En el pasado, hubo una dama excelsa, la Señora Gongsun,
que con un solo baile de espadas conmovía a las cuatro direcciones.
Los espectadores, montañas humanas, perdían el color en sus rostros,
el cielo y la tierra, por largo tiempo, oscilaban bajos y altos.
Relampagueante como Yi derribando los nueve soles,
ágil como emperadores divinos uncidos a dragones en vuelo.
Al llegar, como el trueno que recoge su furia retumbante;
al cesar, como ríos y mares que solidifican su luz pura.
Labios carmesí y mangas perladas, ambos ahora en silencio;
tarde llega una discípula que transmite su fragancia.
La bella de Linying está en Baidi,
su danza divina de esta melodía, el espíritu exaltado.
Al dialogar conmigo revela su origen;
al evocar la época, palpar los hechos, aumenta la pena y el pesar.
De las ocho mil doncellas del difunto Emperador,
la danza de espadas de Gongsun era desde el principio la primera.
Cincuenta años pasaron como un revés de mano,
el viento y el polvo, vastos, enturbiaron la casa real.
Los hijos de Liyuan se dispersaron como humo,
las gracias remanentes de sus músicas se reflejan en el sol frío.
Ante el túmulo de Jinsu, los árboles ya juntan las manos;
en la Ciudad de Piedra de Qutang, la hierba susurra desolada.
En el festín de tortuga, la flauta urgente, la canción termina de nuevo;
el pleno gozo trae la tristeza, la luna surge en el este.
Este viejo hombre, ¿no sabe a dónde ir?
Con callos en los pies, en montañas yermas, la aflicción acelera su giro.
Texto original
「观公孙大娘弟子舞剑器行」
杜甫
昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧,天地为之久低昂。
霍如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔,
来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以,感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。
五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。
梨园子弟散如烟,女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱,瞿塘石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。
老夫不知其所往?足茧荒山转愁疾。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en octubre del 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), durante el exilio de Du Fu en Kuizhou. El largo prefacio al poema ya explica los antecedentes: en la residencia de Yuan Chi, asistente del prefecto de Kuizhou, el poeta presenció a Li Shiniang de Linying bailar «Espada» y, al enterarse de que era discípula de Gongsun Danniang, sintió una infinita conmoción. Gongsun Danniang fue una bailarina famosa en todo el mundo durante la era Kaiyuan, y su danza «Espada Huntuo» representó la cumbre artística del espléndido Tang. Ahora, cincuenta años después, la era de esplendor ha pasado, y el destino cambiante de estas dos generaciones de bailarinas, maestra y discípula, es como una historia condensada del auge y declive de la dinastía Tang. Así nació este poema, que toma una danza como hilo conductor para entrelazar la memoria personal, la transmisión artística y los cambios en la fortuna del estado, otra obra maestra de Du Fu usando la poesía como testimonio de su tiempo.
Primer verso paralelo: «昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。»
Xī yǒu jiārén Gōngsūn shì, yī wǔ Jiànqì dòng sìfāng.
En el pasado hubo una dama excepcional, la señora Gongsun, / con un solo baile de «Espada» conmovía a los cuatro confines.
Comienza como un registro histórico, yendo directo al origen. "En el pasado hubo" establece la distancia temporal y el tono de reminiscencia. "Conmovía a los cuatro confines" resume la magnitud de su influencia, preparando el terreno para las descripciones posteriores. El tono es llano pero lleno de respeto.
Segundo verso paralelo: «观者如山色沮丧,天地为之久低昂。»
Guānzhě rú shān sè jǔsàng, tiāndì wèi zhī jiǔ dī áng.
Los espectadores, multitudinarios como montañas, palidecían consternados; / el Cielo y la Tierra por ella mucho tiempo se alzaban y bajaban.
Con un estilo exagerado y vívido, desde dos dimensiones -la reacción del público y la resonancia cósmica- realza el poder sobrecogedor de la danza. "Como montañas" describe la multitud; "palidecían consternados" describe el fuerte impacto en sus almas. "El Cielo y la Tierra se alzaban y bajaban" otorga a la danza el poder de conmover al universo, llevando su fuerza artística al extremo.
