Vuelta al viejo jardín de Zhu Qingyu

gui gu yuan
Moreras y moras blancas, densas, en varios acres de tierra;
ante la puerta, cinco sauces, justo para trepar.

En la copa, el buen vino debe estar siempre lleno;
más allá del cuerpo, la fama vana siempre es ociosa.

A veces, el viento barre el sendero de bambúes;
sin asuntos, la puerta de ramas suele cerrarse de día.

Aquí ya es un lugar para olvidar astucias y tramas;
¿para qué gastar oro en comprar otra colina?

Texto original

「归故园」
桑柘骈阗数亩间,门前五柳正堪攀。
尊中美酒长须满,身外浮名总是闲。
竹径有时风为扫,柴门无事日常关。
于焉已是忘机地,何用将金别买山。

朱庆馀

Antigua práctica

Este poema fue compuesto después de que Zhu Qingyu, en su vejez, renunciara a su cargo oficial y regresara a su tierra natal. En su juventud, aprobó los exámenes imperiales (进士, jìnshì), pero estuvo atascado durante mucho tiempo en puestos menores, con una carrera oficial que nunca prosperó. La razón, además de la corrupción en los exámenes de finales de la dinastía Tang y la persistencia de los prejuicios de clanes, también estaba relacionada con su carácter recto, que no adulaba a los poderosos ni seguía las corrientes vulgares. Tras luchar durante años en los intersticios de la burocracia, finalmente comprendió: ese gorro oficial negro (乌纱帽, wūshāmào) no merecía que se cambiara por la libertad de toda una vida. Así, decidió firmemente abandonar su cargo y regresar a su vieja casa en la prefectura de Yue (越州, Yuèzhōu) —esa tierra que dejó en su juventud y que añoró en sueños tras su madurez.

La vieja casa estaba en el campo de la prefectura de Yue, con varios mu de moreras (桑, sāng) y cudranias (柘, zhè), cinco sauces (柳, liǔ) plantados por él mismo ante la puerta, y un sendero de bambú verde tras la casa. Aquí no había las luchas de poder de la vida oficial, ni el cansancio de los documentos, solo las labores agrícolas que cambian con las estaciones y el paisaje que se transforma con el alba y el ocaso. Este poema fue escrito tras su regreso, y describe su estado de ánimo al volver a la vieja casa: retirarse del bullicio mundano, dar un paso atrás en la persecución de la fama y la riqueza, y encontrar en el paisaje rural familiar la serenidad y la esencia perdidas hace tiempo. En el poema, "densos y florecientes, moreras y cudranias" (桑柘骈阗, sāng zhè pián tián) era la riqueza más tangible de su vieja casa a sus ojos; esos "cinco sauces ante la puerta" (门前五柳, mén qián wǔ liǔ) no eran solo una admiración hacia Tao Yuanming, sino también la bandera espiritual que él mismo se levantó. Ya no necesitaba la intención de "recoger crisantemos bajo la cerca del este" (采菊东篱下, cǎi jú dōng lí xià), porque toda su vida ya se había fundido con la naturaleza.

Primer pareado: «桑柘骈阗数亩间,门前五柳正堪攀。»
Sāng zhè pián tián shù mǔ jiān, mén qián wǔ liǔ zhèng kān pān.
Densos y florecientes, moreras y cudranias entre varias hectáreas,
ante la puerta, cinco sauces, justo para asirlos.

El poema comienza con elementos del paisaje de la vieja casa. "桑柘骈阗": describe la frondosidad de moreras y cudranias en el campo, entrelazadas y dando sombra — "骈阗" (densos y florecientes) describe su densidad, pero también muestra su vitalidad, símbolo de la plácida abundancia rural; "门前五柳" alude sutilmente a la historia de Tao Yuanming, el "Caballero de los Cinco Sauces" (五柳先生, Wǔ Liǔ Xiānsheng), el poeta se compara con Tao Qian, expresando su inclinación hacia la vida rural y su aspiración a la trascendencia. Un "正堪攀" (justo para asirlos) plasma la cercanía de las ramas del sauce, bajas y al alcance de la mano, pero también esa sensación, extrañada durante mucho tiempo, de ocio y libertad tras el regreso a casa. En un solo pareado, el poeta utiliza las moreras y cudranias para describir la paz de la vida, y los cinco sauces para describir el retorno del espíritu, capturando con su pluma la doble satisfacción tras el regreso al hogar.

