El Hijo del Cielo de Yuanhe, de gesto divino y marcial,
¿qué hombre fue? ¡Un Xuan, un Xi!
Juró lavar la vergüenza de los sagrados ancestros,
y, sentado en el palacio de la ley, recibir a los bárbaros de los cuatro rumbos.
En Huaixi, el bandido duró cincuenta años.
El lobo sellado engendró al chu, el chu engendró al oso pardo.
No ocupaban montañas o ríos, sino llanuras;
sus largas alabardas, sus agudas lanzas, podían batirse a diario.
El Emperador halló a su sabio ministro, Du.
El bandido lo acuchilló, pero no murió: los dioses lo sostuvieron.
Con el sello ministerial colgado a la cintura, fue comandante supremo;
viento lóbrego, estandarte del Rey Celeste, lúgubre.
Su, Wu, Gu, Tong fueron sus garras y colmillos.
Secretarios y asistentes seguían con sus pinceles.
El Oficial de Marcha, sabio y valiente;
catorce miriadas de hombres, como tigres y panteras.
Entraron en Cai, ataron al bandido, lo ofrecieron al Gran Templo.
El mérito, incomparable; el favor, inmensurable.
El Emperador dijo: “Tú, Du, el mérito es primero.
Tú, asistente Han Yu, debes redactar las palabras”.
Yu hizo reverencias, golpeó el suelo, danzó.
“Grabar en metal y piedra, este siervo puede hacerlo.
En la antigüedad, a los grandes escribas se les llamaba así;
esta tarea no depende del cargo oficial.
Ante la benevolencia, desde siempre, no hay retirada”.
Dicho esto, el Hijo del Cielo asintió, una y otra vez, con la barbilla.
El señor se retiró, ayunó, se purificó, se sentó en su gabinete.
Empapó el gran pincel, ¡qué fluidez!
Punteó, alteró palabras de los Cánones de Yao y Shun;
tachó, corrigió poemas del “Templo Puro” y “El pueblo nace”.
El texto hecho, rompió el estilo, lo escribió en papel.
Al alba, reverenció de nuevo, lo desplegó en la escalinata bermellón.
“El memorial dice: Este siervo, Yu, osa morir al presentarlo.
Para cantar el mérito sagrado, he escrito esta estela”.
La estela, tres zhang de alto; los caracteres, como cubos.
Sostenida por la tortuga divina, entrelazada con dragones sin cuernos.
Sus frases extrañas, sus palabras graves, pocos las comprenden.
Calumniadores al Emperador dijeron: “Es parcial”.
Con una cuerda de cien pies, derribaron la estela.
Arena gruesa, grandes piedras, la pulieron, la desgastaron.
¡Ah, el texto de este señor, como el aliento primordial!
Desde antes había entrado ya en hígados y bazos de los hombres.
El Caldero de Tang, el Trípode de Confucio, tuvieron sus inscripciones;
hoy no existen los objetos, pero perduran las palabras.
¡Ay, Sagrado Emperador! ¡Ay, Sabio Ministro!
Juntos, resplandecientes, fluyendo en pura luz.
Si el texto de este señor no se muestra a la posteridad,
¿cómo seguir el rastro de los Tres y los Cinco?
Quisiera copiarlo diez mil veces, recitarlo diez mil veces,
con espuma en la comisura de los labios, callos en la mano derecha.
Transmitirlo por setenta y dos generaciones,
para que sea la base de jade del fengshan, la base del Templo de la Luz.
Texto original
「韩碑」
李商隐
元和天子神武姿, 彼何人哉轩与羲,
誓将上雪列圣耻, 坐法宫中朝四夷。
淮西有贼五十载, 封狼生貙貙生罴;
不据山河据平地, 长戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度, 贼斫不死神扶持。
腰悬相印作都统, 阴风惨澹天王旗。
愬武古通作牙爪, 仪曹外郎载笔随。
行军司马智且勇, 十四万众犹虎貔。
入蔡缚贼献太庙。 功无与让恩不訾。
帝曰汝度功第一, 汝从事愈宜为辞。
愈拜稽首蹈且舞, 金石刻画臣能为。
古者世称大手笔, 此事不系于职司。
当仁自古有不让, 言讫屡颔天子颐。
公退斋戒坐小阁, 濡染大笔何淋漓。
点窜尧典舜典字, 涂改清庙生民诗。
文成破体书在纸, 清晨再拜铺丹墀。
表曰臣愈昧死上, 咏神圣功书之碑。
碑高三丈字如斗, 负以灵鳌蟠以螭。
句奇语重喻者少, 谗之天子言其私。
长绳百尺拽碑倒。 粗沙大石相磨治。
公之斯文若元气, 先时已入人肝脾。
汤盘孔鼎有述作, 今无其器存其辞。
呜呼圣皇及圣相, 相与烜赫流淳熙。
公之斯文不示后, 曷与三五相攀追?
