Nueve Improvisaciones en Estrofas V de Du Fu

jue ju man xing jiu shou ⅶ
Polen de álamo salpica el camino, extiende su felpada blanca;
Hojas de loto puntean el arroyo, apilan verdes monedas.

Junto al brote de bambú, el hijo del faisán, invisible a los ojos;
En la arena, los jóvenes patos silvestres, junto a la madre se arrullan.

Texto original

「绝句漫兴九首 · 其七」
糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。
笋根雉子无人见,沙上凫雏傍母眠。

杜甫

Antigua práctica

Esta obra es la séptima de la serie de nueve poemas "Improvisaciones informales en versos breves" de Du Fu, compuesta aproximadamente a principios del verano del año 761 d.C. (segundo año de la era Shangyuan del emperador Suzong), cuando el poeta residía en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. Tras largos años de guerra y vagabundeo, la vida en la cabaña le otorgó a Du Fu un valioso período de paz. La serie se titula "improvisaciones informales", significando composición al azar según el impulso, y esta pieza captura precisamente algunas escenas del inicio del verano que el poeta encontró al pasear por los alrededores de su cabaña. No es una narrativa grandiosa, sino la inmersión del alma en pequeñas criaturas y paisajes sutiles, revelando una rara serenidad en tiempos turbulentos y una profunda atención a la belleza tranquila de la vida.

Primer dístico: «糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。»
Sǎn jìng yánghuā pū bái zhān, diǎn xī héyè dié qīng qián.
Camino salpicado, flores de álamo, alfombra blanca tendida; arroyo punteado, hojas de loto, monedas verdes apiladas.

Con un cambio de perspectiva entre lo elevado y lo bajo, el poeta bosqueja un lienzo bidimensional del inicio del verano. El carácter "salpicado" es extremadamente ingenioso: describe tanto la forma menuda de las flores de álamo como granos de arroz, como su estado de caída esparcida, lleno de sensación táctil y dinamismo. La metáfora "alfombra blanca tendida" otorga a lo natural una precisión y calidez artificial, añadiendo poesía al sendero común. "Arroyo punteado" y "monedas verdes apiladas" cambian del suelo al agua; el carácter "punteado" es ligero, describiendo la encantadora dispersión ordenada de las nuevas hojas de loto; la metáfora de "monedas verdes" tiene similitud de color y forma, y además transmite un interés vital simple. Un verso blanco, otro verde; uno que tiende, otro que puntea; uno quieto, otro en movimiento: forman un paralelismo preciso pero vivo.

Segundo dístico: «笋根雉子无人见,沙上凫雏傍母眠。»
Sǔn gēn zhìzǐ wú rén jiàn, shā shàng fúchú bàng mǔ mián.
Junto a raíces de bambú, polluelos de faisán, nadie los ve; sobre la arena, crías de pato silvestre, junto a su madre duermen.

La mirada pasa de las plantas a los animales, de la escena estática a la dinámica, y con mayor calor vital. "Junto a raíces de bambú, polluelos de faisán, nadie los ve" es el trazo más含蓄y profundo del poema: los polluelos ocultos junto a las raíces de bambú forman un rincón secreto, seguro y lleno de vida. Las tres palabras "nadie los ve" describen la realidad, pero más aún crean un estado de ánimo sereno donde se observa la autosatisfacción de todas las cosas sin ser perturbado, mostrando el respeto y descubrimiento del poeta por la existencia de la vida sutil. "Sobre la arena, crías de pato silvestre, junto a su madre duermen" es completamente diferente: la imagen es cálida y brillante, desbordante de afecto familiar. "Junto a su madre duermen" captura el momento más suave y tranquilo de la naturaleza: es protección, dependencia, y más aún la tranquilidad de la perpetuación de la vida. Un "oculto" y un "junto a" graban a fuego dos estados de existencia de la vida natural.

Análisis Integral

Esta obra es como una exquisita página de álbum, que con un corazón de "improvisación informal" captura y enlaza cuatro primeros planos de instantes del inicio del verano. En todo el poema no hay una palabra lírica, pero el estado de ánimo del poeta ya está completamente impregnado en la selección de las escenas, la disposición de las imágenes y la calidez de las palabras.