Segundo pareado: «尊中美酒长须满,身外浮名总是闲。»
Zūn zhōng měi jiǔ cháng xū mǎn, shēn wài fú míng zǒng shì xián.
En la copa, el buen vino debe estar siempre lleno,
más allá del cuerpo, la vana fama siempre es algo ocioso.

Este pareado pasa del paisaje al corazón, describiendo directamente la actitud del poeta hacia la vida. "尊中美酒长须满", con las tres palabras "长须满" (debe estar siempre lleno) expresa el aprecio y disfrute del poeta por la vida presente —el vino no necesita ser caro, solo que esté siempre presente; los días no necesitan ser grandiosos, solo libres. El verso siguiente, "身外浮名总是闲", con las tres palabras "总是闲" (siempre es algo ocioso), deja de lado con suavidad la fama y el éxito perseguidos durante media vida. Esa palabra "闲" (ocioso) no es pereza, sino la libertad espiritual de "no tener intención de competir"; esas dos palabras, "浮名" (vana fama), son su comprensión definitiva de su pasado en la carrera oficial. En un solo pareado, el poeta utiliza el vino para describir la riqueza de la vida, y "ocioso" para describir la amplitud de su estado de ánimo; el lenguaje es extremadamente sencillo, pero la intención es extremadamente profunda.

Tercer pareado: «竹径有时风为扫,柴门无事日常关。»
Zhú jìng yǒu shí fēng wéi sǎo, chái mén wú shì rì cháng guān.
El sendero de bambú, a veces el viento lo barre por mí,
la puerta de leña, sin asuntos, a diario cerrada.

Este pareado utiliza dos detalles de la vida cotidiana para describir la tranquilidad y la autosuficiencia tras el regreso. "竹径有时风为扫" utiliza la personificación para describir la complicidad entre la naturaleza y el poeta —el viento barre el sendero, como si el cielo y la tierra también compartieran sus tareas mundanas; un "为" (por) describe la intimidad sin fisuras entre el hombre y la naturaleza. El verso siguiente, "柴门无事日常关", describe la sencillez y quietud de la vida diaria —la puerta de leña siempre cerrada no es un aislamiento de los demás, sino la falta de necesidad de compromisos sociales, de prisas, disfrutando de la paz y la tranquilidad solo en su propio pequeño mundo. Estas tres palabras, "日常关" (a diario cerrada), son la soledad elegida activamente por el poeta, pero también la calma tras la claridad de su espíritu. En un solo pareado, el poeta utiliza el viento barriendo el sendero de bambú para describir la unidad del hombre con el cielo, y la puerta de leña siempre cerrada para describir la satisfacción en la quietud, fusionando la poesía y la intención zen de la vida rural.

Cuarto pareado: «于焉已是忘机地,何用将金别买山。»
Yú yān yǐ shì wàng jī dì, hé yòng jiāng jīn bié mǎi shān.
Aquí ya es un lugar para olvidar las intrigas mundanas,
¿para qué usar oro para comprar otra montaña?

El pareado final concluye con reflexión, es el toque que da vida a toda la obra. "于焉已是忘机地" utiliza la alusión de Zhuangzi a "intrigas mundanas" (机心, jīxīn) —"olvidar las intrigas" (忘机, wàngjī) significa abandonar los cálculos y astucias mundanas, regresando a la naturaleza inocente. El poeta está convencido: esta vieja casa bajo sus pies ya es suficiente para asentar su cuerpo y mente, suficiente para que "olvide las intrigas". El verso siguiente, "何用将金别买山", concluye con una pregunta retórica, expresando su autosuficiencia y serenidad interiores —no es necesario buscar un lugar de retiro más "ideal", porque el mejor lugar para regresar está ante sus ojos. Esta pregunta se formula con calma, y se responde con firmeza: el verdadero retiro no está en famosas montañas o antiguos templos, sino en un corazón que "olvida las intrigas". Hasta aquí, el poema eleva el tema del regreso de un "regresar a casa" geográfico a un "regresar a la esencia" espiritual.

