Regreso del exilio: Montañas frías y verdes de Feng Yansi

gui zi yao · han shan bi
Las montañas frías son verdes,  
¿quién toca la flauta de jade en el río?
Una barca pequeña lleva lejos a un viajero de Xiang.

Los juncos florecen bajo la luna blanca y helada,
mil millas de tristeza en el paisaje.
Mañana, al amanecer,
ya estarán separados por montañas y fronteras.

Texto original

「归自谣 · 寒山碧」
寒山碧,江上何人吹玉笛?扁舟远送潇湘客。
芦花千里霜月白,伤行色,来朝便是关山隔。

冯延巳

Antigua práctica

Este poema cí representa una despedida de profundos sentimientos y amplios horizontes. El poeta, mediante la descripción de paisajes etéreos y fríos, crea una atmósfera vasta y solitaria, expresando su afectuosa nostalgia por el amigo que parte a través del escenario, logrando una perfecta fusión entre emoción y paisaje. La obra trasciende los sentimientos personales para elevar la despedida a una reflexión filosófica sobre la condición humana, mostrando el estilo artístico único de Féng Yánsì: "encanto en la elegancia, delicadeza en la sencillez".

Primera estrofa: «寒山碧,江上何人吹玉笛?扁舟远送潇湘客。»
Hán shān bì, jiāng shàng hé rén chuī yù dí? Piān zhōu yuǎn sòng xiāo xiāng kè.

Colinas frías de jade verde, ¿quién toca la flauta de jade sobre el río? En pequeña barca acompaño al viajero de Xiaoxiang.

El inicio "寒山碧" (colinas frías de jade verde) con solo tres caracteres es conciso pero profundamente evocador, transportando inmediatamente al lector al vasto paisaje otoñal de la ribera del río. Esta apertura majestuosa y clara recuerda a Li Bai ("verde triste de colinas frías"), pero supera su apertura en amplitud y serenidad. La pregunta "江上何人吹玉笛" (¿quién toca la flauta de jade sobre el río?) añade al elemento visual ("colinas frías") el elemento auditivo ("flauta"), creando una fusión sensorial. El sonido etéreo de la flauta, entre real e ilusorio, y la pregunta retórica "何人" (quién) no solo señala la ausencia de figuras visibles, sino que también enfatiza la soledad y melancolía de la noche de despedida. La línea final "扁舟远送潇湘客" (en pequeña barca acompaño al viajero de Xiaoxiang) revela el tema central: despedir a un amigo en una noche otoñal junto al frío río. Aunque "viajero de Xiaoxiang" se refiere genéricamente a quien parte, el nombre mismo de Xiaoxiang (región asociada con lo lejano y misterioso) añade una sensación de vastedad y melancolía al poema.

Segunda estrofa: «芦花千里霜月白,伤行色,来朝便是关山隔。»
Lú huā qiān lǐ shuāng yuè bái, shāng xíng sè, lái zhāo biàn shì guān shān gé.

Flor de caña por mil millas, luna escarchada blanca, duele el color de la partida, al amanecer ya serán montañas fronterizas que nos separan.

La segunda estrofa profundiza en la interacción entre paisaje y emoción. "芦花千里" (flor de caña por mil millas) pinta con cuatro caracteres el vasto panorama de cañaverales junto al río donde el poeta, de pie en la proa, despide al amigo que se aleja. Las flores de caña dispersas ya son melancólicas, pero "霜月白" (luna escarchada blanca) es el toque magistral: la luna como escarcha, las flores como nieve, toda la escena fría y silenciosa, reflejando la tristeza en el corazón del poeta. Así surge naturalmente "伤行色" (duele el color de la partida), que expresa no solo la nostalgia por el amigo, sino también la pérdida existencial que implica toda despedida. La línea final "来朝便是关山隔" (al amanecer ya serán montañas fronterizas que nos separan) lleva la emoción del presente al futuro, de la distancia espacial a la separación temporal, concluyendo el poema con fuerza y dejando un eco infinito.

Análisis Integral

Esta obra, con trazos minimalistas y tonalidades frías, plasma un emblemático "cuadro de despedida junto al río otoñal", fusionando lo visual, lo auditivo y lo emocional. Su mayor mérito artístico radica en expresar sentimientos profundos a través de un escenario etéreo, sin caer en el lamento superficial. El poeta extrae de elementos cotidianos imágenes cargadas de simbolismo —"montañas frías", "flauta de jade", "flores de caña", "luna escarchada"— y, mediante recursos como el vacío sugerente, preguntas retóricas y la combinación de lo tangible con lo intangible, condensa emociones que trascienden la mera partida: la soledad, la melancolía, la pérdida y la resignación.

Estructuralmente, el poema es conciso pero estratificado: seis versos divididos en tres capas —lo visto, lo oído, lo sentido— donde paisaje y emoción se funden. Aunque pertenece al estilo Wanyue (婉约派), evita la delicadeza excesiva; su atmósfera es vasta y su esencia, robusta, encarnando lo que Wang Guowei llamó "una magnífica amplitud espiritual" (堂庑特大). Esta pieza no solo destaca entre los ci de las Cinco Dinastías, sino que anticipa la teoría de "los reinos y los estados" (境界说) de la poesía Song.

Recursos Estilísticos

  • Horizonte poético expandido
    Desde el primer verso —"montañas frías y verdes"— se despliega un espacio cósmico que trasciende el dolor individual.
  • Lenguaje depurado y significativo
    Con pocos trazos, entrelaza paisaje, emoción y temporalidad sin perder claridad.
  • Emoción contenida pero penetrante
    Aunque aborda "el duelo del viajero", evita el dramatismo, expresando más a través de lo callado que de lo declarado.
  • Arquitectura equilibrada
    La progresión —presentación, desarrollo, clímax, cierre— fluye con naturalidad, culminando en un verso final rotundo que sintetiza todo el poema.

Reflexiones

Este ci nos enseña que la intensidad emocional no requiere de ornamentos. La verdadera belleza literaria yace en escuchar truenos en el silencio, y descubrir lo infinito en lo austero. Feng Yansi, mediante una escena de despedida en una fría noche otoñal, nos confronta con las separaciones irreversibles y los reencuentros imposibles de la vida. Su obra sugiere que ciertos sentimientos —la nostalgia, el dolor por la partida, la soledad— a menudo desafían las palabras, pero pueden alcanzar una comprensión universal a través del arte y la naturaleza. Incluso ante despedidas separadas por montañas y ríos, si logramos —como este poema— transformar el tiempo y el espacio limitados en horizonte emocional y grandeza espiritual, la separación puede volverse serena, profunda y, paradójicamente, conmovedora.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
Canción del bodhisattva: Puertas rojas y cerraduras de oro de Feng Yansi
pu sa man · chen chen zhu hu heng jin suo

Canción del bodhisattva: Puertas rojas y cerraduras de oro de Feng Yansi

Las puertas rojas, pesadas, cerradas con candados dorados, la sombra de la luna

Next
Danza del viento primaveral de Feng Yansi
wu chun feng · feng yan si

Danza del viento primaveral de Feng Yansi

Recién maquillada, ya maldice al viento de primavera, junto al muro pintado, al

You May Also Like