Tercer verso paralelo: «霍如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。»
Huò rú Yì shè jiǔ rì luò, jiǎo rú qún dì cān lóng xiáng.
Veloz como cuando Yi derribó a flechazos los nueve soles; / ágil como una multitud de emperadores celestes surcando el cielo en carros de dragón.
Cuarto verso paralelo: «来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。»
Lái rú léitíng shōu zhènnù, bà rú jiāng hǎi níng qīng guāng.
Su inicio, como un trueno que recoge su furia; / su fin, como ríos y mares condensando una luz pura.
Estos dos versos usan una serie de metáforas gloriosas y precisas para capturar concretamente la dinámica y el espíritu de la danza. El primero enfatiza la fuerza y la postura: "Veloz como…" describe su vigor y fiereza; "ágil como…" describe su gracia etérea. El segundo enfatiza el ritmo del inicio/fin y el aura general: "Su inicio, como…" describe la brusquedad del comienzo y la fuerza explosiva contenida; "su fin, como…" describe la limpieza de la conclusión y la profunda atmósfera que deja. Cuatro versos de metáforas agotan lo maravilloso de la descripción, transformando la danza, fugaz y cambiante, en verso eterno.
Quinto verso paralelo: «绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。»
Jiàng chún zhū xiù liǎng jìmò, wǎn yǒu dìzǐ chuán fēnfāng.
Sus labios bermejos y sus mangas enjoyadas, ambos en silencio; / tarde hubo una discípula que transmitió esta fragancia.
El pincel gira del esplendor supremo a la desolación. "Labios bermejos y mangas enjoyadas" representan a la persona y el arte de Gongsun Danniang; "ambos en silencio" expresa su desaparición y la extinción de su arte, con infinita melancolía. "Tarde hubo una discípula" es un giro inesperado, introduciendo a Li Shiniang, señalando el linaje de transmisión y transicionando hacia la conmoción por los cambios mundanos.
Sexto verso paralelo: «临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。»
Línyǐng měirén zài Báidì, miào wǔ cǐ qǔ shén yángyáng.
La bella de Linying ahora reside en Baidi, / danza diestra esta melodía, su espíritu exaltado.
Describe concretamente lo visto. "Ahora reside en Baidi" señala su situación errante; "su espíritu exaltado" elogia que su arte dancístico no ha disminuido. Maestra y discípula, una en la cima del esplendor, la otra en el rincón de un tiempo caótico: el contraste de destinos comienza a aparecer.
Séptimo verso paralelo: «与余问答既有以,感时抚事增惋伤。»
Yǔ yú wèndá jì yǒu yǐ, gǎn shí fǔ shì zēng wǎnshāng.
Al preguntarle y responder, ya tuve la razón; / conmovido por el tiempo, acariciando el pasado, aumentan el pesar y el dolor.
Pasa de observar la danza a expresar sentimientos. "Ya tuve la razón" se refiere a haber esclarecido la relación maestro-discípula; esta confirmación desencadena en el poeta profundas asociaciones temporales y memoria histórica. "Conmovido por el tiempo, acariciando el pasado" son cuatro palabras eje de la emoción del poema, que unen la percepción artística personal con las grandes alegrías y tristezas de la época.
Octavo verso paralelo: «先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。»
Xiāndì shìnǚ bā qiān rén, Gōngsūn Jiànqì chū dìyī.
Las damas de servicio del difunto emperador, ocho mil personas; / la «Espada» de Gongsun entonces fue la primera.
Usa el número concreto "ocho mil personas" para exagerar la extrema prosperidad del arte cortesano en la era Kaiyuan; "entonces fue la primera" reafirma la posición suprema de Gongsun Danniang en la cúspide de su tiempo. La escala del esplendor y la excelencia individual se reflejan mutuamente en este verso.
Noveno verso paralelo: «五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。»
Wǔshí nián jiān sì fǎnzhǎng, fēngchén hòngdòng hūn wángshì.
Cincuenta años entremedias, como voltereta de mano; / polvo y viento inmensos enturbian la casa real.
