Soñando con Li Bai II de Du Fu

meng li bai er shou ii
Las nubes errantes viajan todo el día; el viajero tarda en llegar.
Tres noches consecutivas sueño contigo: la afinidad muestra tu afecto.

Al despedirte, siempre apresurado, te quejas de lo difícil del camino.
Ríos y lagos, muchos vientos y olas; temes que la embarcación naufrague.

Sales por la puerta, te rascas la cabeza canosa, como si cargaras el anhelo de tu vida.
Carruajes y coronas colman la capital floreciente; sólo este hombre se consume.

¿Quién dice que la red de la ley es amplia? Al borde de la vejez, el cuerpo es entrampado.
Un nombre de mil otoños y diez mil años: asunto solitario, para después de la muerte.

Texto original

「梦李白二首 · 其二」
浮云终日行,游子久不至。
三夜频梦君,情亲见君意。
告归常局促,苦道来不易。
江湖多风波,舟楫恐失坠。
出门搔白首,若负平生志。
冠盖满京华,斯人独憔悴。
孰云网恢恢,将老身反累。
千秋万岁名,寂寞身后事。

杜甫

Antigua práctica

Este poema es el segundo de Soñando con Li Bai, compuesto en el mismo período que el primero, en el otoño del año 759 d.C. (segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu vivía exiliado en Qinzhou. En este momento, Du Fu aún estaba profundamente sumido en la ansiedad de lo desconocido respecto a la situación y seguridad de Li Bai. Si el primer poema se centraba en lo etéreo del sueño y el miedo a lo incierto de la vida o la muerte, este se enfoca más en la descripción de la imagen de Li Bai vista en el sueño, y a partir de ahí desencadena un intenso cuestionamiento sobre la injusticia del destino y una profunda pena por el trágico sino de los talentosos a través de los siglos. Leídos en conjunto, los dos poemas forman una completa "sinfonía de preocupación y añoranza".

Primera estrofa: «浮云终日行,游子久不至。»
Fúyún zhōngrì xíng, yóuzǐ jiǔ bù zhì.
Nubes flotantes todo el día viajan; viajero errante largo tiempo no llega.

Comienza con una comparación (比兴), de significado profundo. "Nubes flotantes" son tanto el paisaje ante los ojos como un símbolo de la vida errante de Li Bai (también aludiendo al verso de Li Bai "la intención del viajero errante son nubes flotantes"). La sensación de movimiento de "todo el día viajan" contrasta con el estancamiento de "largo tiempo no llega", creando tensión entre el flujo eterno de la naturaleza y el prolongado obstáculo de los asuntos humanos, revelando la ansiedad y la impotencia del poeta que espera inútilmente.

Segunda estrofa: «三夜频梦君,情亲见君意。»
Sān yè pín mèng jūn, qíng qīn jiàn jūn yì.
Tres noches frecuentemente te sueño; cariño sincero muestra tu intención.

Continúa el "viejo amigo entra en mi sueño" del primer poema, enfatizando aquí "frecuentemente te sueño", mostrando la profundidad y urgencia de la añoranza. Las dos palabras "cariño sincero" no solo describen la cordialidad de la actitud de Li Bai en el sueño, sino que también expresan la conexión espiritual entre ambos, que trasciende la forma física y conecta las almas. El sueño se convierte aquí en el único canal de comunicación emocional.

Tercera estrofa: «告归常局促,苦道来不易。»
Gào guī cháng júcù, kǔ dào lái bùyì.
Despedirse para irse a menudo apresurado; con amargura dice que venir no fue fácil.

La pluma se adentra en los detalles del sueño. "Apresurado" delinea vívidamente la actitud apurada, inquieta y contenida de Li Bai en el sueño; esto es tanto la misteriosa premura del alma que viene y va como la proyección en el sueño de la situación real de Li Bai, atrapado en el peligro y sin libertad. "Con amargura dice que venir no fue fácil" son palabras dentro del sueño, pero también son el claro reconocimiento y la dolorosa resonancia del poeta con el difícil destino real de su amigo.

