La cítara adornada, sin razón, tiene cincuenta cuerdas.
Cada cuerda, cada clavija, evoca un año florido.
Zhuangzi al amanecer soñó: se perdió en la mariposa.
El rey Wangdi, en primavera, confió su corazón al cuclillo.
Sobre el mar azul, la luna brilla: las perlas tienen lágrimas.
En los campos de Lantian, el sol calienta: el jade exhala humo.
¿Este sentimiento podrá esperar a convertirse en memoria?
Sólo que en aquel momento ya era un desvanecerse.
Texto original
「锦瑟」
李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Antigua práctica
La cítara adornada es la obra cumbre de la poesía tardía de Li Shangyin, compuesta aproximadamente en el año 858 d.C. (duodécimo año de la era Dazhong), en vísperas de la muerte del poeta. Para entonces, Li Shangyin ya había experimentado todas las vicisitudes de la vida: su carrera oficial estancada por las disputas entre las facciones Niu y Li, la prematura muerte de su esposa, la señora Wang, su propia salud quebrantada, y su retiro a Zhengzhou. Esta obra, aclamada como "la más enigmática y a la vez la más bella de la poesía clásica china", es en realidad un resumen poético y un balance filosófico de toda una vida realizado por el poeta.
La "cítara de cincuenta cuerdas" del poema se interpreta a menudo como una metáfora del propio poeta: Li Shangyin vivió unos cuarenta y seis años; "cincuenta cuerdas" es un número aproximado, pero también alude sutilmente a la mirada retrospectiva sobre la vida al alcanzar la edad de "conocer el mandato del cielo". Para entonces, el poeta había trascendido los asuntos sentimentales concretos o los pesares políticos, adentrándose en un cuestionamiento último sobre la esencia de la existencia. Los cuatro pareados y ocho versos del poema completo son como los movimientos de un cuarteto, que completan, desde las cuatro dimensiones del tiempo, la existencia, el valor y el conocimiento, una exploración poético-filosófica sobre el significado de la vida.
Primer pareado: «锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。»
Jǐn sè wúduān wǔshí xián, yī xián yī zhù sī huánián.
La cítara adornada, sin razón, cincuenta cuerdas; / cada cuerda, cada puente, evoca los años floridos.
Los dos caracteres "sin razón" son la llave de todo el poema. No solo significan "sin motivo aparente", sino que constituyen un cuestionamiento fundamental sobre la existencia misma: ¿por qué la vida existe de esta forma? ¿Por qué el tiempo fluye así? Las "cincuenta cuerdas" trascienden la norma de las veinticinco cuerdas de la cítara antigua, aludiendo metafóricamente a una experiencia vital superpuesta y amplificada. La yuxtaposición de "cada cuerda, cada puente" transforma la espacialidad (puentes) y la temporalidad (cuerdas) de la música en la urdimbre y la trama de la memoria, construyendo un palacio de recuerdos tridimensional.
Segundo pareado: «庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。»
Zhuāngshēng xiǎo mèng mí húdié, Wàng Dì chūnxīn tuō dùjuān.
Zhuangzi, al alba, sueña y se confunde con la mariposa; / el corazón primaveral del Rey Wang confía al cuco.
Este pareado construye un doble dilema existencial mediante un doble典故. El sueño de la mariposa de Zhuangzi apunta a la ilusoriedad del conocimiento: lo que creemos real puede ser solo un sueño en una dimensión superior. La transformación en cuco del Rey Wang apunta a la naturaleza metonímica de la expresión: el verdadero sentimiento no puede enunciarse directamente, solo puede articularse a través de otro ser (el cuco). Ambos revelan juntos la dificultad humana: no podemos estar seguros de la realidad de nuestro conocimiento, ni lograr la transparencia de nuestra expresión.
Tercer pareado: «沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。»
Cānghǎi yuè míng zhū yǒu lèi, Lántián rì nuǎn yù shēng yān.
Bajo la luna clara sobre el mar azul, la perla tiene lágrimas; / bajo el sol cálido en Lantian, el jade exhala vapor.
El poeta crea el paralelismo de imágenes más nebuloso y a la vez más preciso en la historia de la poesía china. "La perla tiene lágrimas" fusiona la preciosidad material (perla) con la fragilidad emocional (lágrimas), metaforizando que lo bello inevitablemente conlleva dolor; "el jade exhala vapor" unifica la solidez del objeto tangible (jade) con la intangibilidad de lo etéreo (vapor), simbolizando un ideal siempre visible pero inalcanzable. Mar azul y Lantian, uno vasto, otro templado; luna clara y sol cálido, uno fresco, otro tibio: estos dos conjuntos de imágenes componen el espectro completo de un universo emocional.
Cuarto pareado: «此情可待成追忆,只是当时已惘然。»
Cǐ qíng kě dài chéng zhuīyì, zhǐshì dāngshí yǐ wǎngrán.
Este sentimiento bien podría quedar para el recuerdo; / solo que ya entonces era pura perplejidad.
El pareado final logra una sorprendente inversión poética: normalmente pensamos que "experimentamos el presente, recordamos el futuro", pero Li Shangyin dice que la perplejidad ya había ocurrido en ese "entonces" de la experiencia. Esto revela una profunda verdad existencial: los seres humanos llegamos siempre tarde en el tiempo — cuando experimentamos, no comprendemos realmente lo que estamos viviendo; cuando recordamos, lo que recordamos es un "entonces" ya remodelado por la memoria. Esta "eterna tardanza" es la esencia misma de la perplejidad.
