Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V de Du Fu

jiang pan du bu xun hua v
Delante de la pagoda,
el río corre hacia el este.
La brisa de primavera
me acaricia y me adormece.
Las flores de durazneros sin dueño
se abren seductoras.
Dime, ¿qué color prefieres,
grana o rosa?

Texto original

「江畔独步寻花 · 其五」
黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?

杜甫

Antigua práctica

Este poema pertenece a la serie Buscando Flores a Solas Junto al Río, concretamente a su quinta pieza. Fue compuesto en la primavera del año 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), cuando Du Fu residía en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. Aunque la Rebelión de An-Shi había sido sofocada, los asuntos de estado no estaban en paz. El poeta, viviendo en el suroeste, enfrentaba dificultades económicas. Sin embargo, en este breve período de estabilidad y relativa calma de sus últimos años, Du Fu, con un corazón casi infantil, se sumergió en la naturaleza que rodeaba su cabaña. Bajo el pretexto de "buscar flores", en realidad pastoreaba su espíritu. Esta visita ante la "Pagoda del Maestro Huang" (la estupa de un monje de apellido Huang), registrada en el poema, fue precisamente una de esas caminatas espirituales, mostrando el puro elogio del poeta a la vida y a la belleza tras haber sobrevivido a la catástrofe.

Primer dístico: «黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。»
Huáng shī tǎ qián jiāng shuǐ dōng, chūnguāng lǎn kùn yǐ wēifēng.
Ante la pagoda del maestro Huang, aguas del río fluyen al este; luz primaveral, perezosa y adormecida, se apoya en la brisa suave.

Comienza señalando el lugar y la estación, con un tono sereno como de paseo. El significado religioso de "Ante la pagoda del maestro Huang" (estupa de un monje) y el fluir eterno de "aguas del río fluyen al este" forman un diálogo silencioso sobre la vida y el tiempo. Lo ingenioso está en la segunda línea: "luz primaveral, perezosa y adormecida, se apoya en la brisa suave". El poeta personifica la abstracta "luz primaveral"; como un humano, siente "pereza y adormecimiento", y perezosamente "se apoya" en la brisa. Esto no es solo la proyección de la propia comodidad del poeta bajo el cálido sol primaveral, sino que impregna toda la naturaleza de un estado vital despreocupado, relajado, casi ebrio. Sujeto y objeto se funden, el yo y las cosas se olvidan.

Segundo dístico: «桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?»
Táohuā yī cù kāi wú zhǔ, kě'ài shēn hóng ài qiǎn hóng?
Un racimo de flores de durazno florece sin dueño; son tan adorables, ¿amo el rojo profundo o amo el rojo claro?

La mirada se enfoca en un racimo silvestre de flores de durazno junto al río. Las tres palabras "florece sin dueño" son ricas en significado: describen tanto el estado natural, libre y exuberante de las flores que crecen salvajes, como revelan sutilmente una sensación de abandono, de belleza solitaria, quizás también un reflejo inadvertido del propio estado de ánimo desarraigado del poeta. Sin embargo, la emoción del poeta no se hunde en esto, sino que rápidamente es capturada por la belleza misma de las deslumbrantes flores de durazno, estallando en una pregunta ingenua, alegre e incontrolable: "¿Amo el rojo profundo o amo el rojo claro?" Esto no es una verdadera dificultad para elegir, sino una dulce y embriagadora perplejidad ante una belleza excesivamente abundante. La repetición de dos "amo" pinta vívidamente la actitud absorta del poeta, mirando a izquierda y derecha, con los ojos insuficientes, amando sin poder abarcar todo, llevando la alegría de todo el poema a su clímax.

Análisis Integral

Este poema breve es uno de los movimientos más brillantes y ligeros en la colección de Du Fu. Captura y solidifica la poesía pura que brotó cuando un gran alma se encontró con un racimo ordinario de flores de durazno en un día primaveral común. La estructura de todo el poema es simple pero fluida en significado: de lo grande a lo pequeño (del río, la pagoda, la luz primaveral a un racimo de flores), de lo estático a lo dinámico (de la pereza apoyada en la brisa al salto emocional de la pregunta), finalmente condensándose en una pregunta llena de calor vital.