Cuarta estrofa: «江湖多风波,舟楫恐失坠。»
Jiānghú duō fēngbō, zhōují kǒng shī zhuì.
Ríos y lagos muchos vientos y olas; barca y remos temen hundirse y caer.

Este verso es el contenido concreto de "con amargura dice". Superficialmente habla de los peligros del camino, pero en realidad es una metáfora de los riesgos de la vida y la carrera oficial. Las imágenes de "vientos y olas" y "hundirse y caer" están llenas de sensación de crisis y de presagios siniestros, reflejando tanto la preocupación del poeta por Li Bai en su camino al exilio como el destino inestable como junco flotante de todos los hombres rectos en tiempos turbulentos.

Quinta estrofa: «出门搔白首,若负平生志。»
Chūmén sāo báishǒu, ruò fù píngshēng zhì.
Al salir por la puerta, se rasca la cabeza blanca; como si traicionara las aspiraciones de toda la vida.

Se enfoca en un detalle de primer plano extremadamente impactante. "Rascarse la cabeza blanca" es un lenguaje corporal clásico de aflicción, impotencia y ansiedad; "como si traicionara las aspiraciones de toda la vida" revela la raíz de esta aflicción: un genio que abrigaba grandes aspiraciones ("discutir sobre Guan y Yan, planear estrategias para emperadores") se encuentra, en sus años crepusculares, atrapado y exiliado por ríos y lagos. Esta imagen está cargada de una enorme pena vital y una sensación de tragedia de la época.

Sexta estrofa: «冠盖满京华,斯人独憔悴。»
Guāngài mǎn jīnghuá, sī rén dú qiáocuì.
Coronas y carruajes llenan la espléndida capital; solo este hombre, desamparado y demacrado.

Transita del sueño a una crítica directa de la realidad, formando un fuerte contraste. "Coronas y carruajes llenan la espléndida capital" delinea la prosperidad de la capital y la ostentación de los poderosos; "solo este hombre, desamparado y demacrado" es como un suspiro pesado, destacando al máximo la desgracia y soledad de Li Bai (y también de sí mismo). Esto no es solo un retrato del destino personal, sino una acusación enfadada contra la realidad social de invertir lo sabio y lo necio, destruir lo valioso.

Séptima estrofa: «孰云网恢恢,将老身反累。»
Shú yún wǎng huīhuī, jiāng lǎo shēn fǎn lèi.
¿Quién dice que la red del cielo es vasta? A punto de envejecer, el cuerpo al contrario sufre.

Con un tono retórico, lanza una pregunta directa sobre el camino celestial y la justicia. "La red del cielo es vasta" proviene de Laozi, cuyo significado original es que el camino celestial es justo. El poeta utiliza este antiguo dicho para preguntar retóricamente, pero en realidad, tomando la experiencia de Li Bai como ejemplo, siente dolorosamente la ausencia de justicia en la sociedad real y el absurdo del destino. "A punto de envejecer, el cuerpo al contrario sufre", las palabras son extremadamente dolorosas, expresando la desolación e injusticia de sufrir una injusticia en la vejez.

Octava estrofa: «千秋万岁名,寂寞身后事。»
Qiānqiū wànsuì míng, jìmò shēnhòu shì.
Nombre de mil otoños, diez mil años; asuntos de soledad tras la muerte.

Concluye con una visión que penetra la historia, la emoción es de una pena extrema. El poeta prevé claramente que Li Bai será recordado por mil generaciones, pero esta afirmación del "nombre de mil otoños, diez mil años" contrasta cruelmente con la "soledad" y "demacración" presente. Revela una paradoja eterna: las grandes almas a menudo soportan sufrimientos en su tiempo, y su valor necesita ser reconocido posteriormente por las generaciones futuras. Esto es tanto un consuelo como una pena doblemente intensa. La profunda compasión de Du Fu por el destino de su amigo y su propio sentimiento sobre su vida se elevan aquí a un profundo reconocimiento del destino trágico común de los talentosos de todos los tiempos.

