Canción del príncipe de Lanling: Los sauces de Zhou Bangyan

lan ling wang · liu
Sombras de sauce rectas como cuchillos,  
hebras de jade que juegan en la niebla.
En el dique Sui, cuántas veces los vi
acariciar el agua, esparcir pelusa, despedir lágrimas.

Desde lo alto miro mi tierra natal—
¿quién reconoce al viajero cansado de la capital?
En el camino de las postas, año tras año,
he doblado ramas jóvenes que suman mil pies.

Busco en vano las huellas del pasado:
vino fluye con música triste, lámparas alumbran mesas vacías.
Flores de peral y fuegos de olmo anuncian el Qingming.
El viento rápido como flecha, las olas tibias como veneno—
al volver la cabeza, ya hay seis postas de distancia,
y la persona amada está más allá del cielo.

¡Amargura que se acumula!
En la orilla las olas giran sin fin,
la torre del muelle yace en silencio,
el sol poniente tiñe una primavera sin límites.
Recuerdo cuando caminábamos juntos bajo la luna,
cuando escuchábamos flautas en el puente del rocío.
Todo eso ahora es como un sueño—
solo quedan lágrimas que caen en secreto.

Texto original

「兰陵王 · 柳」
柳阴直,烟里丝丝弄碧。
隋堤上、曾见几番,拂水飘绵送行色。
登临望故国,谁识京华倦客?
长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。

闲寻旧踪迹,又酒趁哀弦,灯照离席。
梨花榆火催寒食。
愁一箭风快,半篙波暖,回头迢递便数驿,望人在天北。

凄恻,恨堆积!
渐别浦萦回,津堠岑寂,斜阳冉冉春无极。
念月榭携手,露桥闻笛。
沉思前事,似梦里,泪暗滴。

周邦彦

Antigua práctica

Esta canción cí fue compuesta a finales de la dinastía Song del Norte, precisamente cuando Zhou Bangyan abandonaba la capital para asumir un cargo en el exterior. El "Dique Sui" mencionado en la obra se ubicaba al sur de Bianjing (actual Kaifeng) y era un lugar emblemático donde los antiguos partían ramas de sauce para despedidas, un espacio que especialmente conmovía a las personas sensibles. El sauce, frecuente símbolo de separación en la poesía clásica, y la tradición de partir sus ramas como gesto de despedida, se perpetuaban generación tras generación. Esta cí de Zhou Bangyan aprovecha precisamente la "forma" del sauce y el "significado" de la separación para expresar su dolorosa nostalgia al dejar la capital, desarrollando progresivamente estas ideas con profunda emoción y significado, constituyendo una de las obras representativas de su estilo wanyue (delicado y sugerente).

Primera estrofa: «柳阴直,烟里丝丝弄碧。隋堤上、曾见几番,拂水飘绵送行色。登临望故国,谁识京华倦客?长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。»
Liǔ yīn zhí, yān lǐ sīsī nòng bì. Suí dī shàng, céng jiàn jǐ fān, fú shuǐ piāo mián sòng xíng sè. Dēng lín wàng gù guó, shuí shí jīng huá juàn kè? Cháng tíng lù, nián qù suì lái, yīng zhé róu tiáo guò qiān chǐ.
Recta sombra de sauces, entre brumas sus hebras juegan con el verde. En el Dique Sui, cuántas veces vi a las volutas acariciar el agua, despidiendo viajeros. Desde lo alto miro mi tierra: ¿quién comprende al cansado huésped de la capital? En el camino de las enramadas, año tras año, deben haberse quebrado más de mil pies de tiernas ramas.

Este segmento va del paisaje a la emoción, tomando el "sauce" como hilo conductor para despertar la infinita melancolía del poeta por las despedidas. La belleza del verdor sauce esconde la tristeza de la separación, mientras la frase "cansado huésped de la capital" revela el sufrimiento de sus años de vida itinerante, expresando emociones profundas y contenidas.

Segunda estrofa: «闲寻旧踪迹,又酒趁哀弦,灯照离席。梨花榆火催寒食。愁一箭风快,半篙波暖,回头迢递便数驿,望人在天北。»
Xián xún jiù zōng jī, yòu jiǔ chèn āi xián, dēng zhào lí xí. Lí huā yú huǒ cuī hán shí. Chóu yī jiàn fēng kuài, bàn gāo bō nuǎn, huí tóu tiáodì biàn shù yì, wàng rén zài tiān běi.
Ocioso, busco huellas del pasado: otra vez vino con cuerdas dolientes, lámparas iluminando el banquete de despedida. Flores de peral y fuegos de olmo apresuran el Festival de la Comida Fría. ¡Ay! El viento flecha veloz, la media pértiga en ondas tibias; al volver la vista, ya varias postas nos separan, contemplo a alguien en el confín norte.

Continuando el estado de ánimo de separación de la estrofa anterior, este pasaje se convierte en un recuerdo de eventos pasados, con emociones sombrías y prolongadas. Combinando movimiento y quietud, captura exquisitamente la actividad psicológica en el momento de la despedida. La línea "contemplo a alguien en el confín norte" muestra especialmente un profundo apego difícil de abandonar.

