Cae la Flor del Ciruelo de Shen Quanqi

mei hua luo · shen quan qi
¿En qué momento volverán los jinetes armados?
En la alcoba aislada, se culpa al ciruelo por florecer tan pronto.

El rigor de la nieve ha hecho caer sus pétalos.
El soplo cálido del viento anunciará el brote de sus hojas.

Al atardecer, su forma persigue la melodía de la nueva primavera;
su aroma, en cambio, brinda con la copa del año que se inicia.

¡Qué vano es el esplendor de este mundo!
Prefiero una carta que hable de la lejana frontera.

Texto original

「梅花落」
铁骑几时回,金闺怨早梅。
雪寒花已落,风暖叶应开。
夕逐新春管,香迎小岁杯。
盛时何足贵,书里报轮台。

沈佺期

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el exilio de Shen Quanqi o en el período posterior cuando aún no había sido restituido a su cargo. Durante los últimos años del reinado de Wu Zetian en la dinastía Tang, los conflictos fronterizos eran frecuentes y la corte imperial experimentaba inestabilidad interna y externa. Aunque Shen Quanqi era famoso por su dominio de la poesía regulada (律诗), su carrera oficial estuvo llena de dificultades. El verso "¿Cuándo regresará la caballería acorazada?" no solo expresa el lamento de una mujer por su esposo en la guerra, sino que también refleja la propia soledad del poeta, alejado durante mucho tiempo de su tierra natal y añorando su patria. El título "La Caída de las Flores de Ciruelo" (梅花落) parece describir la naturaleza, pero en realidad funciona como un catalizador emocional. En la poesía clásica china, el ciruelo simboliza la pureza y la separación: florece temprano y solitario, se marchita fácilmente y conlleva tristeza. Shen Quanqi utiliza la caída de las flores de ciruelo para expresar el dolor de la pérdida y la reflexión sobre el auge y la decadencia, combinando la añoranza de la patria con el lamento personal. Esta obra representa una transición típica del estilo ornamentado de la poesía palaciega de principios de Tang hacia la profundidad emocional de mediados de Tang.

Primera estrofa: «铁骑几时回,金闺怨早梅。»
Tiě qí jǐ shí huí, jīn guī yuàn zǎo méi.
¿Cuándo regresará la caballería acorazada? En la alcoba dorada, se lamentan de los ciruelos tempranos.

El poema comienza con una pregunta retórica, creando un ritmo entrecortado y lleno de fuerza. "Caballería acorazada" (铁骑) señala la guerra en la frontera, mientras "alcoba dorada" (金闺) introduce el tema del lamento femenino. Estos dos imágenes se yuxtaponen, uno fuerte y otro suave, creando la tensión emocional de todo el poema. El "ciruelo temprano" (早梅), que florece solitario en el frío invierno, es originalmente un símbolo de perseverancia, pero en el contexto del lamento femenino se transforma en un símbolo de soledad, representando la espera fría e interminable de la mujer que espera a su esposo.

Segunda estrofa: «雪寒花已落,风暖叶应开。»
Xuě hán huā yǐ luò, fēng nuǎn yè yīng kāi.
Bajo la nieve fría, las flores ya han caído; con el viento cálido, las hojas deberían brotar.

Este verso utiliza el cambio de estaciones como metáfora, conteniendo una reflexión filosófica. Superficialmente describe la alternancia natural, pero en realidad sugiere el ciclo de la vida humana y las circunstancias. El poeta contrasta "caer" (落) con "abrirse" (开), reflejando el paso del tiempo y la incertidumbre del destino, así como su propia transición personal de la prosperidad a la decadencia. Especialmente sutil es el carácter "deberían" (应), que transmite una esperanza incierta: parece haber un indicio de primavera, pero no necesariamente algo que se pueda esperar.

Tercera estrofa: «夕逐新春管,香迎小岁杯。»
Xī zhú xīn chūn guǎn, xiāng yíng xiǎo suì bēi.
Al anochecer, la música de la nueva primavera sigue sonando; el aroma acompaña la copa del Año Nuevo.

Esta estrofa traslada la escena de la quietud al movimiento, del frío al calor. La música primaveral, el Año Nuevo y el aroma del vino son símbolos de alegría, pero colocados después de las dos primeras estrofas, resaltan la soledad. El poeta utiliza un fondo de celebración para contrastar con la frialdad emocional, creando la belleza irónica de "la soledad en medio de la alegría general". Las palabras "seguir" (逐) y "recibir" (迎) fluyen con dinamismo, mostrando el ritmo lingüístico preciso característico de la poesía regulada de Shen Quanqi.

Cuarta estrofa: «盛时何足贵,书里报轮台。»
Shèng shí hé zú guì, shū lǐ bào Lúntái.
¿Qué valor tiene la era próspera? Solo queda el registro en los libros de Luntai.

