La balada del viejo general de Wang Wei

lao jiang xing
En su juventud, a los quince, a los veinte años,
a pie capturó caballos de los bárbaros para montar.
Abatió al tigre de frente blanca en la montaña;
¿cómo habría de contar a los jóvenes de Yexia?

Con su solo cuerpo guerreó tres mil leguas;
con su sola espada, hizo frente a un millón de soldados.
Las tropas de Han, raudas como el rayo;
la caballería bárbara, al galope, temiendo los abrojos.

Wei Qing, invicto, por la suerte del Cielo;
Li Guang, sin mérito, por la rareza de su destino.
Desde que fue dejado de lado, decayó y envejeció;
los asuntos mundanos, malgastados, hicieron su cabeza blanca.

Antaño, sus flechas voladoras no dejaban ojo sano;
hoy, sauces llorones crecen en su codo izquierdo.
A veces vende melones como el viejo marqués junto al camino;
ante su puerta aprende a plantar sauces como el señor.

Vastos árboles antiguos unen callejones sin salida;
desoladas montañas frías miran hacia la ventana vacía.
Jura hacer que de Shule brote un manantial volador,
no ser como el de Yingchuan, que sólo ahogaba sus penas en vino.

Al pie del monte Helan, las formaciones son como nubes;
mensajes urgentes con plumas se cruzan día y noche.
Los enviados reclutan jóvenes en las Tres Regiones;
edictos imperiales envían a los generales por cinco caminos.

Prueba frotar su armadura de hierro, de un color como la nieve;
toma su espada preciosa, hace mover sus constelaciones.
¡Ojalá obtuviera un arco de Yan para abatir a un gran general!
¡Le daría vergüenza dejar que la armadura de Yue hiciera sonar a su señor!

No desprecien al antiguo guardián de Yunzhong:
¡aún puede combatir una batalla y ganar méritos y glorias!

Texto original

「老将行」
少年十五二十时,步行夺得胡马骑。
射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。
一身转战三千里,一剑曾当百万师。
汉兵奋迅如霹雳,虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。
自从弃置便衰朽,世事蹉跎成白首。
昔时飞箭无全目,今日垂杨生左肘。
路旁时卖故侯瓜,门前学种先生柳。
苍茫古木连穷巷,寥落寒山对虚牖。
誓令疏勒出飞泉,不似颍川空使酒。
贺兰山下阵如云,羽檄交驰日夕闻。
节使三河募年少,诏书五道出将军。
试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。
愿得燕弓射大将,耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋。

王维

Antigua práctica

El General Anciano (Lǎo Jiàng Xíng) es un poema yuefu compuesto por Wang Wei durante el apogeo de la dinastía Tang. Aunque su fecha exacta se desconoce, su tema y estilo sugieren que fue escrito en su madurez o vejez. En esta época, a pesar de la potencia del imperio Tang, los conflictos fronterizos eran constantes, el sistema militar de las "guardias prefecturales" (fubing) se desintegraba y las injusticias en el sistema de recompensas militares se hacían evidentes. Habiendo presenciado la edad de oro de la era Kaiyuan, Wang Wei observó a muchas figuras como la del general anciano del poema: veteranos que, habiendo luchado con valentía, no recibieron recompensas por diversas razones y acabaron en la miseria en sus últimos años. Este poema continúa la tradición de narrar destinos trágicos como el de Li Guang, e incorpora la profunda observación de Wang Wei sobre el destino individual bajo el resplandor de la Tang floreciente. El lamento de los versos "Wèi Qīng bù bài yóu tiān xìng, Lǐ Guǎng wú gōng yuán shù jī" no solo clama justicia para el general, sino que también reflexiona filosóficamente sobre la imprevisibilidad del destino y la dificultad de juzgar méritos y fracasos.

Primera estrofa: «少年十五二十时,步行夺得胡马骑。射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。»
Shào nián shíwǔ èrshí shí, bùxíng duó dé hú mǎ qí. Shè shā shānzhōng bái é hǔ, kěn shǔ Yèxià huáng xū ér.

De joven, a los quince o veinte años, a pie le arrebaté al enemigo su corcel y lo monté.
Maté con mis flechas al tigre de frente blanca de la montaña; ¿cómo habría de contar entonces entre los héroes a los "muchachos de barba rojiza" de Ye?

