Gunshi, hijo mío, hermoso, sin par.
En la cuna, antes del año, ya sabía contar.
A los cuatro, nombres; ni miraba la fruta.
Los amigos, al verlo: "Es un fénix de cava escarlata".
En otro tiempo, por su rostro y arte, el primero.
Si no es inmortal, tiene huesos de ave celeste.
¿Por qué dicen esto? Para consolar esta ruina.
Luna clara, juventud. Juega con sus pares.
Gira en la sala, cruza el bosque. Hierve como oro.
Si llega un anciano, sale el primero, presuroso.
Le preguntan qué quiere. Oculta su deseo.
Vuelve, imita al huésped, derriba la puerta, blande el cetro.
Bromea sobre Zhang Fei, se ríe de Deng Ai tartamudo.
Águila, plumas hirsutas. Caballo, aliento feroz.
Corta un bambú verde, lo monta, galopa, atropella.
O hace de oficial, cambia la voz, llama al halcón.
O junto a la lámpara, se inclina, adora a Buda nocturno.
Alza el látigo, atrapa telas de araña. Bebe néctar.
Quiere ser más ágil que mariposa, más veloz que vilano.
Encuentra a su hermana, pierde en el juego de los Seis.
Obstinado, juega con el estuche, arranca los cerrojos.
Al cargarlo, se retuerce. La ira no lo rige.
Se dobla, tira de la cortina. Con saliva, limpia el laúd.
A veces, al verme escribir, se yergue, quieto.
Pide la seda antigua para vestido. El eje de jade, también.
"Padre, escribe el amuleto de primavera. Conviene a estos días."
(Plátano, papel torcido. Magnolia, el pincel que pasa.)
Padre, antes, amaba los libros, escribía con afán.
Demacrado, cerca de los cuarenta, sin carne, teme parásitos.
Hijo, no imites a tu padre. No estudies para títulos.
Sigue las leyes de Rangju, el arte de Zhang Liang y la Piedra.
Serás consejero de emperadores. Sin detalles vanos.
Y ahora, al Oeste y Norte, los bárbaros se alzan.
Ni castigo ni perdón sirven. Es enfermedad crónica.
Hijo, crece pronto. Entra en la guarida, toma a las crías.
Sé marqués de diez mil hogares. No guardes un solo rollo.
Texto original
「骄儿诗」
李商隐
衮师我骄儿,美秀乃无匹。
文葆未周晬,固已知六七。
四岁知姓名,眼不视梨栗。
交朋颇窥观,谓是丹穴物。
前朝尚器貌,流品方第一。
不然神仙姿,不尔燕鹤骨。
安得此相谓?欲慰衰朽质。
青春妍和月,朋戏浑甥侄。
绕堂复穿林,沸若金鼎溢。
门有长者来,造次请先出。
客前问所须,含意不吐实。
归来学客面,闱败秉爷笏。
或谑张飞胡,或笑邓艾吃。
豪鹰毛崱屴,猛马气佶傈。
截得青篔筜,骑走恣唐突。
忽复学参军,按声唤苍鹘。
又复纱灯旁,稽首礼夜佛。
仰鞭罥蛛网,俯首饮花蜜。
欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。
阶前逢阿姊,六甲颇输失。
凝走弄香奁,拔脱金屈戍。
抱持多反侧,威怒不可律。
曲躬牵窗网,衉唾拭琴漆。
有时看临书,挺立不动膝。
古锦请裁衣,玉轴亦欲乞。
请爷书春胜,春胜宜春日。
芭蕉斜卷笺,辛夷低过笔。
爷昔好读书,恳苦自著述。
憔悴欲四十,无肉畏蚤虱。
儿慎勿学爷,读书求甲乙。
穰苴司马法,张良黄石术。
便为帝王师,不假更纤悉。
况今西与北,羌戎正狂悖。
诛赦两未成,将养如痼疾。
儿当速长大,探雏入虎窟。
当为万户侯,勿守一经帙!
