El vino, leve bálsamo para la desazón.
Cuida tu ceja de pena, tu talle de rama.
Antes de la muerte, sólo existe la separación.
¿Qué haría la primavera, entonces, aferrándose a sus sarmientos?
Texto original
「离亭赋得折杨柳二首 · 其一」
李商隐
暂凭尊酒送无憀,莫损愁眉与细腰。
人世死前唯有别,春风争拟惜长条。
Antigua práctica
Este poema es la obra inicial del grupo de poemas de Li Shangyin Sauces partidos, en la despedida, compuesto aproximadamente durante la etapa de su vida marcada por viajes oficiales y repetidas separaciones. El ciclo poético toma como núcleo la clásica imagen de despedida del «sauce partido», y este primer poema se enfoca principalmente en la experiencia subjetiva y el conflicto emocional de quienes se separan, delineando con trazos sumamente concisos la profunda tensión entre el «consuelo» y la «consciencia dolorosa» en la escena de despedida. El poeta no se detiene en la descripción de la situación externa, sino que va directo a la esencia de la separación, infundiendo en el gesto común de ofrecer el sauce y beber vino una reflexión dolorosa sobre el destino de las despedidas en la vida humana, estableciendo para el ciclo un tono emocional conmovedor y agudo, donde la ternura revela severidad.
Primer pareado: «暂凭尊酒送无憀,莫损愁眉与细腰。»
Zàn píng zūn jiǔ sòng wúliáo, mò sǔn chóuméi yǔ xìyāo.
Aferrándome momentáneamente a este vino en la copa para despedir la desolación, / no dañes tus cejas afligidas ni tu esbelta cintura.
El inicio busca alivio en medio de la impotencia, ocultando un profundo dolor bajo la preocupación. Las palabras «aferrarse momentáneamente» revelan la impotencia del vino: solo puede combatir «momentáneamente» la «desolación» (aquí, el vacío y la melancolía de la separación), sin poder disipar verdaderamente el pesar. Y el consuelo de «no dañes tus cejas afligidas ni tu esbelta cintura» justamente confirma, a la inversa, la cruel realidad de que «las cejas afligidas» ya se fruncen y «la esbelta cintura» se quebrará. «Cejas afligidas» y «esbelta cintura» son tanto una descripción realista del encanto afligido de la mujer que parte, como una alusión sutil a la metáfora del sauce (las hojas de sauce como cejas, las ramas como cintura); lo humano y lo natural se superponen sutilmente aquí, preparando ingeniosamente el giro de los versos siguientes. Cuanto más tierno y considerado es este consuelo, más resalta la irreversibilidad de la separación y la profunda preocupación por el bienestar físico y emocional del otro.
Segundo pareado: «人世死前唯有别,春风争拟惜长条。»
Rénshì sǐ qián wéi yǒu bié, chūnfēng zhēng nǐ xī chángtiáo.
En la vida humana, antes de la muerte, solo existe la separación; / el viento de primavera, ¿cómo puede avariciosamente avariciar los largos brotes?
Este pareado surge como un pico inesperado, elevando la poesía a una altura filosófica conmovedora. «En la vida humana, antes de la muerte, solo existe la separación» es un juicio sobre la vida dolorosísimo. Coloca la «separación» a la par de la «muerte», incluso sugiriendo que la «separación» es un dolor más común pero igualmente afilado en la normalidad de la vida que la «muerte». Este verso despoja completamente a la melancolía de la despedida de su ropaje, revelando su esencia existencial despiadada. A continuación, «el viento de primavera, ¿cómo puede avariciosamente avariciar los largos brotes?» es un dolorido cuestionamiento a la ley natural. El poeta, personificando, interroga al viento de primavera: si tú sabes apreciar la integridad de las ramas de sauce («largos brotes»), ¿cómo es que no comprendes el dolor desgarrador de las despedidas humanas, y la necesidad incluso de partir el sauce para expresar el sentimiento? Las palabras «¿cómo puede avariciosamente?» están llenas de la tensión entre la pena y la incomprensión. Estos dos versos forman una profunda paradoja: el conflicto entre el profundo sentimiento humano (necesidad de partir el sauce) y la indiferencia de la naturaleza (el viento de primavera que avaricia el sauce); y además, metaforizan el dilema existencial del individuo frente al universo indiferente (viento de primavera, tiempo), que para depositar el sentimiento debe inevitablemente causar algún «daño» (partir el sauce).