El comienzo bosqueja con trazos heroicos la juventud del general. "Arrebatar a pie el caballo" muestra su audacia y destreza, aludiendo sutilmente a la anécdota de Li Guang; "matar al tigre de frente blanca" adapta la historia de Zhou Chu, superponiendo ambas referencias para moldear una imagen de valor excepcional. "¿Cómo habría de contar… a los 'muchachos de barba rojiza' de Ye?" utiliza un tono retórico para destacar su confianza. Cao Zhang (el "muchacho de barba rojiza") fue un valiente general de los Tres Reinos; este verso sugiere que su valor superaba al de los famosos generales históricos, preparando el contraste con su destino.

Segunda estrofa: «一身转战三千里,一剑曾当百万师。汉兵奋迅如霹雳,虏骑崩腾畏蒺藜。»
Yìshēn zhuǎn zhàn sān qiān lǐ, yī jiàn céng dāng bǎi wàn shī. Hàn bīng fènxùn rú pīlì, lǔ jì bēng téng wèi jíli.

Con mi persona, combatí en tres mil leguas; con mi espada, resistí frente a un millón de soldados.
Las tropas Han, veloces como el trueno; la caballería bárbara, desbocada, temía nuestros obstáculos de hierro.

Este pasaje exagera retóricamente sus formidables méritos de guerra. "Tres mil leguas" describe la vasta extensión de sus campañas; "un millón de soldados" plasma su imponente presencia, creando una tensión majestuosa mediante el contraste numérico. "Trueno" compara la ferocidad del avance; "obstáculos de hierro" (un arma defensiva antigua) muestra la precisión táctica. En pocas palabras, se perfila la imagen de un comandante a la vez valiente y sabio. Sin embargo, tales hazañas no obtuvieron recompensa correspondiente, preparando así el giro argumental.

Tercera estrofa: «卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。自从弃置便衰朽,世事蹉跎成白首。»
Wèi Qīng bù bài yóu tiān xìng, Lǐ Guǎng wú gōng yuán shù jī. Zìcóng qìzhì biàn shuāixiǔ, shìshì cuōtuó chéng báishǒu.

Wei Qing era invicto por gracia del cielo; Li Guang no logró méritos debido a su sino adverso.
Desde que fui abandonado y dejado de lado, me consumí; los asuntos mundanos se malgastaron hasta que mi cabeza se cubrió de canas.

Este pareado es clave en el giro del poema. El poeta, mediante las referencias históricas a Wei Qing y Li Guang, revela que los méritos y las recompensas no se corresponden necesariamente: "la gracia del cielo" y el "sino adverso" son los factores decisivos. Esto clama justicia por el general anciano y cuestiona profundamente el sistema de evaluación de méritos. Las palabras "abandonado y dejado de lado" suenan como una sentencia fría. La decadencia física ("consumirse", "cabeza cana") se entrelaza con la sensación psicológica de tiempo malgastado, plasmando el doble golpe del héroe caído en desgracia.

Cuarta estrofa: «昔时飞箭无全目,今日垂杨生左肘。路旁时卖故侯瓜,门前学种先生柳。苍茫古木连穷巷,寥落寒山对虚牖。»
Xīshí fēi jiàn wú quán mù, jīnrì chuí yáng shēng zuǒ zhǒu. Lù páng shí mài gù hóu guā, mén qián xué zhòng xiānshēng liǔ. Cāngmáng gǔ mù lián qióng xiàng, liáoluò hán shān duì xū yǒu.

Antaño, mi flecha veloz no dejaba un ojo intacto [al pájaro]; hoy, sauces llorones crecen en mi codo izquierdo [estoy enfermo e inmóvil].
A veces vendo melones como el antiguo Marqués junto al camino; ante mi puerta aprendo a plantar los sauces del Señor "Cinco Sauces".
Vastos y brumosos, viejos árboles se alinean hasta el callejón pobre; desoladas, frías colinas miran hacia la ventana vacía.