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en primavera del tercer año de la era Dazhong del emperador Xuanzong de Tang (849 d.C.), cuando Li Shangyin tenía treinta y ocho años y servía como magistrado del condado de Zhouzhi. Para entonces, el poeta ya había sufrido los estragos de la rivalidad entre las facciones Niu y Li, deambulado entre oficinas administrativas y enfrentado dificultades en su carrera. Su hijo, Gūnshī, de unos cinco años, brillante y vivaz, desencadenó en el poeta emociones complejas: la alegría y el orgullo paternos, la amarga reflexión sobre su propia situación desdichada ("demacrado, casi cuarenta, sin carne, temiendo pulgas y piojos") y una profunda preocupación por la situación turbulenta (la rebelión Qiang y Rong en el noroeste). El poema claramente toma prestada la forma del Poema de la Hija Consentida de Zuo Si, pero trasciende la mera descripción de travesuras infantiles, fusionando el destino personal, la educación familiar y la responsabilidad de la época, convirtiéndose en una obra rara dentro de la poesía de Li Shangyin por su expresión directa y rica gama emocional.
Primera estrofa: «衮师我骄儿,美秀乃无匹。文葆未周晬,固已知六七。四岁知姓名,眼不视梨栗。交朋颇窥观,谓是丹穴物。前朝尚器貌,流品方第一。不然神仙姿,不尔燕鹤骨。安得此相谓?欲慰衰朽质。»
Gǔnshī wǒ jiāo ér, měi xiù nǎi wú pǐ. Wén bǎo wèi zhōu zuì, gù yǐ zhī liù qī. Sì suì zhī xìngmíng, yǎn bù shì lí lì. Jiāo péng pō kuī guān, wèi shì dān xué wù. Qián cháo shàng qì mào, liú pǐn fāng dì yī. Bù rán shénxiān zī, bù ěr yàn hè gǔ. Ān dé cǐ xiāng wèi? Yù wèi shuāixiǔ zhì.
Gūnshī, mi hijo adorado, tan bello y excepcional que no tiene par.
En pañales, antes de cumplir un año, ya conocía el seis y el siete.
A los cuatro años sabía su nombre, sus ojos no codiciaban peras ni castañas.
Amigos que lo observaban a hurtadillas decían que era un fénix de la Gruta Escarlata.
Si en dinastías pasadas que valoraban el porte, su categoría sin duda sería la primera.
Si no posee la apariencia de un inmortal, tiene al menos el hueso de golondrina o grulla.
¿Cómo merezco que digan esto? Sólo quieren consolar a este cuerpo decrépito.
El comienzo pinta, con pinceladas llenas de amor, el don excepcional del hijo adorado. "Tan bello y excepcional que no tiene par" (měi xiù nǎi wú pǐ) lo describe en su conjunto como extraordinario; detalles como "ya conocía el seis y el siete" (yǐ zhī liù qī) atestiguan su precocidad. "Sus ojos no codiciaban peras ni castañas" (yǎn bù shì lí lì) invierte el sentido del poema Reprendiendo a mis Hijos de Tao Qian ("Yong y Duan, de trece años, no conocen el seis y el siete; Tong, de casi nueve, sólo busca peras y castañas"), implicando una comparación y un orgullo tácito. La metáfora de "fénix de la Gruta Escarlata" (dān xué wù) lo sitúa en un reino sobrenatural. Luego, el tono cambia bruscamente: la hipótesis de "Si en dinastías pasadas que valoraban el porte" (Qián cháo shàng qì mào) y la autopregunta "¿Cómo merezco que digan esto?" (Ān dé cǐ xiāng wèi) mezclan la autoburla y la amargura en los elogios —estos halagos quizás solo sirven para consolar a este "cuerpo decrépito" (shuāixiǔ zhì)—, revelando sutilmente el descontento del poeta con su situación real.