El final se eleva abruptamente, pasando de la añoranza personal a una reflexión filosófica sobre la vida y los logros. "Época próspera" (盛时) se refiere a la riqueza y el honor, mientras "registro en los libros de Luntai" (书里报轮台) alude a la historia del general Li Guang de Han, quien, a pesar de sus méritos, no fue recompensado adecuadamente (posteriormente, solo quedaron registros históricos de su lealtad). Este verso es tanto el lamento de la mujer por su esposo como una metáfora del propio poeta: aunque antes fue famoso por su poesía, finalmente no pudo evitar el exilio, quedando solo su nombre en los textos. La conclusión es含蓄y desoladora, ampliando abruptamente el horizonte del poema.

Análisis integral

Aunque el poema tiene como tema el ciruelo, no se limita a describirlo, sino que utiliza la "caída de las flores de ciruelo" para conectar tres niveles: emocional, escénico y filosófico:

  • Emoción en el "lamento en la alcoba dorada": el dolor de la separación personal y nacional.
  • Escena en "flores cayendo bajo la nieve fría, hojas abriéndose con el viento cálido": el flujo del tiempo y la vida.
  • Filosofía en "¿Qué valor tiene la era próspera?": la reflexión sobre la impermanencia del auge y la decadencia y la limitación de los logros.

Shen Quanqi es experto en utilizar "contraste" y "progresión" para crear fluctuaciones emocionales: de la "espera del regreso" a la "decepción", de la "caída de las flores" al "brote de las hojas", del "cambio de estaciones" a la "iluminación vital". El lenguaje es refinado, el ritmo estable, con la elegancia heredada de la poesía palaciega y la含蓄y profundidad filosófica buscada por los poetas de mediados de Tang. Especialmente el último verso, que reflexiona sobre la realidad a través del "registro histórico", contiene la autoconciencia lúcida y la resignación de los literatos, lo que puede considerarse la esencia de toda la obra.

Recursos Estilísticos

  • Usar las flores para expresar emociones, integrando escena y sentimiento: Aprovecha la caída temprana de las flores de ciruelo para expresar el lamento por la guerra, la experiencia personal y la filosofía.
  • Progresión por niveles, transiciones naturales: Las cuatro estrofas tratan respectivamente de "esperar el regreso-reflexionar sobre el tiempo-aprovechar la escena-iluminarse filosóficamente", con una estructura rigurosa.
  • Usar la quietud para mover, contener emoción en el sonido: Aunque hay escenas de música y banquetes, en realidad contrastan con la soledad interior.
  • Combinar emoción y razón, contener crítica en la reflexión: Desde la tristeza de la separación hasta la filosofía, desde el dolor personal hasta la comprensión de la vida.
  • Usar alusiones concisas, imágenes condensadas: Sin adornos excesivos, expresa significados profundos con pocas palabras, mostrando la serenidad y lucidez del estilo poético tardío de Shen Quanqi.

Reflexiones

Esta obra superficialmente describe el lamento por la caída de las flores, pero en realidad expresa la percepción del auge y la decadencia y la comprensión del camino de la vida. El verso "¿Qué valor tiene la era próspera?" no solo es una visión trascendente de la fama y los logros, sino también una reflexión serena sobre la esencia de la vida. Después de experimentar altibajos en su carrera oficial, Shen Quanqi expresa con un estilo sencillo la percepción de que "la prosperidad y la decadencia son momentáneas, no hay una regla constante". Este poema nos revela: las cosas bellas eventualmente se marchitarán, el poder y los logros son como la caída de las flores de ciruelo; solo la lucidez y la autoconciencia son el aroma inquebrantable en medio de la ventisca.

Sobre el poeta​

Shen Quanqi

Shen Quanqi (沈佺期 aprox. 656 - 715), nombre de cortesía Yunqing, natural de Neihuang en la provincia de Henan, fue un importante poeta de la primera dinastía Tang. Junto con Song Zhiwen, fue conocido como "Shen-Song", y ambos contribuyeron decisivamente a la consolidación del verso regulado de cinco caracteres (wuyan lüshi) de la dinastía Tang. Sus poemas, a menudo compuestos para la corte o inspirados en viajes, se caracterizan por su elegancia refinada y rigor estructural. Shen fue especialmente hábil en el verso regulado de siete caracteres (qilü), y su obra marca la transición entre el legado de las Seis Dinastías y el esplendor de la Alta Tang, representando un hito en el desarrollo de la poesía de verso regulado (jintishi).

Total
0
Shares
Prev
Mirada Nocturna desde el Quiosco del Sur de Huanzhou de Shen Quanqi
huan zhou nan ting ye wang

Mirada Nocturna desde el Quiosco del Sur de Huanzhou de Shen Quanqi

Anoche, miré desde el quiosco del sur

Next
Canción de las mozas de Yue V de Li Bai
yue nv ci v

Canción de las mozas de Yue V de Li Bai

El lago Espejo es como la luna;las doncellas de Yexi, semejantes a la nieve

You May Also Like