愿书万本诵万过, 口角流沫右手胝;
传之七十有二代, 以为封禅玉检明堂基。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en los primeros años de la era Dazhong del emperador Xuanzong de Tang (aproximadamente entre 847-850 d.C.), cuando Li Shangyin rondaba los cuarenta años. Habiendo experimentado los conflictos entre las facciones Niu y Li, sufría profundamente por los males de la administración y la situación de los literatos. El evento histórico que el poema conmemora ocurrió en el decimotercer año de la era Yuanhe (818 d.C.): tras reprimir la rebelión de Huaixi, el emperador Xianzong ordenó a Han Yu redactar la Estela de la Pacificación de Huaixi para conmemorar el logro. El texto destacaba la labor de coordinación del primer ministro Pei Du, lo que provocó el descontento del general principal Li Su (quien había capturado Caizhou en una noche nevada) y su esposa (hija de la princesa Tang'an), quienes se quejaron ante el emperador, lo que finalmente llevó a que la estela fuera destruida y se encargara a Duan Wenchang escribir un nuevo texto. Este evento no fue solo una disputa literaria, sino un microcosmos de las tensiones entre civiles y militares, y de la lucha entre eunucos y funcionarios en la Tang media tardía. Al elegir este tema, Li Shangyin no solo rinde homenaje al espíritu de la prosa antigua de Han Yu, sino que también utiliza el pasado para criticar el presente, expresando reflexiones complejas sobre el destino de los escritos, la evaluación histórica y la realidad política, lo que refleja un cambio en su estilo poético tardío hacia una dirección más vigorosa y profunda.
Primera estrofa: «元和天子神武姿,彼何人哉轩与羲。誓将上雪列圣耻,坐法宫中朝四夷。淮西有贼五十载,封狼生貙貙生罴。不据山河据平地,长戈利矛日可麾。»
Yuánhé tiānzǐ shén wǔ zī, bǐ hérén zāi Xuān yǔ Xī. Shì jiāng shàng xuě liè shèng chǐ, zuò fǎgōng zhōng cháo sì yí. Huáixī yǒu zéi wǔshí zǎi, fēng láng shēng chū chū shēng pí. Bù jù shānhé jù píngdì, cháng gē lì máo rì kě huī.
El Hijo del Cielo Yuanhe tenía un porte divino y marcial, ¿a quién podría compararse? Sólo a Xuan Yuan y Fu Xi.
Juró lavar la deshonra acumulada por los sagrados emperadores precedentes, sentado en el palacio de la ley, hacer que los bárbaros de los cuatro confines se postraran.
Durante cincuenta años hubo bandidos en Huaixi, el lobo feroz engendró a *chū*, y *chū* engendró al oso pardo.
No se atrincheraron en montañas o ríos, sino en llanuras, sus largas lanzas y agudas picas podían hacer girar al sol.
El comienzo establece el tono con una majestuosidad imponente, comparando al emperador Xianzong con los sabios reyes de la antigüedad, resaltando su ambición de restaurar la autoridad imperial. El verso "Juró lavar la deshonra acumulada por los sagrados emperadores precedentes" revela que la campaña de Huaixi no fue solo una acción militar, sino un evento simbólico para que la dinastía recuperara su dignidad. La descripción de los rebeldes es especialmente ingeniosa: "el lobo feroz engendró a chū, y chū engendró al oso pardo" usa la proliferación de bestias feroces como metáfora de la sucesión y el empeoramiento generacional de los poderes separatistas; "sus largas lanzas y agudas picas podían hacer girar al sol" adapta la alusión de Lu Yang blandiendo su lanza, exagerando para describir su actitud desenfrenada. Bajo esta vasta perspectiva histórica, la guerra para suprimir la rebelión adquiere un peso crucial para el destino nacional.
Segunda estrofa: «帝得圣相相曰度,贼斫不死神扶持。腰悬相印作都统,阴风惨澹天王旗。愬武古通作牙爪,仪曹外郎载笔随。行军司马智且勇,十四万众犹虎貔。入蔡缚贼献太庙,功无与让恩不訾。»
Dì dé shèng xiàng xiàng yuē Dù, zéi zhuó bù sǐ shén fúchí. Yāo xuán xiàng yìn zuò dūtǒng, yīn fēng cǎndàn tiānwáng qí. Sù Wǔ Gǔ Tōng zuò yá zhǎo, yí cáo wài láng zǎi bǐ suí. Xíngjūn sīmǎ zhì qiě yǒng, shí sì wàn zhòng yóu hǔ pí. Rù Cài fù zéi xiàn tàimiào, gōng wú yǔ ràng ēn bù zī.