La percepción del tiempo-espacio se comprime abruptamente, el cambio histórico irrumpe. "Como voltereta de mano" expresa extremadamente la fugacidad del tiempo y la impermanencia de los asuntos mundanos; "polvo y viento inmensos" resume vívidamente la calamidad de la Rebelión de An Lushan y la agitación posterior; "enturbian la casa real" apunta directamente al declive de la fortuna estatal. ¡Qué drástico el giro desde la cima artística al declive nacional!
Décimo verso paralelo: «梨园子弟散如烟,女乐余姿映寒日。»
Líyuán zǐdì sàn rú yān, nǚyuè yú zī yìng hán rì.
Los hijos del Jardín de los Perales se dispersaron como humo; / la gracia remanente de esta música femenina se refleja en el frío sol.
Presenta concretamente la escena de la decadencia. "Se dispersaron como humo" describe la totalidad y desolación de la disipación; "la gracia remanente… se refleja en el frío sol" esboza la imagen etérea y melancólica de Li Shiniang bailando sola en una época de desolación. "Frío" de "frío sol" es tanto el clima natural como la temperatura de la época y el estado de ánimo.
Undécimo verso paralelo: «金粟堆前木已拱,瞿塘石城草萧瑟。»
Jīnsù duī qián mù yǐ gǒng, Qútáng shíchéng cǎo xiāosè.
Ante la tumba de Jinsu, los árboles ya juntan brazos; / en la ciudad pétrea de Qutang, la hierba susurra desolada.
Coloca dos imágenes espaciales para profundizar la sensación de pasado-presente. "Tumba de Jinsu" representa el esplendor pasado y el emperador fallecido; "los árboles ya juntan brazos" habla del largo tiempo transcurrido, el gran cambio. "Ciudad pétrea de Qutang" es la situación actual del poeta errante; "la hierba susurra desolada" es el paisaje real ante sus ojos, y también la externalización de su tristeza interior. Los árboles de la tumba y la hierba de la ciudad juntos hablan de la eterna soledad tras la caída del esplendor.
Duodécimo verso paralelo: «玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。»
Dài yán jí guǎn qǔ fù zhōng, lè jí āi lái yuè dōng chū.
En festín de concha, rápidas flautas, la melodía también termina; / al colmo del placer llega el dolor, la luna surge en el este.
Regresa de la reflexión histórica al banquete presente, y se eleva a una reflexión filosófica sobre la vida. "La melodía también termina" sugiere sutilmente que toda gloria tiene su final; "al colmo del placer llega el dolor" es un giro emocional inevitable, y también la ley del auge y declive histórico; "la luna surge en el este" usa la eterna inmutabilidad del fenómeno natural para contrastar con la volubilidad de los asuntos humanos, con una atmósfera vasta y desolada.
Verso paralelo final: «老夫不知其所往?足茧荒山转愁疾。»
Lǎo fū bùzhī qí suǒ wǎng? Zú jiǎn huāngshān zhuǎn chóu jí.
Este anciano, ¿ignora a dónde ir? / Con pies callosos en montañas yermas, giro, la aflicción se agudiza.
Concluye con la imagen del propio poeta, desorientado y sin apoyo, reuniendo completamente la tristeza de la época y el arte en la difícil situación de la vida individual. "¿Ignora a dónde ir?" es la falta de rumbo espacial, y aún más la pérdida del rumbo espiritual y de la época; "pies callosos en montañas yermas" es una descripción realista del largo vagar; "giro, la aflicción se agudiza" expresa la intensificación de la ansiedad interior. El poema se detiene abruptamente en un infinito desconcierto y profundo dolor, con un eco duradero.
Análisis Integral
Este poema es un ejemplo consumado de la perfecta fusión por parte de Du Fu de la experiencia vital personal, la apreciación estética y la perspicacia histórica. Su estructura es como un documental cuidadosamente editado: comienza con la impactante imagen histórica de Gongsun Danniang conmoviendo los cuatro confines (pasado); luego el corte a la actuación presente de Li Shiniang reflejada en el "frío sol" (presente); en medio, a través del soliloquio interior del poeta "conmovido por el tiempo, acariciando el pasado", se insertan flashbacks históricos y planos generales de "los hijos del Jardín… dispersados como humo" y "los árboles ya juntan brazos"; finalmente, se congela en la solitaria figura del poeta con "pies callosos en montañas yermas". El viaje pasado-presente, el entrelazamiento tiempo-espacio, crea una enorme tensión emocional.
