Allende los mares, en vano, otro reino se nombra.
La próxima vida, incierta. Ésta, fin.
Sólo el metal de la guardia en la noche.
El vigilante del alba, callado.
El día que los seis ejércitos pararon.
La noche que rieron de la unión estelar.
Cuatro ciclos, Hijo del Cielo.
¿Y menos que un Lu, que tuvo a su Dolor Sin Dolor?
Texto original
「马嵬二首 · 其二」
李商隐
海外徒闻更九州,他生未卜此生休。
空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。
Antigua práctica
Este poema es, dentro de la poesía histórica de Li Shangyin, una obra ejemplar de la crítica más aguda, el contraste más intenso y la reflexión histórica más profunda. El poeta selecciona la tragedia de Mawei entre el emperador Xuanzong de Tang y la consorte Yang Guifei como punto de incisión para diseccionar la decadencia política de la dinastía Tang tardía, pero no se limita a lamentar una elegía amorosa. Con una pluma filosa, desentraña capa por capa la cruel paradoja entre poder, amor, promesas y la realidad histórica, dirigiendo finalmente la punta de su crítica hacia la esencia de la responsabilidad del poder imperial. El poema concluye con una pregunta retórica, como un frío espejo histórico que refleja el absurdo de quienes están en la cúspide del poder y la preciosidad de los sentimientos comunes de la vida humana.
Primer pareado: «海外徒闻更九州,他生未卜此生休。»
Hǎiwài tú wén gèng jiǔzhōu, tā shēng wèi bǔ cǐ shēng xiū.
En vano se oye decir que más allá de los mares hay otros nueve continentes; / la próxima vida es incierta, y esta vida ya terminó.
El comienzo, con el frío "en vano se oye decir", niega la leyenda de que el mago encontró el espíritu de la consorte Yang, desbaratando el consuelo autoengañoso de Xuanzong. "Otros nueve continentes más allá de los mares" proviene de la teoría de Zou Yan sobre los "Grandes Nueve Continentes", significando aquí el mundo ilusorio del más allá. El poeta utiliza la falsedad geográfica (otros nueve continentes) en paralelo con la falsedad temporal (la próxima vida incierta), cortando con doble filo toda ilusión de escapar de la realidad. Las tres palabras "esta vida ya terminó" suenan como un corte en jade, declarando la quiebra total del mito amoroso de Xuanzong frente a la realidad política, estableciendo para todo el poema un tono de desolación absoluta y examen racional.
Segundo pareado: «空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。»
Kōng wén hǔ lǚ chuán xiāo tuò, wú fù jī rén bào xiǎo chóu.
Solo se oye en vano a la guardia transmitir el toque de queda nocturno; / ya no hay un heraldo que anuncie las varillas del amanecer.
Este pareado presenta, a través del contraste entre el pasado y el presente de los ritos palaciegos, de manera concreta, la disolución del orden del poder y el colapso del mundo cotidiano. "A la guardia transmitir el toque de queda nocturno" es la realidad llena de peligro y rigor del camino de la huida; "un heraldo que anuncie las varillas del amanecer" era la vida elegante y ordenada que simbolizaba el orden y la paz en el palacio de antaño. "Oír en vano" y "ya no hay" forman un agudo contraste, sugiriendo que la majestad imperial de Xuanzong se ha desvanecido por completo, dejando solo prisa y temor. La transformación de las imágenes sonoras (toque de queda, varillas del amanecer) representa dramáticamente un "paraíso perdido" que va del esplendor al caos y el exilio.
Tercer pareado: «此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。»
Cǐ rì liù jūn tóng zhù mǎ, dāngshí qīxī xiào qiānniú.
Ese día, los seis ejércitos detuvieron juntos sus caballos; / entonces, en la séptima noche del séptimo mes, nos reímos de la Vía Láctea.
Este pareado es el "flashback" y contraste más cruel en el eje temporal, constituyendo el clímax emocional y el pivote estructural de todo el poema. "Ese día" es el momento sangriento de la realidad política (el motín de Mawei); "entonces" es el momento de los susurros amorosos (la promesa de la séptima noche). "Los seis ejércitos detuvieron juntos sus caballos" es la fría inmovilización de la violencia colectiva; "nos reímos de la Vía Láctea" es el cálido fluir del mundo de dos. Reírse entonces de la brevedad del encuentro de la Vía Láctea presagia irónicamente un destino en el que ni siquiera un "encuentro anual" es posible. Al colocar el juramento personal bajo la presión del ejército imperial, el poeta revela la extrema fragilidad de los sentimientos privados ante una crisis política pública, y la fundamental incompatibilidad entre la felicidad privada del emperador y el destino de la nación.
Cuarto pareado: «如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。»
Rúhé sì jì wéi tiānzǐ, bùjí lú jiā yǒu Mòchóu.
¿Cómo, tras cuatro décadas como Hijo del Cielo, / no igualas a la familia Lu, que tiene a su dichosa Mo Chou?