Tercera estrofa: «凄恻,恨堆积!渐别浦萦回,津堠岑寂,斜阳冉冉春无极。念月榭携手,露桥闻笛。沉思前事,似梦里,泪暗滴。»
Qīcè, hèn duījī! Jiàn bié pǔ yínghuí, jīn hòu cénjì, xié yáng rǎnrǎn chūn wújí. Niàn yuè xiè xié shǒu, lù qiáo wén dí. Chénsī qián shì, sì mèng lǐ, lèi àn dī.
Desolación, pesares acumulados! La ribera de despedida serpentea, el puesto fluvial yace en silencio, el sol oblicuo declina en primavera infinita. Recuerdo manos unidas en pabellones lunares, flautas escuchadas en puentes rociados. Meditando el pasado, como en sueño, lágrimas caen en secreto.

Este pasaje describe la soledad y la tristeza después de que el barco se aleja gradualmente, cerrando con paisajes que encapsulan emociones, entrelazando recuerdos y realidad, intensificando los sentimientos. Las tres palabras "lágrimas caen en secreto" marcan el clímax emocional de toda la cí, transmitiendo dolor infinito con trazos contenidos, conmovedor y sombrío.

Análisis Integral

Esta cí es una obra maestra del período tardío de Zhou Bangyan. Con una estructura ingeniosa y desarrollo progresivo, fusiona perfectamente escenas y emociones, demostrando su excepcional habilidad artística. El poeta toma el "sauce" como hilo conductor, entrelazando sentimientos de separación pasados y presentes, entretejiendo escenas de despedida con recuerdos, formando una red de imágenes que alterna tiempo y espacio. En cuanto a la técnica, comienza sumergiéndonos directamente en el paisaje - "Recta sombra de sauces, entre brumas sus hebras juegan con el verde" es como desplegar un lienzo, llevando a los lectores a una atmósfera primaveral de despedida, a la vez real y etérea. Luego avanza capa por capa, escribiendo sobre "despedir a otros" y luego sobre "lamentarse a sí mismo", desde observar a otros partir hasta recordarse a sí mismo, desde la realidad hasta sueños del pasado, progresando naturalmente con transiciones fluidas.

Además, lo más conmovedor de esta cí radica en la profundidad de sus emociones y la sutileza de su expresión. Zhou Bangyan no dice directamente "estoy triste", sino que a través de descripciones de imágenes y acciones como "partir sauces", "mirar desde lo alto", "lámparas iluminando el banquete de despedida" y "contemplar a alguien en el confín norte", transmite progresivamente su dolor interno al corazón del lector. Las tres líneas finales - "Meditando el pasado, como en sueño, lágrimas caen en secreto" - contienen magistralmente toda la obra, condensando todas las emociones en una lágrima silenciosa, con un significado profundo y duradero.

Recursos Estilísticos

Esta cí tiene una estructura rigurosa, con escenas y emociones perfectamente integradas, y una concepción artística extremadamente meticulosa. Las tres estrofas tienen cada una su propio carácter pero progresan en capas, desde la descripción realista hasta la expresión lírica, desde las escenas ante los ojos hasta los sueños del corazón, con emociones que se entrelazan como hilos sedosos. En cuanto al uso del lenguaje, es extremadamente pictórico - líneas como "Recta sombra de sauces" y "las volutas acariciar el agua" son vívidas y descriptivas, con colores frescos y brillantes, ofreciendo un gran impacto visual; la métrica y la rima son armoniosas, con una belleza musical, típicas del estilo wanyue. Lo más valioso es su cualidad implícita y sugerente - no expresa directamente sus sentimientos sino que transmite emociones a través de imágenes, haciendo que toda la cí sea melancólica pero no dolorosa, profundamente conmovedora, una obra maestra entre las cí de amor de Zhou Bangyan.

Reflexiones

Esta cí, a través de pinceladas delicadas y emociones profundas, revela la inevitabilidad y el dolor de las separaciones en la vida humana, recordándonos que debemos valorar el tiempo que pasamos juntos. Los altibajos emocionales que presenta - la nostalgia por el pasado, la desesperanza hacia el futuro - reflejan fluctuaciones sentimentales comunes en el viaje de la vida, y también nos enseñan: los momentos más conmovedores a menudo se esconden en las miradas más profundas y las reflexiones más íntimas. También nos recuerda que para expresar la tristeza de la separación no hace falta ser explícito, sino que deberíamos, como Zhou Bangyan, transformar el "dolor" en "paisaje" y esconder el "sentimiento" tras el "sueño", transmitiendo el corazón en el silencio.

Sobre el poeta​

Zhou Bangyan

Zhou Bangyan (周邦彦 1056 - 1121), originario de Qiantang (actual Hangzhou, Zhejiang), fue el máximo exponente de la poesía ci del estilo wanyue (elegante y contenido) durante la dinastía Song del Norte. Maestro de la teoría musical, sus ci destacan por su refinamiento exuberante y perfección técnica. Creó decenas de nuevos patrones melódicos (cipai) y siguió estrictas reglas tonales, lo que le valió el título de "Corona de los Poetas Ci". Su influencia se extendió a grandes figuras del Song del Sur como Jiang Kui y Wu Wenying, consolidándolo como patriarca fundador de la Escuela del Ci Métrico.

Total
0
Shares
Prev
Zhou Bangyan
Zhou Bangyan

Zhou Bangyan

Zhou Bangyan (周邦彦 1056 - 1121), originario de Qiantang (actual Hangzhou,

Next
Juego juvenil: Agua y nieve de Zhou Bangyan
shao nian you · bing dao ru shui

Juego juvenil: Agua y nieve de Zhou Bangyan

El cuchillo de Bingzhou es agua pura, la sal de Wu, más blanca que la nieve—

You May Also Like