Canción de las seis provincias: En el templo del rey Yue de Liu Guo

liu zhou ge tou · ti yue e wang miao
¿Quién, entre los generales que restauraron el imperio,  
fue el héroe de diez mil hombres?
Aunque su cuerpo yació en el campo,
aunque murió, su rabia llena el pecho
y sigue viva.

Joven en el norte, dominaba
un arco de dos piedras, una espada de tres pies.
Pacificó Xiangyang, abrió las rutas de Luo,
lavó el lago Dongting con sangre.
Miró hacia la capital del norte—
los conejos astutos seguían vivos,
pero los sabuesos leales ya estaban cocinados.

Al pasar por sus antiguos cuarteles,
en Jing y E aún hay gente que lo recuerda.
Cuando hablan del viejo general,
las lágrimas caen como lluvia.

¿Qué pasó entonces? ¿Fue verdad?
¿Fue falso el edicto? ¿Fue traición?
"Yo soy culpable", dijo,
"pero el emperador es sagrado.
Que juzgue mi corazón."

Pero en la eternidad,
la tierra y los títulos nobiliarios
nunca llegarán a los traidores.
La noche humana termina,
el sol blanco lo ilumina todo.
De repente, la verdad se revela.

Ahora, con su túnica ceremonial,
su cetro y su corona,
se inclina cien veces bajo tierra,
agradeciendo el perdón del emperador.
Y cada marzo,
cuando las flores silvestres cubren el suelo,
la procesión viene a honrar su espíritu.

Texto original

「六州歌头 · 题岳鄂王庙」
中兴诸将,谁是万人英?
身草莽,人虽死,气填膺,尚如生。
年少起河朔,弓两石,剑三尺,
定襄汉,开虢洛,洗洞庭。
北望帝京,狡兔依然在,良犬先烹。
过旧时营垒,荆鄂有遗民。
忆故将军,泪如倾。

说当年事,知恨苦:不奉诏,伪耶真?
臣有罪,陛下圣,可鉴临,一片心。
万古分茅土,终不到,旧奸臣。
人世夜,白日照,忽开明。
衮佩冕圭百拜,九泉下、荣感君恩。
看年年三月,满地野花春,卤簿迎神。

刘过

Antigua práctica

Compuesta durante el reinado del emperador Ningzong (1194-1224) de la dinastía Song del Sur, esta cí de Liu Guo conmemora la rehabilitación póstuma de Yue Fei, héroe militar ejecutado injustamente en 1142 bajo falsas acusaciones del canciller Qin Hui. La obra, inscrita en el Templo de Yue Fei (岳鄂王庙) en Hangzhou, sintetiza el duelo nacional por el general mártir y la indignación contra los funcionarios pacifistas. Liu Guo, como ferviente partidario de la resistencia contra los jurchen, transforma el poema en ceremonia lírica donde historia, política y emoción se entrelazan.

Primera estrofa: «中兴诸将,谁是万人英?身草莽,人虽死,气填膺,尚如生。年少起河朔,弓两石,剑三尺,定襄汉,开虢洛,洗洞庭。北望帝京,狡兔依然在,良犬先烹。过旧时营垒,荆鄂有遗民。忆故将军,泪如倾。»
Zhōngxīng zhū jiàng, shéi shì wàn rén yīng? Shēn cǎomǎng, rén suī sǐ, qì tián yīng, shàng rú shēng. Nián shào qǐ hé shuò, gōng liǎng shí, jiàn sān chǐ, dìng xiāng hàn, kāi guó luò, xǐ dòng tíng. Běi wàng dì jīng, jiǎo tù yīrán zài, liáng quǎn xiān pēng. Guò jiù shí yíng lěi, jīng è yǒu yí mín. Yì gù jiāngjūn, lèi rú qīng.

Entre los generales del resurgimiento, ¿quién fue el héroe de diez mil? Cuerpo en maleza, muerto pero con pecho henchido de aliento vital. Joven se alzó en Hebei, dominando arcos de dos piedras, espadas de tres pies; pacificó Xiangyang, abrió Guoluo, limpió Dongting. Miró al norte hacia la capital: el conejo astuto seguía allí, el buen perro ya guisado. Al pasar por sus cuarteles viejos, los habitantes de Jing y E recordaban al viejo general, llorando a mares.

Liu Guo construye un retrato épico mediante economía verbal: "arcos de dos piedras" (120 kg de fuerza), "espadas de tres pies" (1 metro) miden la capacidad física de Yue Fei con precisión casi notarial. La metáfora cinegética ("conejo astuto" para Qin Hui, "buen perro" para Yue Fei) condensa siglos de filosofía política china sobre el destino de los servidores leales. El clímax llega con el testimonio vivo de los "habitantes que lloran", transformando la historia oficial en memoria popular tangible.