Segunda estrofa: «青春妍和月,朋戏浑甥侄。绕堂复穿林,沸若金鼎溢。门有长者来,造次请先出。客前问所须,含意不吐实。归来学客面,闱败秉爷笏。或谑张飞胡,或笑邓艾吃。豪鹰毛崱屴,猛马气佶傈。截得青篔筜,骑走恣唐突。忽复学参军,按声唤苍鹘。又复纱灯旁,稽首礼夜佛。仰鞭罥蛛网,俯首饮花蜜。欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。阶前逢阿姊,六甲颇输失。凝走弄香奁,拔脱金屈戍。抱持多反侧,威怒不可律。曲躬牵窗网,衉唾拭琴漆。有时看临书,挺立不动膝。古锦请裁衣,玉轴亦欲乞。请爷书春胜,春胜宜春日。芭蕉斜卷笺,辛夷低过笔。»
Qīngchūn yán hé yuè, péng xì hún shēng zhí. Rào táng fù chuān lín, fèi ruò jīn dǐng yì. Mén yǒu zhǎngzhě lái, cǎocì qǐng xiān chū. Kè qián wèn suǒ xū, hán yì bù tǔ shí. Guī lái xué kè miàn, wéi bài bǐng yé hù. Huò xuè Zhāng Fēi hú, huò xiào Dèng Ài chī. Háo yīng máo zè lì, měng mǎ qì jí lì. Jié dé qīng yún dāng, qí zǒu zì tángtū. Hū fù xué cānjūn, àn shēng huàn cāng gǔ. Yòu fù shā dēng páng, qǐshǒu lǐ yè fó. Yǎng biān juàn zhū wǎng, fǔ shǒu yǐn huā mì. Yù zhēng jiádié qīng, wèi xiè liǔxù jí. Jiē qián féng ā zǐ, liùjiǎ pō shū shī. Níng zǒu nòng xiāng lián, bá tuō jīn qū shù. Bào chí duō fǎn cè, wēi nù bùkě lǜ. Qū gōng qiān chuāng wǎng, kài tuò shì qín qī. Yǒushí kàn lín shū, tǐnglì bù dòng xī. Gǔ jǐn qǐng cái yī, yù zhóu yì yù qǐ. Qǐng yé shū chūn shèng, chūn shèng yí chūn rì. Bājiāo xié juǎn jiān, xīnyí dī guò bǐ.
En los días hermosos y apacibles de la juventud primaveral, juega con amigos, primos y sobrinos confundidos.
Gira alrededor del salón, atraviesa el bosque, el bullicio como un caldero dorado desbordado.
Si llega un anciano a la puerta, rápidamente pide salir primero.
Ante el invitado, pregunta qué necesita, ocultando sus intenciones sin decir la verdad.
Al regresar imita el semblante del visitante, derriba la puerta blandiendo la tablilla paterna.
A veces bromea imitando la barba hirsuta de Zhang Fei, a veces se ríe del tartamudeo de Deng Ai.
Imita al águila poderosa con plumas erizadas, al corcel feroz con aliento vigoroso.
Corta un tallo verde de bambú, lo monta y galopa atropellando a su antojo.
De repente imita al personaje de *Canjun*, modula la voz para llamar a Canggu.
Otra vez, junto a la lámpara de gasa, se postra ante el Buda nocturno.
Alza el látigo para enredar telarañas, baja la cabeza para beber néctar floral.
Quiere competir en ligereza con las mariposas, no ceder en velocidad a las semillas de sauce.
*Encuentra a su hermana mayor ante los escalones, en el juego de *liujia* pierde a menudo.*
Insiste en correr a jugar con el estuche de maquillaje, arranca y desprende los broches dorados.
Al cargarlo se retuerce mucho, la autoridad y el enojo no pueden disciplinarlo.
Se encorva para tirar de la malla de la ventana, escupe para limpiar la laca del laúd.
A veces observa cómo practico caligrafía, se yergue firme sin doblar las rodillas.
Pide que le hagan ropa con brocado antiguo, también codicia el eje de jade.
Pide a su padre escribir *chunsheng* de buen augurio, los chunsheng convienen a los días primaverales.
Hojas de plátano enrolladas sesgadamente como papel, flores de magnolia que se inclinan sobre el pincel.