Su ingenio reside en la "filosofía de la perspectiva de observación". El poeta parece un observador natural conteniendo la respiración; su mirada es a la vez vasta (sendero, arroyo) y extremadamente sutil (salpicado, punteado, raíz, junto a). Ve la belleza explícita (alfombra blanca, monedas verdes), pero valora aún más esa vida implícita, que requiere paciencia y amor para descubrir (polluelos de faisán que nadie ve). Esta observación no es un disfrute condescendiente, sino una coexistencia de integración igualitaria. Los polluelos de faisán "que nadie ve" en el poema quizás simbolizan al propio poeta: en la cabaña, lejos del centro político, como escondido junto a raíces de bambú, creciendo solo, también tiene su plenitud vital.

Visto más profundamente, las cuatro escenas tejen conjuntamente un "microcosmos autosuficiente y sereno". Las flores de álamo que caen, las nuevas hojas de loto, los polluelos de faisán escondidos, las crías de pato junto a su madre, todos siguen el ritmo natural, en un estado de armonía sin perturbación. Esto es tanto el paisaje real alrededor de la cabaña como el terreno espiritual que Du Fu, tras experimentar vicisitudes, anhelaba profundamente y obtuvo temporalmente: un rincón tranquilo donde la vida puede descansar, crecer y el alma ser consolada.

Recursos Estilísticos

  • Paralelismo preciso y lleno de interés: Ambos dísticos son paralelismos exquisitos, pero sin rigidez. "Camino salpicado" se opone a "arroyo punteado", es la correspondencia espacial entre tierra y agua; "alfombra blanca tendida" a "monedas verdes apiladas", es el ingenio metafórico y contraste cromático. "Junto a raíces de bambú" a "sobre la arena", "nadie los ve" a "junto a su madre duermen", cambia de la reclusión secreta a la dependencia cálida, con ricos niveles emocionales.
  • Uso preciso de verbos y palabras de medida: Verbos como "salpicado", "tendida", "punteado", "apiladas", "ver", "duermen" describen con precisión el estado y dinamismo de las cosas; palabras de medida o ubicación como "sendero", "arroyo", "raíz", "arena" construyen claramente las coordenadas espaciales de la imagen, haciendo la poesía concreta y tangible.
  • Profundo sabor emocional en la técnica de trazo simple: Todo el poema emplea trazo simple, sin adornos, pero debido a que las imágenes seleccionadas están llenas de vida y emoción (como la dulzura de "monedas verdes", la calidez de "junto a su madre duermen"), la imagen, en su simplicidad, está llena de rico interés vital y calor de vida.
  • Encarnación típica del género "improvisación informal": El título "improvisaciones informales" significa tomar al azar, sin restricciones. Este poema parece recoger casualmente algunos fragmentos, pero en realidad está editado con cuidado, unificando toda la pieza con una armonía serena interna, logrando la perfecta unidad entre "despreocupación" e "ingenio único".

Reflexiones

Esta obra maestra nos muestra una valiosa actitud vital y capacidad estética: En un mundo turbulento e inestable, cómo, a través de contemplar la naturaleza y la vida microscópicas, asentar el propio alma y redescubrir la quietud y plenitud de la existencia.

Du Fu, en el inicio del verano de su cabaña, vio no solo flores de álamo y hojas de loto, sino el orden y la belleza de todas las cosas en su lugar, creciendo serenamente. Nos recuerda que la verdadera "serenidad" y "satisfacción" pueden no provenir de logros lejanos o paisajes grandiosos, sino residir a menudo en los "senderos salpicados" y "arroyos punteados" más comunes a nuestro alrededor, en el descubrimiento sutil de los "polluelos de faisán que nadie ve", y en la mirada tierna a las "crías de pato junto a su madre duermen".

En la sociedad moderna de ritmo apresurado y sobrecarga de información, este poema nos invita a aprender el ojo de "improvisación informal" de Du Fu: ocasionalmente reducir la velocidad, agacharnos a observar, dejar que el alma se sumerja en un camino de flores de álamo como una alfombra blanca, o en un arroyo de hojas de loto como monedas verdes. Nos dice que mantener la sensibilidad y compasión por la vida sutil es precisamente un buen remedio para resistir el bullicio externo y nutrir la quietud interior. Lo que este pequeño poema protege es esa poesía simple, indispensable en cualquier época, de coexistir y cohabitar con todas las cosas.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Dos Epigramas II de Du Fu
jue ju er shou du fu ii

Dos Epigramas II de Du Fu

El río esmeralda acentúa el blanco de las aves;verde la montaña, las flores

Siguiente
Improvisando de Du Fu
man cheng

Improvisando de Du Fu

La luna sobre el río dista del hombre apenas unos pies;la lámpara contra el

You May Also Like