Análisis Integral
Este poema es una «ontología de la despedida» de estructura precisa y progresión por capas. Los dos primeros versos tratan sobre «consolar al otro», un intento de amortiguar a nivel emocional; los dos últimos versos tratan sobre «cuestionar al cielo», un enfrentamiento directo con la crudeza a nivel filosófico. Desde la resistencia pasiva de «aferrarse momentáneamente al vino», pasando por la protección activa de «no dañes las cejas afligidas», hasta el juicio absoluto de «antes de la muerte, solo existe la separación», y finalmente llegando al desolado cuestionamiento de «el viento de primavera, ¿cómo puede avariciar los largos brotes?», la lógica emocional está perfectamente encadenada y el estado de ánimo se eleva progresivamente.
La genialidad de Li Shangyin radica en que no se detiene en expresar su propia tristeza por la separación, sino que a través del pequeño acto de «partir el sauce», mueve una reflexión profunda sobre la esencia de la vida, el valor de los sentimientos y su relación con las leyes naturales. En el poema, el acto de «partir el sauce», debido a la afirmación de que «antes de la muerte, solo existe la separación», adquiere un color trágico casi sagrado: es una resistencia ritual frágil pero obstinada de los seres humanos frente al destino inevitable de la separación. Y el «avariar el sauce» del viento de primavera simboliza una ley natural indiferente en el cosmos, que mantiene su propia integridad. El «partir» humano y el «avariar» del viento de primavera constituyen la eterna confrontación entre un mundo sentimental y leyes indiferentes, dotando a este breve poema de una fuerza de pensamiento conmovedora.
Recursos Estilísticos
- Construcción de una estructura paradójica: «No dañes» (aconselar preservar) y el inevitable «daño» (partir el sauce para despedir) forman la primera paradoja; «antes de la muerte, solo existe la separación» (dolor absoluto) y «el viento de primavera avaricia los largos brotes» (indiferencia natural) forman la segunda paradoja. En la paradoja se ve el sentimiento profundo, en la contradicción se revela la verdad, manifestación típica de la profunda poesía de Li Shangyin.
- Doble carácter manifiesto y latente de las imágenes: «Cejas afligidas» y «esbelta cintura» son descripciones manifiestas de la persona, pero también imágenes latentes del sauce; «largos brotes» son ramas de sauce manifiestas, pero también implican una correspondencia con la apariencia de la persona. Esta interpenetración y mutua metaforización de lo humano y lo natural enriquece enormemente los niveles y sugerencias del poema.
- Impactante efecto de introducir la reflexión en la poesía: «En la vida humana, antes de la muerte, solo existe la separación» interrumpe el corazón del poema con una frase reflexiva categórica, rompiendo el tono generalmente sentimental y nostálgico de la poesía de despedida, intensificando la vehemencia emocional con la severidad de la reflexión filosófica, produciendo un efecto artístico asombroso.
- Cambio brusco del tono de sutil a intenso: El tono del primer pareado aún es de sutil consuelo, mientras que el del segundo se convierte en una declaración dolorosa y un cuestionamiento apasionado; esta elevación abrupta de la emoción y la gran disparidad en el tono generan un poderoso impacto interior.
Reflexión
Esta obra es como una daga afilada que corta la superficie tierna del sentimiento de despedida, permitiéndonos mirar directamente debajo la esencia inherente de separación y soledad de la vida. Nos revela que el dolor de la despedida, tan profundo, quizás se debe precisamente a que es un ensayo y un microcosmos de la «ruptura de relaciones» que los seres humanos, antes de la muerte, deben experimentar repetidamente.
En la sociedad moderna, de cambios acelerados y encuentros y despedidas inconstantes, este poema tiene un significado contemporáneo agudo. Nos hace reflexionar: en las frecuentes «separaciones» (geográficas, espirituales, de etapas), ¿somos, como el poeta, conscientes de la crudeza de que «solo existe la separación», y aún así nos esforzamos en realizar algún esfuerzo ritual similar a «partir el sauce» — una llamada telefónica, un mensaje, un regalo — tratando de retener el sentimiento en medio de la impermanencia? Y ese «viento de primavera» interrogado, quizás sea la corriente de la época, las leyes sociales o la lógica fría de los números que enfrentamos; ellos «avarician los largos brotes» (mantienen la eficiencia del sistema, el orden racional), y nosotros, ¿seguimos necesitando y pudiendo, por una amistad concreta, hacer ese «partir» que parece «poco económico» pero está lleno de humanidad?
Li Shangyin, con un poema, eleva una despedida concreta a una visión compasiva de la esencia de todas las despedidas humanas. Nos hace sentir, al partir el sauce, no solo ternura, sino también una solemne sensación de tragedia y una conmovedora calidez obstinada, profundamente arraigadas en la condición humana.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.