Análisis integral
Este es un texto de filosofía existencialista escrito en poesía. No explora fragmentos concretos de la vida, sino las cuatro dimensiones básicas de la vida misma: tiempo (años floridos), existencia (sueño de la mariposa), valor (lágrimas de perla, vapor de jade), conocimiento (perplejidad). El poema presenta una estructura circular perfecta: comienza cuestionando "sin razón" y termina confirmando "perplejidad", formando un circuito cerrado de reflexión sin salida.
El logro más revolucionario del poema radica en que rompe completamente la lógica lineal de "experiencia—comprensión—expresión". En Li Shangyin, experimentar es perplejidad, comprender es desorientación, expresar es metonimia. El contenido concreto de ese "sentimiento" que tantos buscan no es importante; lo importante es que el "sentimiento" como estado de existencia coexiste eternamente con la "perplejidad". Esta perspicaz percepción de la estructura de la emoción humana eleva La cítara adornada por encima de la lírica común, transformándola en una exploración poética de la conciencia misma.
Con este poema, Li Shangyin demuestra que: la poesía más elevada no explica el mundo, sino que presenta su inexplicabilidad. Las lágrimas de la perla bajo la luna clara sobre el mar azul, el vapor del jade bajo el sol cálido de Lantian: estas imágenes son inmortales a través de los milenios precisamente porque son simultáneamente extremadamente precisas (casi puedes verlas) y extremadamente vagas (no puedes explicar qué son). Esta vaguedad precisa es la metáfora perfecta del estado existencial humano.
Recursos estilísticos
- Recreación filosófica de las alusiones: El sueño de la mariposa de Zhuangzi es, en Zhuangzi, filosofía de la igualación de las cosas; aquí, en Li Shangyin, se convierte en metáfora del dilema cognitivo. La transformación en cuco del Rey Wang es, en la leyenda, una historia de lealtad al soberano; en el poema, se vuelve símbolo del dilema expresivo. Las alusiones ya no citan la historia, sino que crean nuevas situaciones filosóficas.
- Fusión paradójica de imágenes: La esencia de la perla es redondez e integridad; la esencia de la lágrima es fragmentación y desborde. La esencia del jade es solidez y permanencia; la esencia del vapor es ilusoriedad y dispersión. Li Shangyin se empeña en fusionar estos atributos opuestos, creando compuestos imaginísticos que cargan complejos significados filosóficos.
- Plegado temporal de múltiples capas: En el poema hay tiempo físico (la edad sugerida por las cincuenta cuerdas), tiempo psicológico (evocar los años floridos), tiempo cósmico (luna clara sobre el mar azul), tiempo cíclico (corazón primaveral del cuco). Estas capas temporales se interpenetran, dotando a los ocho versos de una capacidad temporal propia de la épica.
Reflexiones
Esta obra maestra revela un dilema estructural congénito de la cognición humana: nuestra conciencia, al intentar comprender su propia experiencia, enfrenta siempre un abismo temporal. La premisa de que "este sentimiento bien podría quedar para el recuerdo" es precisamente que "ya entonces era pura perplejidad": la experiencia más profunda no puede ser plenamente aprehendida en el instante mismo de su ocurrencia; debe esperar a que el tiempo la decante en la forma del "recuerdo" para alcanzar cierta claridad retrospectiva. Li Shangyin capta con agudeza que es precisamente este desfase eterno entre "experiencia" y "comprensión" lo que constituye la fuente de la profundidad de la emoción humana.
Las imágenes centrales del poema apuntan a una verdad paradójica: el fenómeno de la mariposa onírica cuestiona los límites entre sujeto y objeto del conocimiento; el fenómeno del cuco que canta revela que la expresión emocional debe depender de la metonimia de otro; la yuxtaposición de perla y lágrima presenta la simbiosis de perfección y dolor; el entrelazamiento de jade y vapor simboliza la coexistencia de solidez y disipación. Estas imágenes construyen conjuntamente un modelo cognitivo: la verdad más elevada que podemos alcanzar a menudo se presenta como una unidad de contradicciones. Esto sugiere que buscar una comprensión única, clara, sin contradicciones, podría alejarnos de la verdad de la existencia.
La propia práctica poética de Li Shangyin es una respuesta creativa a este dilema cognitivo. Cuando la experiencia no puede enunciarse directamente, él elige cargarla en compuestos imaginísticos como "bajo la luna clara sobre el mar azul, la perla tiene lágrimas": no explica, sino presenta; no define, sino muestra su riqueza indefinible. Esto ofrece una ética cognitiva importante: para ciertas experiencias vitales centrales, preservar su vaguedad, su polisemia y su contradicción puede respetar más la verdad que forzar su aclaración y simplificación.
En última instancia, esta obra no nos da respuestas, sino un modo más elevado de formular preguntas. Nos enseña a reconocer en la vida esos momentos que son por naturaleza "perplejos" — no por falta de capacidad comprensiva, sino porque esas experiencias mismas exceden la capacidad de la lógica lineal. La verdadera madurez quizás reside en: aprender a reservar, en la vida cotidiana donde debemos tomar decisiones claras, un espacio interno e inalterado para esa "perplejidad"; en salvaguardar, más allá del espíritu de época que persigue eficiencia y claridad, esa capacidad perceptiva que permite la coexistencia de contradicciones y la suspensión de significados.
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.