Su esencia artística radica en el equilibrio milagroso entre "la vida pesada y la alegría ligera". El poeta está ante la "pagoda del maestro Huang" (símbolo de muerte y extinción), frente al "río fluyendo al este" (metáfora del tiempo eterno), lo que fácilmente podría evocar la tristeza por lo que pasa. Sin embargo, escribe la embriaguez de la "luz primaveral, perezosa y adormecida" y el regocijo de "¿amo el rojo profundo o amo el rojo claro?". Esto no es olvido, sino, tras experimentar vicisitudes, una extrema sensibilidad y un aprecio redoblado por la vitalidad palpable ante sus ojos. Esas flores de durazno "sin dueño" son tanto un símbolo de libertad como una insinuación de la fugacidad y preciosidad de la belleza. La pregunta del poeta es una inmersión total y un elogio a esta belleza absoluta y transitoria.

Recursos Estilísticos

  • Uso magistral de sinestesia y personificación: "Luz primaveral, perezosa y adormecida, se apoya en la brisa suave" conecta la visión (luz primaveral), el tacto (adormecimiento), la cinestesia (apoyarse) y el tacto (brisa), otorgando a la luz primaveral intangible un volumen, peso y postura perceptibles. La concepción es novedosa y maravillosa, llena de interés vital.
  • Sabor infinito de la pregunta final: Concluir con una pregunta, sin buscar respuesta, hace que la alegría ondee incesantemente entre el "rojo profundo" y el "rojo claro", expandiendo enormemente el espacio imaginativo y la capacidad emocional del verso. Esta pregunta en sí es el mayor elogio.
  • Fusión del lenguaje coloquial y la atmósfera clásica: Palabras como "perezosa y adormecida", "sin dueño", "adorables" son casi coloquiales, simples y frescas; mientras que "pagoda del maestro Huang", "aguas del río fluyen al este" contienen la atmósfera clásica de tiempo y espacio. Su combinación hace que el poema sea a la vez íntimo, vivaz, vasto y sutil.
  • Sugerencia emocional del contraste cromático: "Rojo profundo" y "rojo claro" no son solo descripciones de color, sino que pueden simbolizar los diferentes niveles y aspectos de la vida. El poeta no elige, lo que significa la aceptación y amor total por la vida en su conjunto, por todas las formas de la belleza.

Reflexiones

Esta obra nos muestra una capacidad vital de "descubrir flores floreciendo junto a las ruinas". Du Fu, después de experimentar la destrucción de su país, la pérdida de su hogar y el vagabundeo, no se volvió insensible o marchito; por el contrario, en la primavera de su cabaña en Chengdu, desplegó una percepción tan aguda y una alegría tan pura. Nos recuerda que la verdadera resiliencia y amplitud de miras no es la negación del sufrimiento, sino, después de soportarlo, mantener aún la ingenuidad y el entusiasmo para preguntar por un racimo de flores de durazno "sin dueño": "¿Amo el rojo profundo o amo el rojo claro?".

Revela a la gente moderna que, en una era llena de presión y objetivos, quizás necesitemos ocasionalmente "apoyarnos perezosamente en la brisa suave", necesitamos un deambular espiritual como "buscar flores a solas junto al río", para redescubrir aquellas bellezas "sin dueño" pero llenas de vitalidad. Más importante aún, ser como Du Fu, atreverse a emitir el elogio más simple y directo por lo que amamos, y en el dilema y embriaguez entre el "rojo profundo" y el "rojo claro", recuperar el gozo y la plenitud más auténticos de la vida. Este poema es una gota de rocío, reflejando la claridad y luminosidad que el alma puede alcanzar tras experimentar vicisitudes.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Aldea junto al río de Du Fu
jiang cun

Aldea junto al río de Du Fu

Serpea un río diáfanoabrazando la aldea

Siguiente
Pernoctando en el pabellón a la orilla del río de Du Fu
su jiang bian ge

Pernoctando en el pabellón a la orilla del río de Du Fu

Oscuridad en las sendas de la montaña

You May Also Like