Este pasaje, mediante el contraste pasado-presente y la descripción de una vida empobrecida, enfatiza la miseria del general en la vejez. "Flecha veloz no dejaba un ojo intacto" emplea la leyenda de Hou Yi para describir su antigua habilidad divina; "sauces llorones crecen en mi codo izquierdo" adapta una imagen de enfermedad de Zhuangzi, simbolizando su decadencia actual: una metáfora extraña y desoladora. Las alusiones a vender melones (historia de Shao Ping, Marqués de Dongling tras la caída de Qin) y plantar sauces (el poeta Tao Yuanming, "Señor Cinco Sauces) superponen la desgracia de figuras históricas con la situación del general, profundizando la tragedia con resonancia histórica. La descripción ambiental final—"viejos árboles", "callejón pobre", "frías colinas", "ventana vacía"—constituye un austero cuadro de reclusión, donde el encierro espacial simboliza el fin de su vida política.

Quinta estrofa: «誓令疏勒出飞泉,不似颍川空使酒。贺兰山下阵如云,羽檄交驰日夕闻。»
Shì lìng Shūlè chū fēi quán, bù shì Yǐngchuān kōng shǐjiǔ. Hèlán Shān xià zhèn rú yún, yǔ xí jiāo chí rì xī wén.

Juro hacer brotar la fuente milagrosa de Shule como [Geng Gong], no ser como [el borracho] de Yingchuan que solo vaciaba su furia en el vino.
Al pie del monte Helan, las formaciones de batalla se amontonan como nubes; despachos urgentes con plumas se cruzan día y noche.

En medio de una gran opresión, el espíritu del general se alza abruptamente. "Hacer brotar la fuente de Shule" usa la historia de Geng Gong de la dinastía Han Oriental, quien defendió una ciudad aislada e hizo brotar agua mediante plegarias, mostrando la voluntad de crear milagros en situaciones desesperadas; "el borracho de Yingchuan" alude a Guan Fu de los Han Occidentales, quien maldecía ebrio, indicando desprecio por la queja inútil. Estas opciones contrastantes de figuras históricas revelan la grandeza del general, que trasciende las ganancias y pérdidas personales. Justo en este momento, el conflicto se reanuda "al pie del monte Helan", y la urgencia de los "despachos urgentes que se cruzan" proporciona un escenario histórico para el regreso del general anciano.

Sexta estrofa: «节使三河募年少,诏书五道出将军。试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。愿得燕弓射大将,耻令越甲鸣吾君。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋。»
Jié shǐ Sānhé mù nián shào, zhào shū wǔ dào chū jiāngjūn. Shì fú tiěyī rú xuě sè, liáo chí bǎojiàn dòng xīng wén. Yuàn dé Yàn gōng shè dàjiàng, chǐ lìng Yuè jiǎ míng wú jūn. Mò xián jiùrì Yúnzhōng shǒu, yóu kān yī zhàn qǔ gōngxūn.

El enviado recluta jóvenes en Sanhe; el edicto imperial despacha generales por cinco rutas.
Pruebo limpiar mi armadura: aún reluce blanca como la nieve; tomo mi espada preciosa: hace brillar los grabados estelares.
Anhelo un arco de Yan para derribar al general enemigo; me avergüenza dejar que las armaduras de Yue hagan resonar a mi señor.
No desdeñéis al otrora Prefecto de Yunzhong: ¡aún está listo para el combate y ganar méritos!

El final estalla con una potente nota de vida trágica. "Armadura blanca como la nieve" describe el equipo bien conservado; "espada que hace brillar los grabados estelares" muestra su aura marcial: el cuerpo puede estar viejo, pero el corazón guerrero no ha decaído. "Arco de Yan para derribar al general" muestra su voluntad de matar al enemigo; "avergüenza dejar que las armaduras de Yue hagan resonar a mi señor" expresa lealtad al soberano, uniendo aquí el honor personal y la seguridad nacional. Los dos últimos versos, "No desdeñéis al otrora Prefecto de Yunzhong: ¡aún está listo para el combate y ganar méritos!", se comparan a sí mismo con Wei Shang, Prefecto de Yunzhong de los Han (degradado por una falta menor y luego rehabilitado), siendo a la vez una súplica y una declaración de confianza: el valor del general anciano nunca ha disminuido con los años, solo espera una oportunidad para ser visto de nuevo.

