Contemplo desde mi terraza
yveo que el río Chu me separa de ti.
Las hierbas de primavera
reverdecen las riberas del río Amarillo.
Mis añoranzas no cesan
ni de día ni de noche,
Impetuosas, se convierten en olas
que se precipitan hacia la mar.
Anhelo verte, pero no puedo.
Tengo que conformarme con enviarte,
a ti, mi lejana belleza, una lágrima.
Texto original
「寄远 · 其六」
李白
阳台隔楚水,春草生黄河。
相思无日夜,浩荡若流波。
流波向海去,欲见终无因。
遥将一点泪,远寄如花人。
Antigua práctica
Este poema pertenece a la octava pieza de la serie "Doce poemas enviando mis sentimientos a la distancia" de Li Bai. Aunque su año exacto de creación se desconoce, su intensa y melancólica emoción está estrechamente relacionada con las experiencias del poeta viajando por diversas regiones y separado por largo tiempo de sus seres queridos. Li Bai proyecta su añoranza irreprimible en imágenes de ríos inmensos e inagotables, creando esta obra maestra romántica que posee tanto la franqueza apasionada de una balada popular como el espíritu magnánimo del esplendor Tang.
Primera estrofa: «阳台隔楚水,春草生黄河。»
Yángtái gé Chǔ shuǐ, chūncǎo shēng Huáng Hé.
La Terraza Yang separada por las aguas de Chu; hierbas primaverales crecen junto al Río Amarillo.
Con una yuxtaposición espacial grandiosa, este verso construye un vasto telón de fondo para la añoranza. "Terraza Yang" evoca la alusión de la "Oda de Gaotang" de Song Yu ("mañana y tarde, bajo la Terraza Yang"), simbolizando encuentros amorosos y tiempos de unión. Forma una mirada distante norte-sur con el "Río Amarillo", donde reside (o piensa) el poeta. La palabra "separada" expresa la absoluta barrera geográfica. "Hierbas primaverales crecen" es un detalle profundamente conmovedor, revelando la larga duración de la separación y dando un peso tangible al amor intangible mediante la personificación del tiempo.
Segunda estrofa: «相思无日夜,浩荡若流波。»
Xiāngsī wú rìyè, hàodàng ruò liú bō.
Este anhelo no conoce día ni noche, imponente como las olas fluyentes.
El poeta personifica una emoción abstracta como una fuerza natural grandiosa. "No conoce día ni noche" enfatiza que el anhelo es un estado de existencia que trasciende el ritmo temporal, incesante. La metáfora "imponente como las olas fluyentes" es un trazo genial: el amor es tan abundante como las aguas del río, tan incontrolable como las olas, mostrando tanto su profundidad e intensidad, mientras su cualidad dinámica prepara el terreno para la extensión "fluyendo hacia el mar".
Tercera estrofa: «流波向海去,欲见终无因。»
Liú bō xiàng hǎi qù, yù jiàn zhōng wú yīn.
Las olas fluyen hacia el mar, pero el deseo de verte carece de causa o camino.
Este verso representa una enorme caída emocional. Mientras el agua tiene un destino claro (el mar), el anhelo del poeta no encuentra una ruta. La imagen del agua aquí gira, pasando de ser una metáfora del amor "imponente" a contrastar la "falta de causa" para reunirse. Esta yuxtaposición crea un fuerte efecto contrastante: todo en el universo parece seguir ciertas reglas, solo el deseo humano sincero parece tan impotente y fútil frente a la realidad.
Cuarta estrofa: «遥将一点泪,远寄如花人。»
Yáo jiāng yīdiǎn lèi, yuǎn jì rú huā rén.
Desde la distancia tomo una lágrima, la envío lejos a la persona bella como una flor.
El verso final estalla con un romanticismo extremo en la desesperación. Cuando todos los esfuerzos realistas fallan, el poeta recurre a la imaginación surrealista. "Una lágrima" contrasta enormemente con las "olas imponentes", pero es esta mínima y frágil muestra de emoción humana la que intenta cruzar la mayor distancia espacial. El acto de "enviar una lágrima" es inocente, apasionado y profundamente patético, concentrando la emoción del poema en un punto puro, logrando un sorprendente efecto artístico de "dominar lo pesado con lo ligero".
Análisis Integral
Este poema conmueve por la sinceridad de su emoción y la vastedad de sus imágenes. Comienza con "separación", desarrolla el amor con "imponente", gira hacia la "falta de causa" y concluye con "enviar una lágrima", completando un viaje emocional íntegro y dramático. El poeta astutamente proyecta el dolor personal del anhelo en una serie de imágenes grandiosas como "aguas de Chu", "Río Amarillo" y "olas fluyentes", dando a una emoción privada una escala épica y poderosa. Sin embargo, contra este vasto telón, lo que finalmente resalta es el destello de una lágrima. Este contraste entre lo inmenso y lo minúsculo, lo turbulento y lo condensado, revela profundamente la fragilidad, perseverancia y nobleza de las emociones humanas frente al tiempo y espacio implacables.
Recursos Estilísticos
- Construcción cuidadosa de un sistema de imágenes: El poema toma el "agua" como imagen central, derivando una serie de imágenes relacionadas como "aguas de Chu", "olas fluyentes", "mar" y "lágrima", que se refuerzan mutuamente, progresan en capas y juntas sostienen la estructura emocional, creando una integridad en la atmósfera del poema.
- Técnica lírica entretejiendo tiempo y espacio: El entrelazamiento de "Terraza Yang" (mitología/pasado) y "Río Amarillo" (realidad/presente), "hierbas primaverales" (tiempo) y "aguas de Chu" (espacio) construye una red lírica de múltiples dimensiones, expandiendo enormemente las dimensiones espacio-temporales y la capacidad emocional del poema.
- Manipulación hábil del ritmo emocional: La emoción del poema fluye como un río, con un desarrollo imponente, remolinos por obstrucciones y una efusión final de determinación. Este ritmo tenso pero dinámico hace que la expresión emocional sea tanto poderosa como variada.
- Expresión máxima del romanticismo: La imaginación de "enviar una lágrima" en el verso final trasciende completamente las leyes físicas, es el romance típico de Li Bai. No es un escape de la realidad, sino que la verdad emocional triunfa sobre la lógica realista, encarnando la superación del espíritu sobre la materia.
Reflexiones
Este poema nos muestra que la emoción sincera en sí misma es una fuerza creativa poderosa. Cuando se cierran todos los caminos reales, el corazón puede abrir su propio camino. El "enviar una lágrima" de Li Bai es un esfuerzo por confirmar la existencia de la emoción incluso en la desesperación, la resistencia más tierna y firme contra la separación impuesta por el destino. Nos inspira que en la vida moderna llena de incertidumbres, cuando los mensajes de WeChat pueden llegar al instante pero no necesariamente transmitir el corazón, esta dedicación a la emoción misma, esta perseverancia y pureza de infundirle toda la energía vital, podría ser el antídoto contra la dilución emocional y la nihilidad. El verdadero anhelo no es solo extrañar a alguien lejano, sino proteger esa tierra pura de emoción en nuestro interior que se niega a comprometerse con la corriente.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.