El Emperador obtuvo un sabio primer ministro llamado Du, al que los bandidos atacaron sin matarlo, sostenido por los dioses.
Con el sello ministerial colgando de su cintura, asumió como comandante supremo; bajo un viento lúgubre y sombrío, la bandera del Hijo del Cielo ondeaba.
Su, Wu, Gu y Tong fueron sus garras y colmillos, secretarios y asistentes siguieron con sus pinceles.
El Oficial de Operaciones Militares, sabio y valiente; catorce mil soldados, fieros como tigres y panteras.
Entraron en Cai, ataron a los bandidos y los ofrecieron en el Templo Ancestral; mérito indiscutible, gracia imperial incalculable.
Este pasaje cambia a una narrativa concreta, enfocándose en las figuras centrales y las batallas clave de la supresión. Con trazos concisos, el poeta bosqueja un panorama militar completo: Pei Du como comandante en jefe, "con el sello ministerial colgando de su cintura", muestra su responsabilidad; la descripción ambiental del "viento lúgubre y sombrío" realza la atmósfera solemne. La metáfora de "garras y colmillos" para generales como Li Su muestra su ferocidad, pero también insinúa su estatus subordinado —un matiz sutil que prepara el terreno para la controversia posterior. "Entraron en Cai, ataron a los bandidos", seis palabras concisas que resumen la victoria, mientras que el juicio de "mérito indiscutible, gracia imperial incalculable" introduce la subsiguiente recompensa de méritos y la redacción de la estela.
Tercera estrofa: «帝曰汝度功第一,汝从事愈宜为辞。愈拜稽首蹈且舞,金石刻画臣能为。古者世称大手笔,此事不系于职司。当仁自古有不让,言讫屡颔天子颐。公退斋戒坐小阁,濡染大笔何淋漓。点窜尧典舜典字,涂改清庙生民诗。文成破体书在纸,清晨再拜铺丹墀。表曰臣愈昧死上,咏神圣功书之碑。»
Dì yuē rǔ Dù gōng dì yī, rǔ cóngshì Yù yí wéi cí. Yù bài qǐshǒu dǎo qiě wǔ, jīnshí kèhuà chén néng wéi. Gǔ zhě shì chēng dàshǒubǐ, cǐ shì bù xì yú zhísī. Dāng rén zìgǔ yǒu bù ràng, yán qì lǚ hàn tiānzǐ yí. Gōng tuì zhāijiè zuò xiǎo gé, rúrǎn dà bǐ hé línlí. Diǎncuàn Yáodiǎn Shùndiǎn zì, túgǎi Qīngmiào Shēngmín shī. Wén chéng pò tǐ shū zài zhǐ, qīngchén zàibài pù danchí. Biǎo yuē chén Yù mèisǐ shàng, yǒng shénshèng gōng shū zhī bēi.
El Emperador dijo: "Tú, Du, tu mérito es el primero; tú, Han Yu, su asistente, debes componer las palabras".
Yu hizo una reverencia tocando el suelo con la frente, saltó y danzó, dijo: "Tallar en metal o piedra, este servidor puede hacerlo".
"En la antigüedad, la gente llamaba a esto 'mano maestra', este asunto no depende del cargo oficial.
Ante la benevolencia, desde siempre no ha habido retirada". Dicho esto, el Hijo del Cielo asintió repetidamente.
El señor se retiró, ayunó y se purificó, se sentó en una pequeña torre, empapó su gran pincel, ¡qué fluido y exuberante!
Pulsión y enmienda de palabras de los Cánones de Yao y Shun, corrección y cambio de poemas como "El Templo Puro" y "El Pueblo Naciente".
El texto completado, en estilo rupturista, escrito en papel; al amanecer, postrado de nuevo, lo desplegó en la escalinata bermellón.
El memorial decía: "Este servidor Yu, a riesgo de muerte, lo presenta, canta el mérito sagrado, lo escribe en la estela".