El último pareado golpea como un rayo, elevando la tragedia de todo el poema a la altura de la crítica social y el cuestionamiento histórico. "Cuatro décadas como Hijo del Cielo" enfatiza la longevidad y veneración de su poder; "no igualas a la familia Lu, que tiene a su dichosa Mo Chou" revela su fracaso total como esposo y protector. Las palabras "¿Cómo…?" son una interrogación, una burla, y sobre todo una profunda perplejidad histórica y revaluación moral. El poeta coloca al emperador y al plebeyo (familia Lu) en la misma balanza de valores, y el resultado es la derrota total del emperador. Esto no es solo un reproche personal a Xuanzong, sino una profunda visión de cómo, bajo el sistema imperial, el poder extremo a menudo conduce a la pérdida de responsabilidad, la alienación de los sentimientos y la distorsión de la humanidad. "Mo Chou" (Sin Preocupaciones) no solo es el nombre de la esposa plebeya, sino que también implica "ausencia de pesares", formando la ironía última con el "eterno pesar" de Xuanzong.
Análisis Integral
Este es un "poema de disección político-emocional" de estructura precisa como una cirugía y emoción ardiente como llama fría. Los cuatro pareados del poema analizan el evento de Mawei desde cuatro dimensiones —"fantasía mítica" (primer pareado), "orden real" (segundo pareado), "causalidad temporal" (tercer pareado) y "juicio de valor" (cuarto pareado)— en un examen cada vez más profundo. Cada pareado contiene un fuerte contraste entre pasado y presente, realidad e ilusión, o nobleza y plebeyez, tejiendo juntos una red de reflexión asfixiante.
La excelencia de Li Shangyin radica en que no atribuye simplemente la tragedia a una sola narrativa de "mujer fatal" o "emperador inepto", sino que, al yuxtaponer "nos reímos de la Vía Láctea" y "los seis ejércitos detuvieron juntos sus caballos", revela profundamente la eterna e irresoluble contradicción entre la esfera privada del emperador y su responsabilidad pública. Xuanzong es a la vez el creyente en el amor y el destructor y víctima del orden imperial. Y la pregunta al final del poema lleva la crítica de las figuras históricas concretas hacia una reflexión universal sobre la naturaleza del poder: ¿El poder absoluto conlleva necesariamente una impotencia emocional y un dilema moral igualmente absolutos?
Recursos Estilísticos
- La cumbre del arte del contraste: El poema está lleno de múltiples contrastes — otros nueve continentes vs. esta vida terminada (falsedad espacial vs. realidad temporal), toque de queda de la guardia vs. varillas del amanecer del heraldo (caos vs. esplendor), seis ejércitos detienen caballos vs. risas en la séptima noche (violencia pública vs. dulzura privada), cuatro décadas como Hijo del Cielo vs. la familia Lu con Mo Chou (poder supremo vs. felicidad plebeya). La densidad y agudeza de los contrastes constituyen la poderosa fuerza de crítica racional del poema.
- Selección y yuxtaposición cuidadosa de puntos temporales: El poeta selecciona cuatro momentos clave: el ilusorio "próxima vida", el turbulento "ese día" (noche de huida), el sangriento "ese día" (momento del motín) y el dulce "entonces" (séptima noche). La ruptura de la secuencia temporal y la yuxtaposición de estos puntos produce un fuerte efecto de absurdo histórico e ironía del destino.
- Integración profunda de alusiones e ironía: El uso de alusiones como "otros nueve continentes", "la Vía Láctea", "Mo Chou", no es para ostentar erudición, sino que sirve a la ironía y profundización del tema. Por ejemplo, "nos reímos de la Vía Láctea" es la inocencia de un momento feliz que se convierte en la burla despiadada del destino.
- Fuerza de rayo de la estructura interrogativa: El último pareado concluye con la estructura interrogativa "¿Cómo… no igualas…?", sin dejar espacio, sin permitir réplica. Esta pregunta directa al núcleo es el veredicto final del juicio histórico del poeta, y la máxima expresión del espíritu crítico del poema.
Reflexiones
Esta obra es como una lente histórica de frío fulgor, que no solo ilumina la tragedia personal de Xuanzong de Tang, sino que refracta la compleja relación entre poder, responsabilidad y sentimiento humano en situaciones extremas. Nos revela: sin importar cuán elevada sea la posición, si no se puede cumplir con la responsabilidad humana más básica (proteger a los amados), el poder pierde su fundamento humano, y puede incluso quedar por debajo de la estabilidad de la vida común. Para quienes detentan el poder, esto es una advertencia eterna.
En el contexto contemporáneo, la crítica de este poema sigue siendo aguda. Nos impulsa a reflexionar: cualquier persona en una posición alta, que controle recursos (ya sean líderes políticos, directivos empresariales u otras figuras de autoridad), ¿podría también, al perseguir grandes metas o caer en sus propios mitos, descuidar esas responsabilidades y vínculos humanos más básicos y concretos? La pregunta "¿cómo no igualas a la familia Lu, que tiene a su dichosa Mo Chou?" trasciende el tiempo, recordando a todos aquellos con influencia: el verdadero éxito o fracaso, en última instancia, quizás no radique en la magnitud de los logros, sino en poder proteger a la "Mo Chou" que más debe valorarse en la vida. Con este poema como historia, Li Shangyin dejó no solo un lamento por una tragedia amorosa, sino una profunda fábula sobre el dilema eterno entre poder y humanidad.
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.