Queja femenina de Wang Changling

gui yuan
La joven esposa en sus aposentos aún no conoce la pena,
en un día de primavera se acicala y sube a la torre esmeralda.

De pronto, en el camino, el color verde de los sauces,
y ya lamenta haber enviado a su esposo tras títulos y honores.

Texto original

「闺怨」
闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。

王昌龄

Antigua práctica

El esplendor de la dinastía Tang fue una época que veneraba los méritos y la gloria oficial. Los hombres, cantando a voz en cuello “功名只向马上取”, se dirigían a la frontera para perseguir el sueño de obtener títulos de nobleza en tierras lejanas. Detrás de ellos, innumerables mujeres se quedaban en sus aposentos vacíos, desgastando su juventud en largas esperas y pasando sus vidas en un anhelo interminable. Este poema es precisamente sobre una de esas mujeres. Poco después de su matrimonio, su esposo partió lejos a la frontera a “觅封侯”. Llegó otra primavera, ella se arregló con esmero y subió a la torre esmeralda para admirar el paisaje — debería haber sido el momento más hermoso de sus años juveniles. Sin embargo, al ver el verde de los sauces a la vera del camino, de repente se dio cuenta: otra primavera había llegado, y su esposo no estaba a su lado; por más bella que fuera la luz primaveral, no tenía con quién compartirla; la juventud se va fácilmente, el rostro envejece pronto. En ese momento, se arrepintió — se arrepintió de haber dejado a su esposo ir en pos de la llamada “封侯”.

Wang Changling tuvo una vida oficial llena de obstáculos, sufriendo repetidos destierros, y experimentó de primera mano la “separación”. Cuando escribe el pesar de las mujeres en sus aposentos, ¿acaso no está, a través de la voz de la joven esposa, expresando sus propios sentimientos sobre su destino y circunstancias? Ese suspiro de “悔教夫婿觅封侯” es también su propia reflexión sobre la búsqueda de méritos y gloria. La espera y la añoranza, el pesar y la reflexión, en este momento, el dolor es el mismo a través de los siglos.

Primera estrofa: «闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。»
Guī zhōng shàofù bù zhī chóu, chūn rì níng zhuāng shàng cuì lóu.
La joven esposa en sus aposentos aún no conoce la pena; / un día de primavera, se arregla con esmero y sube a la torre esmeralda.

El comienzo presenta, con un tono aparentemente ligero, el estado despreocupado de la joven esposa. Las tres palabras "不知愁" (bù zhī chóu; no conoce la pena) son la descripción del poeta y también la autopercepción de la joven esposa. Aún no ha experimentado una verdadera separación, no ha sentido la agonía de la añoranza, por eso "no conoce la pena".

"Un día de primavera, se arregla con esmero y sube a la torre esmeralda" (chūn rì níng zhuāng shàng cuì lóu) — llega la primavera, se arregla con esmero y sube a la torre esmeralda a contemplar el paisaje. Las dos palabras "凝妆" (níng zhuāng; arreglarse con esmero) muestran su dedicación — no sale a la ligera, sino que se arregla cuidadosamente, como si fuera a una cita. Pero en la torre esmeralda no está la persona que quiere ver. Solo contempla el paisaje, solo disfruta de la luz primaveral. Esta estrofa, con "no conoce la pena" describe la inocencia de la joven esposa, y con "arreglarse con esmero" y "subir a la torre esmeralda" describe su expectativa por la primavera, preparando el terreno para el cambio emocional que sigue.

Segunda estrofa: «忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。»
Hū jiàn mò tóu yángliǔ sè, huǐ jiào fūxù mì fēnghóu.
De repente ve a la vera del camino el verde de los sauces; / se arrepiente de haber impulsado a su esposo a buscar títulos de nobleza.

Esta estrofa es el punto de explosión emocional del poema y también un verso famoso a través de los siglos. "De repente ve" (hū jiàn) — el carácter "忽" (; de repente) expresa la súbita irrupción de la emoción. Hace un momento estaba "arreglándose con esmero y subiendo a la torre esmeralda", aún disfrutando de la luz primaveral, y de repente, todo cambia.

"El verde de los sauces a la vera del camino" (mò tóu yángliǔ sè) — el sauce, en la poesía antigua, a menudo se asocia con la separación y la añoranza. Los antiguos partían ramas de sauce para despedirse, tomando el sonido "柳" (liǔ, sauce) similar a "留" (liú, quedarse) para expresar el deseo de retener. Cuando la joven esposa ve el verde de los sauces a la vera del camino, de repente se da cuenta: ha llegado otra primavera, y su esposo no está a su lado; por más bella que sea la luz primaveral, no hay nadie con quien compartirla; la juventud se va fácilmente, el rostro envejece pronto. Ese color verde de los sauces es como un espejo que refleja su soledad y también su pesar. "Se arrepiente de haber impulsado a su esposo a buscar títulos de nobleza" (huǐ jiào fūxù mì fēnghóu) — en ese momento, se arrepiente. El carácter "悔" (huǐ; arrepentirse) es la palabra más pesada de todo el poema. Se arrepiente de haber animado a su esposo a buscar méritos y gloria, de no haberlo retenido, de haber cambiado su juventud por ese vano "título de nobleza". Este verso condensa toda la emoción en un solo carácter, y toda la reflexión en un solo suspiro.