Segunda estrofa: «说当年事,知恨苦:不奉诏,伪耶真?臣有罪,陛下圣,可鉴临,一片心。万古分茅土,终不到,旧奸臣。人世夜,白日照,忽开明。衮佩冕圭百拜,九泉下、荣感君恩。看年年三月,满地野花春,卤簿迎神。»
Shuō dāngnián shì, zhī hèn kǔ: Bù fèng zhào, wěi yé zhēn? Chén yǒu zuì, bìxià shèng, kě jiàn lín, yīpiàn xīn. Wàn gǔ fēn máo tǔ, zhōng bù dào, jiù jiānchén. Rénshì yè, báirì zhào, hū kāi míng. Gǔn pèi miǎn guī bǎi bài, jiǔquán xià, róng gǎn jūn ēn. Kàn nián nián sān yuè, mǎn dì yěhuā chūn, lǔbù yíng shén.

Al hablar de esos años, ¡qué amargo el odio! ¿Fue real o falsa la acusación de desobediencia? "Este ministro es culpable, pero vuestra majestad sagrada puede ver mi corazón leal". Desde siempre, la tierra ceremonial jamás fue para traidores. La noche humana, de pronto iluminada por sol diurno. Vestido con túnicas rituales, cien reverencias: bajo los Nueve Manantiales, honrado por el favor real. Cada marzo, flores silvestres cubren el suelo como escolta que recibe al espíritu.

La estrofa opera como juicio histórico en reversa: la pregunta "¿falsa o real?" desmonta la lógica del crimen político. La imagen de la "tierra ceremonial" (茅土) invoca rituales de investidura feudal donde solo los virtuosos recibían tierra sagrada—condena eterna para Qin Hui. El contraste "noche humana/sol diurno" simboliza la rehabilitación como amanecer de justicia. La escena final de flores silvestres como "escolta espiritual" (卤簿) transforma el duelo en celebración cíclica, donde la naturaleza misma participa del culto al héroe.

Análisis Integral

Liu Guo estructura la cí como templo verbal con dos alas: la primera estrofa es la nave principal (hechos históricos), la segunda el santuario interior (significado moral). Cada elemento arquitectónico—"arcos", "espadas", "tierra ceremonial", "túnicas rituales"—construye una topografía sagrada donde Yue Fei es simultáneamente guerrero, mártir y deidad.

El poema innova al convertir el género shanshui (paisaje) en paisaje moral: las "malezas" donde yace Yue Fei son tanto tumba como semillero de justicia; las "flores silvestres" son ofrenda espontánea del pueblo. Esta geografía sacra anticipa los memoriales modernos donde arquitectura y naturaleza se fusionan para honrar a los héroes.

Recursos Estilísticos

  • Termometría histórica
    "Pecho henchido de aliento vital" (气填膺) mide la temperatura moral de Yue Fei: aún caliente décadas después de su muerte.
  • Balística moral
    Los "arcos de dos piedras" son proyectiles éticos: su potencia física cifra la fuerza de su integridad.
  • Agronomía ritual
    La "tierra ceremonial" (茅土) es parcela donde crece la justicia histórica, negada a los indignos.
  • Cronobiología sagrada
    El "sol diurno" que ilumina "noche humana" sigue el reloj cósmico, no el político, marcando cuando la historia rectifica sus errores.
  • Botánica conmemorativa
    Las "flores silvestres" son memoria vegetal que renace cada año, archivo natural del dolor y la esperanza.

Reflexiones

Esta cí enseña que los monumentos más duraderos no son de mármol, sino de versos. Liu Guo erige aquí un santuario móvil donde Yue Fei vive no como estatua estática, sino como energía que anima arcos, inflama pechos y hace florecer campos. En nuestra era de revisionismos históricos, el poema resuena como recordatorio: las mentiras políticas tienen fecha de caducidad ("noche humana"), pero la verdad ("sol diurno") opera en escala geológica.

La imagen final de las flores silvestres como escolta sugiere que la verdadera conmemoración no requiere desfiles oficiales—la tierra misma se levanta para honrar a sus héroes. ¿No deberíamos, entonces, buscar nuestros memoriales no en bronces inscritos, sino en esos brotes espontáneos de memoria que surgen donde menos se esperan?

Sobre el poeta​

Liu Guo

Liu Guo (刘过 1154 - 1206), natural de Taihe en Jiangxi, fue un poeta ci de la Escuela Heroica y Desinhibida (haofang pai) durante la dinastía Song del Sur. Aunque permaneció como plebeyo toda su vida, vagando por ríos y lagos, mantuvo amistad con gigantes literarios como Lu You y Xin Qiji. Sus ci rebosan pasión heroica, mientras que su poesía exhibe vigor y fuerza. Estilísticamente cercano a Xin Qiji pero aún más audaz, Liu Guo se convirtió en figura central entre los seguidores poéticos de Xin.

Total
0
Shares
Prev
Fin de la montaña de Liu Guo
shan mo · liu guo

Fin de la montaña de Liu Guo

En la cima, los últimos rojos del atardecer, como colas de dragón

You May Also Like