Análisis integral

Esta es una obra representativa de la poesía de retiro de Zhu Qingyu. Los ocho versos y cincuenta y seis caracteres del poema, tomando elementos del paisaje de la vieja casa como hilo conductor, fusionan la tranquilidad rural, la autosuficiencia de la vida, la amplitud del estado de ánimo y el retorno espiritual a la esencia, mostrando el estado de vida cálido, sereno, claro y libre del poeta tras su retiro.

Estructuralmente, el poema presenta una progresión del paisaje al corazón, de lo externo a lo interno. El primer pareado utiliza "moreras y cudranias" y "cinco sauces" para describir el paisaje rural, es lo que ven los ojos; el segundo pareado utiliza "buen vino" y "vana fama" para describir la actitud ante la vida, es hacia donde se inclina el corazón; el tercer pareado utiliza "sendero de bambú" y "puerta de leña" para describir la quietud cotidiana, es donde descansa el cuerpo; el cuarto pareado concluye con "lugar para olvidar las intrigas" y "comprar otra montaña", es hacia dónde se dirige la voluntad. Entre los cuatro pareados, del paisaje al corazón, del corazón al cuerpo, del cuerpo a la voluntad, avanzando progresivamente, forman un todo unificado.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en las dos palabras "忘机" (olvidar las intrigas). Ese "siempre es algo ocioso" de "más allá del cuerpo, la vana fama siempre es algo ocioso" es el punto de partida para olvidar las intrigas; esa actitud de "a diario cerrada" de "la puerta de leña, sin asuntos, a diario cerrada" es la postura para olvidar las intrigas; ese "lugar para olvidar las intrigas" de "aquí ya es un lugar para olvidar las intrigas mundanas" es la culminación de olvidar las intrigas. Este "olvidar las intrigas" no es evasión, sino trascendencia; no es pasividad, sino autosuficiencia. El poeta utiliza la sencilla vida rural como vehículo, transformando el estado taoísta de "vaciar el corazón y sentarse en el olvido" (心斋坐忘, xīnzhāi zuòwàng) en una cotidianidad tangible.

Desde la perspectiva de la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es el método sencillo de "escribir significados profundos con escenas comunes, ver la autenticidad en la sencillez". El poeta no escribe sobre montañas extrañas o aguas exóticas, solo describe estas escenas comunes: moreras y cudranias, cinco sauces, sendero de bambú, puerta de leña; no expresa emociones exaltadas, solo utiliza estas palabras sencillas: "debe estar siempre lleno", "siempre es algo ocioso", "el viento lo barre por mí", "a diario cerrada". Sin embargo, precisamente esta cotidianidad y sencillez hacen que el estado en el poema sea excepcionalmente real y cercano. Esa personificación de "el viento lo barre por mí", esa pregunta retórica de "¿para qué usar oro para comprar otra montaña?", revelan inadvertidamente la clara mentalidad del poeta fusionada con la naturaleza y reconciliado consigo mismo.

Recursos estilísticos

  • Imágenes unificadas, emoción dentro del paisaje: Moreras y cudranias, cinco sauces, sendero de bambú, puerta de leña —forman un grupo completo de imágenes rurales, con la emoción implícita en el paisaje, avanzando progresivamente.
  • Lenguaje sencillo, significado profundo: Casi no hay lenguaje florido en todo el poema, pero con palabras comunes como "debe estar siempre lleno", "siempre es algo ocioso", "el viento lo barre por mí", "a diario cerrada", describe una amplitud y autosuficiencia poco comunes.
  • Uso natural de alusiones, sin rastros forzados: Utiliza "cinco sauces" para aludir sutilmente a Tao Yuanming, y "olvidar las intrigas" para aludir a Zhuangzi. La alusión se fusiona con la escena, la alusión se armoniza con la emoción, sin sensación de rigidez.
  • Conclusión que da vida, con eco duradero: El pareado final concluye con "aquí ya es un lugar para olvidar las intrigas mundanas, ¿para qué usar oro para comprar otra montaña?", utilizando la pregunta retórica para reforzar la autosuficiencia, describiendo la calma con sencillez, las palabras terminan pero la intención es infinita.