Análisis Integral

Este poema comienza con "no conoce la pena" y termina con "arrepentirse", completando un brusco giro emocional en solo cuatro versos. Los primeros dos versos describen la despreocupación y expectativas de la joven esposa; los dos últimos versos describen su repentina comprensión y arrepentimiento. Esas dos palabras "de repente ve" son la clave del giro y también el punto de partida de la explosión emocional.

Todo el poema tiene un lenguaje fresco, emociones profundas. No hay adornos floridos, ni acusaciones vehementes, solo usa el lenguaje más sencillo para describir la fluctuación emocional de una mujer en un día de primavera. La expectativa de "arreglarse con esmero y subir a la torre esmeralda", la conmoción de "de repente ver el verde de los sauces", el suspiro de "arrepentirse de haber impulsado a su esposo a buscar títulos de nobleza", todo es tan real y conmovedor. Comparado con aquellos poemas de queja femenina que expresan los sentimientos directamente, este poema es más sobrio y contenido, y también más sugerente. El poeta no hace que la joven esposa relate su dolor, solo nos deja ver sus acciones (arreglarse con esmero, subir a la torre esmeralda), lo que ve (el verde de los sauces a la vera del camino) y su arrepentimiento (arrepentirse de haber impulsado a su esposo a buscar títulos de nobleza). Precisamente este "no decirlo todo" hace el dolor más profundo y el pesar más duradero.

Recursos Estilísticos

  • Usar la alegría para escribir tristeza, giro sorprendente: Los dos primeros versos describen la alegría y expectativa de la joven esposa, los dos últimos cambian abruptamente para describir su arrepentimiento y queja, usando una escena alegre para escribir emociones tristes, duplicando la tristeza.
  • La escena contiene emociones, las emociones surgen de la escena: "El verde de los sauces a la vera del camino" es escena, pero también emoción; es una conmoción visual, pero también una agitación interna. Una escena despierta mil preocupaciones, la imagen y la emoción se fusionan perfectamente.
  • Lenguaje fresco, significado profundo: Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo y natural, pero contiene una profunda reflexión sobre los méritos, la juventud y la vida, con palabras superficiales pero significado profundo.
  • Final conciso, resonancia duradera: Las siete palabras de "arrepentirse de haber impulsado a su esposo a buscar títulos de nobleza" condensan todas las emociones en un solo lugar, dejando un sabor infinito.

Reflexiones

Este poema nos enseña, en primer lugar, la paradoja entre los méritos oficiales y la felicidad. En aquella época, que los hombres persiguieran el “封侯” era algo natural, era gloria, era éxito. Pero en este poema vemos que detrás de este “éxito” está la soledad de la esposa, el desperdicio de la juventud, la dispersión de la familia. Nos dice: no dejarse deslumbrar por la gloria externa, hay que reflexionar sobre qué es la verdadera felicidad. Los méritos pueden traer gloria, pero también soledad; el éxito puede traer satisfacción, pero también arrepentimiento.

El carácter “忽” en “忽见陌头杨柳色” también nos hace pensar en la naturaleza súbita e incontrolable de las emociones. La joven esposa estaba disfrutando de la luz primaveral, estaba despreocupada, pero de repente, todo cambió. Ese color verde de los sauces tocó su añoranza y también su arrepentimiento. Esta emoción “repentina” es la más real y también la más conmovedora. Nos enseña: las emociones son impredecibles e incontrolables. Creemos que “no conocemos la pena”, pero un día, en un instante, la pena puede llegar de repente, tomándonos por sorpresa. Aceptar esta “repentina” es aceptar la verdad de la naturaleza humana.

El carácter “悔” en “悔教夫婿觅封侯” también nos hace reflexionar sobre la relación eterna entre elección y arrepentimiento. La joven esposa, en su momento, alentó a su esposo a “觅封侯”, fue una elección; ahora se arrepiente, es pesar. Cada elección puede traer arrepentimiento; cada forma de vida puede hacer que uno se arrepienta. Nos enseña: la vida es un ciclo eterno de elección y arrepentimiento. No podemos evitar el arrepentimiento, pero podemos elegir cómo enfrentarlo. ¿Sumergirnos en él o seguir adelante con el arrepentimiento? Depende de nosotros mismos.

La figura de esa joven esposa que en un día de primavera “凝妆上翠楼” es especialmente conmovedora. Se arregló con esmero, subió a la torre esmeralda, originalmente para admirar la primavera, pero accidentalmente tocó su añoranza. En ese momento, su belleza, su soledad, su pesar, todo se condensó en el “陌头杨柳色”. Este instante de descubrir de repente una ausencia en medio de la belleza es la experiencia emocional más universal y profunda del mundo humano. Nos enseña: valorar el presente, valorar a las personas que están frente a nosotros. Porque aquellas personas que creemos que siempre estarán, un día pueden no estar; esos tiempos que creemos que siempre tendremos, un día pueden desvanecerse.

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la frontera norte de Wang Changling
sai shang qu

Canción de la frontera norte de Wang Changling

Las cigarras zumban en las moreras vacías,camino de Xiaoguan, agosto ya

Siguiente
Lamento de primavera en el palacio de Wang Changling
chun gong yuan wang chang ling

Lamento de primavera en el palacio de Wang Changling

Anoche, el viento de primavera abrió las flores del melocotonero del pozo

You May Also Like