Análisis Integral

Comparado con el primero, este poema tiene una emoción más expuesta, una discusión más directa y una crítica más aguda. Todo el poema toma "frecuentemente te sueño" como hilo conductor, desde observar las nubes y añorar a la persona, hasta registrar el sueño y describir la apariencia, luego pasar del sueño a la razón, y finalmente lanzar una pregunta sobre la injusticia del camino celestial y una pena por la evaluación histórica, completando la sublimación de la amistad personal hacia la reflexión sobre el destino universal.

La imagen de Li Bai modelada en el poema: "rascarse la cabeza blanca", "solo desamparado y demacrado", "el cuerpo al contrario sufre", es la imagen vívida y concreta de un héroe trágico. Du Fu no solo está recordando a un amigo, sino también escribiendo la biografía de una personalidad sublime traicionada por su tiempo, y cantando una elegía por un destino de genio aplastado por la realidad. Esto hace que la poesía trascienda el ámbito de los sentimientos privados y adquiera un profundo significado de crítica social y color de reflexión filosófica.

Recursos Estilísticos

  • Detalles descriptivos, forma y espíritu completos
    Detalles en el poema como "despedirse para irse a menudo apresurado", "al salir por la puerta, se rasca la cabeza blanca", son como tomas de primer plano, grabando vívidamente los gestos y actitudes de Li Bai en el sueño, dando al sueño ilusorio una fuerte sensación de realidad y poder de conmoción.
  • Contraste fuerte, crítica aguda
    El marcado contraste entre "coronas y carruajes llenan la espléndida capital" y "solo este hombre, desamparado y demacrado" es como una mordaz sátira social, examinando la injusticia del destino personal bajo el telón de fondo de toda la estructura social, con una gran fuerza crítica.
  • Discusión integrada en la poesía, razón y emoción fusionadas
    El último verso "nombre de mil otoños, diez mil años; asuntos de soledad tras la muerte" integra un profundo conocimiento histórico con una emoción dolorosa, concluyendo con una discusión pero con una resonancia emocional infinita, es un modelo de Du Fu de integrar la discusión en la poesía para multiplicar su emoción.
  • Progresión emocional, llegando directo al núcleo
    La emoción avanza desde la ansiedad de la añoranza, a la cordialidad del sueño, al dolor de presenciar su demacración, luego a la indignación por la injusticia del mundo, y finalmente se sublima en la pena por la esencia del destino, avanzando capa por capa, sombría y entrecortada.

Reflexiones

Esta obra nos plantea un problema eterno sobre "el valor individual y el reconocimiento de la época". Revela un patrón trágico común en la historia: las almas más excelsas a menudo soportan sufrimientos en su tiempo, y su brillo necesita el paso del tiempo para ser completamente reconocido por las generaciones futuras.

La revelación que nos da este poema es: la verdadera grandeza a menudo necesita atravesar la "soledad" y "demacración" presentes para llegar a la orilla del "nombre de mil otoños, diez mil años". Nos recuerda que, al enfrentar la injusticia y las dificultades, debemos ver nuestro propio valor: La confirmación del valor a veces no solo proviene de los aplausos de la época, sino de la adherencia interna a los ideales y la asunción de la moralidad, así como de la resonancia a través del tiempo y el espacio de innumerables almas futuras. Con su firme creencia y compasión hacia Li Bai, Du Fu nos demuestra cómo creer en la existencia de la luz en la oscuridad, y ver la posibilidad de la inmortalidad del espíritu en la tragedia individual.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Soñando con Li Bai I de Du Fu
meng li bai er shou i

Soñando con Li Bai I de Du Fu

La muerte separa: el llanto se traga

You May Also Like