Este pasaje, mediante una serie de escenas dinámicas, muestra vívidamente la naturaleza vivaz del niño. El poeta actúa como una cámara que cambia rápidamente de plano, capturando más de diez momentos vívidos: desde el bullicio del juego grupal ("el bullicio como un caldero dorado desbordado" - fèi ruò jīn dǐng yì), hasta la astucia infantil al atender visitas ("ocultando sus intenciones sin decir la verdad" - hán yì bù tǔ shí); desde imitar figuras históricas (Zhang Fei, Deng Ai) y personajes teatrales (Canjun, Canggu), hasta imitar animales (águila, caballo) y la naturaleza (mariposas, semillas de sauce); desde travesuras traviesas (jugar con el estuche de maquillaje, limpiar el laúd) hasta momentos de serenidad ocasional (observar caligrafía, postrarse ante Buda). Estas imágenes son interesantes por sí mismas y, en conjunto, esbozan un niño lleno de energía, curiosidad, imaginación y capacidad de imitación. Versos como "Hojas de plátano enrolladas sesgadamente como papel, flores de magnolia que se inclinan sobre el pincel" (Bājiāo xié juǎn jiān, xīnyí dī guò bǐ) inyectan una belleza poética en la travesura infantil.
Tercera estrofa: «爷昔好读书,恳苦自著述。憔悴欲四十,无肉畏蚤虱。儿慎勿学爷,读书求甲乙。穰苴司马法,张良黄石术。便为帝王师,不假更纤悉。况今西与北,羌戎正狂悖。诛赦两未成,将养如痼疾。儿当速长大,探雏入虎窟。当为万户侯,勿守一经帙!»
Yé xī hào dúshū, kěn kǔ zì zhùshù. Qiáocuì yù sìshí, wú ròu wèi zǎo shī. Ér shèn wù xué yé, dúshū qiú jiǎ yǐ. Rángjū sīmǎ fǎ, Zhāng Liáng huángshí shù. Biàn wéi dìwáng shī, bù jiǎ gèng xiān xī. Kuàng jīn xī yǔ běi, Qiāng Róng zhèng kuáng bèi. Zhū shè liǎng wèi chéng, jiāng yǎng rú gùjí. Ér dāng sù zhǎngdà, tàn chú rù hǔ kū. Dāng wéi wànhù hóu, wù shǒu yī jīng zhì!
En el pasado, tu padre amaba leer, diligente y esforzado, se dedicó a escribir.
Demacrado, cerca de los cuarenta, sin carne, temiendo pulgas y piojos.
Hijo, ten cuidado, no imites a tu padre, estudiando sólo para aprobar exámenes.
Estudia las leyes de guerra de Sima Rangju, las artes de Huangshi que aprendió Zhang Liang.
Así serás maestro de emperadores, sin necesitar conocimientos triviales y minuciosos.
Además, ahora en el oeste y norte, los Qiang y Rong están rebeldes y salvajes.
Castigar o perdonar, ambos han fracasado, criarlos es como una enfermedad incurable.
¡Hijo, debes crecer rápido, adentrarte en la guarida del tigre para cazar a sus crías!
¡Debes llegar a ser un marqués con diez mil hogares, no aferrarte a un solo libro clásico!
El pasaje final profundiza abruptamente la emoción, pasando del afecto paternal a un doloroso balance de vida y un encargo impregnado por la época. El poeta usa su propia experiencia como espejo: el fuerte contraste entre "diligente y esforzado, se dedicó a escribir" (kěn kǔ zì zhùshù) y "demacrado, cerca de los cuarenta" (qiáocuì yù sìshí) es una reflexión profunda sobre el sistema de exámenes imperiales y el destino de los literatos en la dinastía Tang. La exagerada autoburla de "sin carne, temiendo pulgas y piojos" (wú ròu wèi zǎo shī) describe perfectamente la penuria del erudito pobre. Por lo tanto, sus expectativas para su hijo dan un giro fundamental — "Hijo, ten cuidado, no imites a tu padre" (Ér shèn wù xué yé). La dirección que señala es: estudiar las tácticas militares de Rangju y las estrategias de Zhang Liang ("las artes de Huangshi" - huángshí shù), convertirse en "maestro de emperadores" (dìwáng shī). Finalmente, coloca las esperanzas familiares en el contexto de la crisis de la época ("los Qiang y Rong están rebeldes y salvajes" - Qiāng Róng zhèng kuáng bèi) y lanza el grito "¡Debes llegar a ser un marqués con diez mil hogares, no aferrarte a un solo libro clásico!" (Dāng wéi wànhù hóu, wù shǒu yī jīng zhì!). Esto es tanto la sublimación del amor paterno como la elección inevitable de un literato preocupado por su país que entreteje su destino personal con la responsabilidad familiar y nacional.
