Dedicado a una bella encontrada en el camino de Li Bai

mo shang zeng mei ren
Altivo, el jinete pasa
pisando flores caídas.
Su fusta roza un carruaje
de nubes multicolores,
que en las leyendas usaba una Diosa.
La bella, sonriente, alza la cortina perlada.
Señala un lejano pabellón rojo: —Mi casa.

Texto original

「陌上赠美人」
骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。
美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。

李白

Antigua práctica

Este poema, obra del período de viajes de Li Bai, captura vívidamente un momento romántico emblemático de la vida urbana durante la dinastía Tang. No describe a mujeres recluidas en palacios ni campesinas rurales, sino un encuentro audaz y elegante entre jóvenes aristócratas en las calles de Chang'an o Luoyang, impregnado de la confianza, apertura y espíritu juvenil característicos del esplendor Tang. "Las cinco tumbas" se refiere a los mausoleos reales cerca de Chang'an de la dinastía Han, zona residencial de jóvenes adinerados dedicados al ocio. Con un tono ligero y fluido, Li Bai pinta un encuentro romántico que muestra el estilo galante y la visión libre del amor de la juventud Tang, utilizando imágenes como corceles, bellezas y edificios rojos para crear una escena dinámica y teatral que transmite la pasión y el desenfreno juvenil.

Primera estrofa: «骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。»
Jùn mǎ jiāo xíng tà luòhuā, chuí biān zhí fú wǔ yún chē.
Mi corcel avanza gallardo pisando flores caídas; el látigo pendiente roza directamente el carruaje de nubes.

Desde la perspectiva masculina, catorce caracteres moldean la imagen de un joven galante. "Corcel gallardo" muestra identidad y elegancia; "pisando flores caídas" indica el tiempo (primavera tardía) y la belleza escénica. "Rozar directamente el carruaje" es un toque maestro: este gesto aparentemente casual pero intencional sirve como试探y coqueteo, lleno de provocación y encanto, preparando la trama posterior.

Segunda estrofa: «美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。»
Měirén yīxiào qiān zhū bó, yáo zhǐ hónglóu shì qiè jiā.
La bella responde con una sonrisa, alza la cortina de perlas; señalando a lo lejos el edificio rojo: "Allí está mi hogar".

La respuesta femenina, serena y audaz, complementa la elegancia masculina. "Sonrisa y cortina alzada" en cinco caracteres muestra la naturalidad e inteligencia de la mujer, que comprende la intención y responde positivamente. "Señalar el edificio rojo" es el clímax: este gesto sin palabras supera cualquier discurso, indicando identidad, sugiriendo una invitación y mostrando la rara iniciativa y coquetería de las mujeres Tang en contextos específicos, elevando un encuentro callejero a un drama romántico lleno de posibilidades.

Análisis Integral

El encanto de este poema reside en su teatralidad y su economía narrativa. Captura el momento más pregnante de una historia de amor, como el inicio de una película: un héroe galante (joven cabalgando), una heroína bella (tras la cortina de perlas), un encuentro tenso (látigo rozando carruaje) y un desenlace sugerente (señalar el edificio). Con un lenguaje cinematográfico, Li Bai presenta un primer plano del hombre, corta a la reacción de la mujer y termina en la vista distante del simbólico edificio rojo. Al no describir encuentros posteriores, deja espacio a la imaginación, haciendo este instante incompleto artísticamente eterno, ejemplificando "palabras limitadas pero significado infinito".

Recursos Estilísticos

  • Narrativa a través de acciones: Gestos precisos ("pisar", "rozar", "sonreír", "alzar", "señalar") avanzan la trama, moldean personajes y transmiten emociones, logrando "expresarlo todo sin palabras directas".
  • Simbolismo y contraste de imágenes: "Corcel" y "carruaje" muestran estatus alto; "flores caídas" indica estación y ambiente romántico; "edificio rojo" simboliza riqueza y refugio amoroso, creando un mundo poético lujoso y encantador.
  • Transición natural de perspectivas: Los primeros dos versos desde el hombre, los últimos dos hacia la mujer, presentando una interacción completa con una imagen tridimensional y trama coherente.
  • Fusión de elegancia aristocrática y frescura popular: La temática y personajes son aristocráticos, pero el ritmo vivo, la trama dinámica y la expresión sutil incorporan la frescura de las baladas Yuefu.

Reflexiones

Este poema presenta un modelo de relación sana y brillante: atracción mutua basada en igualdad y respeto, y expresión valiente llena de inteligencia y encanto. Tanto la elegancia sin frivolidad del hombre como la respuesta natural sin perder modestia de la mujer reflejan la elegancia esperada en interacciones sociales civilizadas. Nos inspira a que el surgimiento emocional genuino a menudo comienza con un intento valiente pero elegante y una respuesta comprensiva y respetuosa. En la sociedad contemporánea, este arte del encuentro que comienza con elegancia y converge en estilo sigue siendo un ideal admirable.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Contemplando la montaña puerta del cielo de Li Bai
wang tian men shan

Contemplando la montaña puerta del cielo de Li Bai

La montaña Puerta del Cielo se parte en dos,dejando libre curso al río Chu

Next
Visita infructuosa al taoísta del monte daitian de Li Bai
fang dai tian shan dao shi bu yu

Visita infructuosa al taoísta del monte daitian de Li Bai

En medio del murmullo del arroyo ladra un perro

You May Also Like