu se abren simultáneamente a la naturaleza. Bai Juyi nos enseña un arte de la "contemplación": abrazar con todos los sentidos el despliegue de "un rayo del sol poniente", discernir la sutileza de "mitad del río es verde esmeralda, la otra mitad, rojo", querer con ternura la noche diáfana donde "el rocío es como perlas genuinas, la luna, como un arco". Es una actitud estética hacia la vida que consiste en sumergirse completamente en el tiempo y espacio presentes, respirando junto a todas las cosas.

En la vida moderna de ritmo acelerado, este poema es un recordatorio gentil: la verdadera serenidad y alegría a menudo residen en el descubrimiento y la apreciación detenida de la belleza sutil de la naturaleza. Quizás no podamos estar a menudo a la orilla del río, pero, ¿podemos, en algún atardecer después del trabajo, prestar atención a la transformación de las nubes en el horizonte? ¿Podemos, en alguna noche de otoño, alzar la vista para ver esa luna nueva en forma de arco? Bai Juyi nos dice que la belleza tiene un poder de consuelo inmenso; esos momentos "adorables" son suficientes para limpiar las preocupaciones mundanas y hacer que el espíritu vuelva a ser agudo y pleno.

Nos anima a ser, como el poeta, "cantores" de la vida, a "entonar" no solo con los ojos, sino con el corazón, esos crepúsculos y noches ordinarios pero conmovedores, encontrando en el fluir de la luz y la sombra nuestro propio "mitad del río rojo" y "luna como un arco" interior. Esta profunda emoción y registro de la belleza cotidiana es en sí mismo el más activo elogio a la vida.

Sobre el poeta

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Durmiendo de día de Bai Juyi
zhou wo

Durmiendo de día de Bai Juyi

Abrazando la almohada, sin palabras;habitación vacía, sola, en silencio

You May Also Like