Reflexiones

Este poema, a través de un regreso a casa, expone un tema eterno e inmutable: La verdadera tranquilidad no está en lo profundo de lejanas montañas, sino en un corazón que "olvida las intrigas"; el verdadero retiro no es huir del mundo mundano, sino recuperar la esencia en la vida cotidiana.

Primero, nos hace ver "el significado de regresar". El poeta regresa a su vieja casa, no es un "regreso a casa" geográfico, sino un "regreso a la esencia" espiritual: dar un paso atrás en la persecución de la fama y el éxito, retirarse del bullicio mundano, y entre moreras y cudranias, sauces, senderos de bambú y puertas de leña, reencontrarse con ese yo puro. Nos recuerda: a veces, cuando se ha ido demasiado lejos, no olvides por qué empezaste; cuando se ha perseguido demasiado, no olvides lo que es realmente importante.

En un nivel más profundo, este poema nos hace reflexionar sobre "el valor de la autosuficiencia". "¿Para qué usar oro para comprar otra montaña?": el poeta nos dice que el mejor lugar para regresar no está lejos, sino bajo los pies; la mejor vida no está en otro lugar, sino en el presente. Nos hace entender: la verdadera abundancia no es tener más, sino necesitar menos; la verdadera libertad no es ir a donde uno quiera, sino poder estar en paz en cualquier lugar.

Y lo más evocador es esa actitud de retiro "cálida y serena" presente en el poema. Zhu Qingyu no es tan solitario y distante del mundo como Tao Yuanming, ni tan cínico y misántropo como algunos ermitaños. Simplemente regresa en silencio a su vieja casa, bebe vino, cierra la puerta, observa cómo el viento barre el sendero de bambú, y luego dice suavemente en el poema: "aquí ya es un lugar para olvidar las intrigas mundanas". Esta calidez es la reconciliación consigo mismo tras experimentar los asuntos mundanos; esta serenidad es la calma imperturbable tras comprender la vana fama.

Este poema describe un regreso a casa de mediados de la dinastía Tang, pero permite que toda persona ocupada en el mundo mundano, anhelando un momento de paz, encuentre en él resonancia. Esa frondosidad de "densos y florecientes, moreras y cudranias" es la vieja casa en la memoria de todo viajero; esa cercanía de "cinco sauces ante la puerta" es el paisaje en los ojos de todo aquel que regresa a casa; ese dejar ir de "más allá del cuerpo, la vana fama siempre es algo ocioso" es la comprensión compartida de todo aquel que ha experimentado los cambios de la vida; esa autosuficiencia de "aquí ya es un lugar para olvidar las intrigas mundanas" es la paz más profunda en el corazón de toda persona reconciliada con la vida. Esta es la vitalidad de la poesía: habla del regreso de Zhu Qingyu a su vieja casa, pero lee a personas de todas las épocas que recuperan su esencia en la vida ordinaria y encuentran paz en los días cotidianos.

À propos du poète

Zhu Qingyu

Zhu Qingyu (朱庆馀 fechas de nacimiento y muerte desconocidas), también conocido por su nombre de pila Kejiu, fue un poeta del período Tang Medio, natural de Yuezhou (actual Shaoxing, provincia de Zhejiang). Aprobó el examen jinshi en el segundo año de la era Baoli (826 d.C.) y ocupó el cargo de Colacionador en la Biblioteca Imperial. Su poesía destacó en el estilo de versos regulados de cinco caracteres, caracterizada por una refinada y sutil elegancia, con especial habilidad para plasmar los sentimientos de las mujeres de alcoba y las doncellas de palacio. En las Poesías Completas de la Dinastía Tang, se conservan dos volúmenes con 177 de sus obras. Fue hábil en el uso de técnicas alegóricas y metafóricas, fusionando emociones cotidianas con aspiraciones políticas. Aunque no se conservan muchos de sus poemas, su exquisita maestría le asegura un lugar único en la historia de la poesía Tang, siendo su poema Sentimientos de Alcoba un ejemplo por excelencia de la fusión entre la poesía de tema examinatorio y la de alcoba en generaciones posteriores.

Total
0
Shares
Prev
Pasando por el arroyo Ye de Zhu Qingyu
guo ye xi

Pasando por el arroyo Ye de Zhu Qingyu

Arroyo primaveral, serpentea sin fin;a ambas orillas, flores de durazno,

You May Also Like