Este pasaje describe de manera dramática el proceso en que Han Yu recibe el encargo. Las tres palabras "saltó y danzó" representan vívidamente la confianza y pasión de Han Yu; sus palabras sobre "'mano maestra'" y "este asunto no depende del cargo oficial" son en realidad una vindicación del derecho de los literatos a participar en la escritura de la historia importante. Las expresiones exageradas "Pulsión y enmienda de palabras de los Cánones de Yao y Shun" y "corrección y cambio de poemas" no se refieren a alterar realmente los clásicos, sino a una metáfora de que el texto de la estela alcanzó la misma solemnidad y altura que los clásicos antiguos. Desde la devoción de "ayunó y se purificó" hasta la creatividad de "en estilo rupturista", desde la ceremonia de "postrado de nuevo, lo desplegó en la escalinata bermellón" hasta la lealtad de "a riesgo de muerte, lo presenta", el poeta construye un ritual sagrado para la escritura, moldeando a Han Yu como un héroe cultural que conecta el poder imperial, la historia y la palabra.
Cuarta estrofa: «碑高三丈字如斗,负以灵鳌蟠以螭。句奇语重喻者少,谗之天子言其私。长绳百尺拽碑倒,粗沙大石相磨治。»
Bēi gāo sān zhàng zì rú dǒu, fù yǐ líng áo pán yǐ chī. Jù qí yǔ zhòng yù zhě shǎo, chán zhī tiānzǐ yán qí sī. Cháng shéng bǎi chǐ zhuài bēi dǎo, cū shā dà shí xiāng mó zhì.
La estela medía tres *zhang* de alto, los caracteres grandes como cántaros; una tortuga divina la sostenía, dragones sin cuernos la enroscaban.
Frases insólitas, palabras solemnes, pocos las comprendían; calumniaron ante el Hijo del Cielo, dijeron que era parcial.
Una cuerda de cien pies arrastró la estela hasta derribarla; con arena gruesa y grandes piedras la pulieron y rasparon.
El pincel gira abruptamente, mostrando la destrucción de la estela con imágenes de gran impacto. La sensación colosal de "La estela medía tres zhang de alto, los caracteres grandes como cántaros" contrasta de manera impactante con la destrucción violenta de "Una cuerda de cien pies arrastró la estela hasta derribarla". Las siete palabras "Frases insólitas, palabras solemnes, pocos las comprendían" expresan la tragedia histórica de que las obras maestras a menudo son malinterpretadas y los consejos leales siempre difamados. El sonido estridente de "con arena gruesa y grandes piedras la pulieron" simboliza la opresión brutal del poder sobre la palabra escrita, y también insinúa la crueldad de la lucha por el derecho a narrar la historia.
Quinta estrofa: «公之斯文若元气,先时已入人肝脾。汤盘孔鼎有述作,今无其器存其辞。呜呼圣皇及圣相,相与烜赫流淳熙。公之斯文不示后,曷与三五相攀追?愿书万本诵万过,口角流沫右手胝;传之七十有二代,以为封禅玉检明堂基。»
Gōng zhī sīwén ruò yuánqì, xiān shí yǐ rù rén gān pí. Tāng pán Kǒng dǐng yǒu shùzuò, jīn wú qí qì cún qí cí. Wūhū shèng huáng jí shèng xiàng, xiāng yǔ xuānhè liú chúnxī. Gōng zhī sīwén bù shì hòu, hé yǔ sān wǔ xiāng pān zhuī? Yuàn shū wàn běn sòng wàn guò, kǒu jiǎo liú mò yòushǒu zhī; chuán zhī qīshí yǒu èr dài, yǐwéi fēngshàn yù jiǎn míngtáng jī.
Este escrito del señor es como la energía primordial, desde antes ya había penetrado el hígado y el bazo de los hombres.
El caldero de Tang, el tripode de Kong, tuvieron inscripciones; hoy no existen los objetos, pero perduran sus palabras.
¡Ay, el sagrado emperador y el sabio ministro, juntos resplandecieron, difundieron pura luz!
Si este escrito del señor no se muestra a la posteridad, ¿cómo podrá compararse con los méritos de los Tres Augustos y los Cinco Emperadores?
Deseo copiarlo diez mil veces, recitarlo diez mil pasadas, aunque la boca babeé espuma y la mano derecha se llame de callos;
Transmitirlo a través de setenta y dos generaciones, para que sirva de jade inscrito para el Fengshan y cimiento del Mingtang.
El pasaje final estalla con una pasión apasionada por defender la verdad histórica y la dignidad de la palabra escrita. El poeta compara el texto de Han Yu con "la energía primordial", diciendo que su vitalidad ya se ha integrado en el espíritu de la nación; la metáfora de "El caldero de Tang, el tripode de Kong" revela la verdad de que el soporte material puede ser destruido, pero el espíritu es inmortal. La aspiración personal de "Deseo copiarlo diez mil veces, recitarlo diez mil pasadas" muestra la voluntad de martirio de un guardián cultural. Finalmente, eleva el valor de la Estela de Han a la altura de "jade inscrito para el Fengshan y cimiento del Mingtang" —no solo para registrar un logro temporal, sino como piedra angular de la narrativa ortodoxa y la identidad cultural de China. Esto trasciende el juicio sobre un evento específico y se eleva a una reflexión última sobre la relación entre la palabra escrita, la historia y la herencia civilizatoria.