Análisis integral
El valor único de este poema reside en que construye con éxito tres dimensiones entrelazadas: el mundo infantil vívido y concreto, la figura paterna dolorosamente introspectiva y el trasfondo de una época plagada de crisis. En comparación con el Poema de la Hija Consentida de Zuo Si, Li Shangyin inyecta una reflexión más intensa sobre su propia vida y una conciencia histórica; comparado con el profundo afecto de Du Fu en "Desde lejos pienso en mis hijos pequeños", él añade una reflexión más racional sobre el camino educativo. La estructura del poema parece laxa pero es en realidad estrecha: los dos primeros pasajes despliegan al máximo el "encanto" (jiāo, aquí en el sentido de 'admirable') del hijo (inteligente y vivaz), precisamente para contrastar la pesadez y urgencia de la "advertencia" (jiè) paterna en el tercer pasaje. La inversión en el poema, de "En el pasado, tu padre amaba leer" a "Hijo, ten cuidado, no imites a tu padre", no es solo una crítica al sistema de exámenes, sino una profunda reflexión sobre la realización del valor de los letrados: en tiempos de crisis, ¿seguir siendo un literato "demacrado" o convertirse en un hombre de acción que "se adentre en la guarida del tigre"?
Recursos Estilísticos
- Purificación poética de detalles cotidianos: El poeta selecciona, de entre numerosos fragmentos de la vida diaria, los instantes más expresivos (como "Alza el látigo para enredar telarañas" o "baja la cabeza para beber néctar floral"), preservando la esencia infantil y dotándola al mismo tiempo de una belleza ágil y poética.
- Control hábil del ritmo emocional: Desde el orgullo y la alegría iniciales, pasando por la diversión y el interés del pasaje central, hasta la sombría intensidad del final, las fluctuaciones emocionales son como una respiración natural, alcanzando su clímax en el grito "no aferrarte a un solo libro clásico".
- Función contrastante de las alusiones históricas: Las alusiones en el poema se dividen en dos tipos: al describir al hijo adorado, usa alusiones a personajes como Zhang Fei y Deng Ai para resaltar su imitación juguetona; al educar a su hijo, usa alusiones históricas como Sima Rangju y Zhang Liang para establecer modelos, creando un contraste contextual entre lo ligero y lo serio.
- Valor para la autodeconstrucción: El verso "Hijo, ten cuidado, no imites a tu padre" es, en esencia, una reflexión negativa del poeta sobre su propio camino de vida, algo particularmente profundo y valiente en una época que proclamaba que "todos los oficios son bajos, solo el estudio es elevado".
Reflexión
Esta obra nos muestra una sabiduría paterna que trasciende las limitaciones de su época. Las expectativas de Li Shangyin para su hijo no eran una simple sucesión de la profesión paterna o la glorificación familiar, sino una elección racional basada en una reflexión lúcida sobre su propio destino ("demacrado, cerca de los cuarenta") y una percepción aguda de las necesidades de la época ("los Qiang y Rong están rebeldes y salvajes"). Rompió el guión único de vida "estudio - exámenes - carrera oficial", abogando por planificar la vida según las demandas de la época (talento militar) y las características individuales (la vivacidad y audacia del hijo). Esto ilumina la educación contemporánea: el amor verdadero no es imponer los sueños incumplidos propios a los hijos, ni seguir ciegamente el camino socialmente predominante, sino ayudar a los hijos a encontrar un camino único que pueda realizar su valor personal y responder al llamado de la época, basándose en una comprensión profunda de uno mismo y de los tiempos. El llamado en el poema "no aferrarte a un solo libro clásico" sigue resonando con fuerza en nuestra era, que fomenta la interdisciplinariedad y la innovación.
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.