Análisis integral

Este poema representa el desarrollo creativo de Wang Wei de la tradición yuefu. Su valor único radica en la fusión perfecta de la narrativa épica heroica con la descripción matizada del destino individual. El poema emplea una estructura tripartita de "gloria - caída - resurgimiento", pero el enfoque no está en la complejidad de la trama, sino en los altibajos y la elevación del mundo espiritual del personaje. A través de un uso denso y preciso de alusiones históricas (más de diez en todo el poema), el poeta conecta la experiencia personal del general con el gran linaje histórico chino de "héroes incomprendidos", otorgando a su destino un significado simbólico trascendente. Es particularmente profundo que Wang Wei mantenga la contención y la nobleza al escribir sobre la indignación: la tristeza del general no es una queja contra el cielo y los hombres, sino que se transforma en la voluntad activa de "hacer brotar la fuente milagrosa de Shule"; su petición de luchar no es por honor personal, sino por el sentido del deber hacia su país y soberano, "avergonzado de que las armaduras de Yue hagan resonar a mi señor". Esta cualidad emocional de "triste pero no herido, quejoso pero no airado" refleja el espíritu característico de la poesía de la Tang floreciente.

Recursos Estilísticos

  • Unidad de trazos épicos y núcleo lírico: Versos como "combatí en tres mil leguas" y "resistí frente a un millón de soldados" poseen un espíritu épico, pero todo sirve a la atención y compasión por el destino individual. La narrativa grandiosa apunta finalmente a la resonancia en lo profundo del corazón humano.
  • Alta madurez en el arte de la alusión histórica: Las alusiones no son decorativas, sino portadoras de significado. Cada referencia (Li Guang, Wei Qing, Geng Gong, Guan Fu, Wei Shang, etc.) corresponde precisamente a diferentes aspectos de la situación del general, creando múltiples ecos históricos.
  • Diseño cuidadoso de la estructura de contrastes: El contraste triple entre el heroísmo juvenil y la vejez miserable, entre la gloria histórica y el abandono actual, y entre la decepción personal y la necesidad nacional, avanza en capas, destacando el tema mediante la tensión.
  • Lenguaje que combina fuerza y sutileza: Desde la energía robusta de "a pie le arrebaté al enemigo su corcel" hasta la original y sinuosa expresión de "sauces llorones crecen en mi codo izquierdo", y la fría y desolada "frías colinas miran hacia la ventana vacía", múltiples cualidades lingüísticas sirven a las necesidades de la expresión emocional.

Reflexión

Esta obra nos muestra un heroísmo que trasciende el éxito y el fracaso: la verdadera gloria no reside en recibir o no recompensas, sino en mantener la dignidad frente a la injusticia, aferrarse a las convicciones en la adversidad, y dar un paso al frente cuando el país lo necesita. El "sino adverso" del general anciano escapa a su control individual, pero cómo enfrenta ese sino depende completamente de sus propias elecciones. La lucidez de "no ser como el borracho de Yingchuan que solo vaciaba su furia en el vino" y el sentido de responsabilidad de "hacer brotar la fuente milagrosa de Shule" constituyen la altura de su carácter.

Esto nos ilumina: en cualquier era, los sistemas de evaluación tienen inevitablemente limitaciones e injusticias, pero el valor individual no debe depender completamente de juicios externos. La confirmación final del valor del general no proviene de un edicto imperial, sino de su propia creencia y capacidad, "listo para el combate y ganar méritos". Esta dignidad basada en una convicción interior es la fuerza más sólida para resistir la imprevisibilidad del destino. A través de este poema, Wang Wei nos dice: los héroes pueden envejecer, pero el espíritu heroico nunca pasa de moda: es una actitud sublime que, tras reconocer las crudas verdades de la vida, elige mantener los ideales y estar preparado para el sacrificio.

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
La joven de Luoyang de Wang Wei
luo yang nv er xing

La joven de Luoyang de Wang Wei

La joven de Luoyang vive enfrente de mi puerta;su belleza apenas alcanza los

Siguiente
El día del Doble Nueve de Wang Wei
jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di

El día del Doble Nueve de Wang Wei

Solo, en tierra extraña, como un forastero,cada vez que llega una festividad,

You May Also Like