Análisis integral
Esta es la obra de Li Shangyin cuyo carácter se acerca más al vigor y originalidad de Han Yu. Su valor único reside en una tríada sinfónica que discute la historia, la literatura y la política a través de la poesía. La estructura del poema es vasta como una estela: comienza con la majestad imperial, desarrolla en su parte central todo el proceso de la hazaña militar, la redacción y la destrucción de la estela, y concluye con un lamento sobre la transmisión de la civilización. El poeta emplea hábilmente la técnica de exposición del fu, pero evita la narración monótona; a través de imágenes insólitas como "el lobo feroz engendró a chū", "Pulsión y enmienda de palabras de los Cánones" y "Una cuerda de cien pies arrastró la estela", otorga a la narrativa histórica una tensión dramática conmovedora. Es particularmente profundo que Li Shangyin, a través del destino de la Estela de Han, revele una contradicción central de la Tang media e incluso de toda la era imperial: tras la lucha por el derecho a escribir la historia, se encuentra un complejo juego entre el poder político, el honor militar y la autoridad cultural. Y el poeta finalmente se sitúa en la altura de la eternidad cultural, declarando que "arena gruesa y grandes piedras" no pueden borrar el verdadero texto que es como "energía primordial".
Recursos Estilísticos
- Fusión ejemplar de prosa y poesía: Incorpora técnicas de la prosa antigua de Han Yu, con frases de longitud irregular y cadencia marcada (por ejemplo, "El Emperador dijo: 'Tú, Du, tu mérito es el primero; tú, Han Yu, su asistente, debes componer las palabras'"), y un léxico arcaico y sonoro (como "resplandecieron" y "pura luz"), creando una solemnidad característica de las inscripciones en piedra y metal.
- Sistema binario de imágenes opuestas: Construye múltiples conjuntos de imágenes contrastantes: el "ayunó y se purificó, se sentó en una pequeña torre" y "empapó su gran pincel" de la creación frente al "Una cuerda de cien pies" y "arena gruesa y grandes piedras" de la destrucción; el "Frases insólitas, palabras solemnes" del texto frente a la calumnia de "dijeron que era parcial"; la "estela derribada" material frente al espíritu que "penetrado el hígado y el bazo". El tema se realza a través de esta tensión.
- Control ingenioso del ritmo narrativo: El proceso de supresión es conciso y claro, la escena de redacción está ricamente descrita, el momento de la destrucción es impactante, y la reflexión lírica es vasta y profunda, formando un ritmo perfecto de "introducción - desarrollo - giro - conclusión".
- Profundidad metafórica de las alusiones históricas: La alusión a "El caldero de Tang, el tripode de Kong" no solo simboliza la inmortalidad de la palabra escrita, sino que también insinúa que el verdadero juicio histórico a menudo llega más tarde que la política contemporánea y necesita el examen del tiempo.
Reflexión
La revelación central que esta obra ofrece a la posteridad concierne a la eterna lucha entre la verdad histórica, el poder y la responsabilidad del escritor. Nos advierte que la narrativa histórica nunca es un proceso transparente de registro objetivo, sino un campo donde compiten diversas fuerzas. La destrucción de la estela de Han Yu, superficialmente una disputa sobre "a quién atribuir el primer mérito", es en realidad una lucha entre diferentes grupos por el derecho a interpretar la historia. Sin embargo, Li Shangyin construye en el poema una justicia histórica trascendente: el verdadero texto es como "la energía primordial", capaz de penetrar las barreras del tiempo y finalmente "penetrar el hígado y el bazo" de las personas. Esto recuerda a todo escritor que, frente a la presión del poder y la niebla de la época, debe mantener el coraje de "ante la benevolencia, no retirarse", porque la eternidad que la palabra escrita puede alcanzar supera con creces la solidez de una estela de piedra. Al mismo tiempo, este poema es también un llamado al lector: en el bullicio de múltiples voces, debemos aprender a reconocer aquellos discursos profundos de "frases insólitas, palabras solemnes", y estar alerta ante las calumnias simplificadoras de "calumniaron ante el Hijo del Cielo, dijeron que era parcial", porque la transmisión de la civilización depende no solo del valor del autor, sino también de la perspicacia y el coraje del lector para penetrar la niebla de la historia.
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.