El encanto central del poema radica en "observar una época a través de una danza; reflejar a toda una generación de letrados a través de una artista". El destino de Gongsun Danniang y su discípula no es solo la historia de una transmisión artística, sino un símbolo de la civilización de la dinastía Tang en su esplendor, desde su cúspide hasta su declive. Lo que Du Fu vierte en ello no es solo el recuerdo de una gran artista, sino un profundo lamento por la época que gestó un arte tan glorioso y luego lo destruyó sin piedad, así como la intensa y desgarradora desolación de sí mismo como "superviviente de una era espléndida", errante y sin apoyo.
Recursos Estilísticos
- Metáforas extraordinarias, transformando movimiento en poesía:
Los cuatro versos que describen la danza ("Veloz como cuando Yi…", "ágil como…", "Su inicio, como…", "su fin, como…") poseen una imaginación sobrehumana, transformando el arte visual instantáneo, dinámico e indecible en imágenes poéticas eternas, estáticas y sensibles. Son un canto eterno en la poesía china a la descripción de las artes escénicas. - Contraste pasado-presente, estructura monumental:
Todo el poema utiliza el marco básico de "pasado" y "presente", estableciendo múltiples niveles de contraste entre el "conmovía a los cuatro confines" de Gongsun Danniang y el "se refleja en el frío sol" de Li Shiniang, los "ocho mil" de Kaiyuan y los actuales "dispersados como humo", los "árboles ya juntan brazos" de la tumba y la "hierba susoladora" de la ciudad pétrea, construyendo un espacio narrativo histórico grandioso. - Prefacio y poema complementarios, profundización emocional:
El largo prefacio y el texto poético forman un todo orgánico. El prefacio, en prosa, explica el origen y añade detalles (como Zhang Xu comprendiendo la caligrafía al verla bailar); el poema, en verso, concentra la expresión lírica y crea atmósfera. El carácter documental del prefacio y la expresividad del poema se complementan, profundizando conjuntamente el poder afectivo y la densidad histórica de la obra. - Grave y contenido, resonancia solemne:
La emoción de todo el poema fluctúa, desde la exaltada alabanza al esplendor pasado, hasta la profunda aflicción por la desolación presente, y luego la perpleja lamentación por el destino propio, con un ritmo tenso y relajado. El final, "Con pies callosos en montañas yermas, giro, la aflicción se agudiza", reúne toda la aflicción con un trazo contenido, las palabras terminan pero el dolor es infinito, reflejando el nivel supremo del estilo grave y contenido de la poesía de Du Fu.
Reflexiones
Este poema nos permite ver que el verdadero arte nunca existe aislado, siempre está conectado por la sangre a la época que lo gesta. La danza de espadas de Gongsun Danniah podía "conmover el Cielo y la Tierra" porque latía al compás del poderoso pulso del esplendor de Kaiyuan; mientras que la "gracia remanente" de Li Shiniang en Baidi refleja el melancólico ocaso de una gran civilización en declive. Lo que Du Fu captura con su mirada de poeta es precisamente esta profunda resonancia entre el arte y el destino de una época.
La revelación de este poema va más allá del sentimiento por la transmisión de una técnica concreta. Nos recuerda: La antorcha de la civilización reside tanto en las grandes obras como en las mangas de una bailarina; la memoria histórica la escriben tanto los historiadores como la carga el suspiro del poeta y la postura de la artista. Cuando Du Fu, en las "montañas yermas", no sabe a dónde ir, al menos con su poesía erige un monumento eterno a esa época desvanecida y a su instante artístico más bello. Nos dice que, en un mundo donde todo fluye, solo la comprensión profunda, el registro sincero y la memoria imperecedera pueden oponerse al tiempo, permitiendo que esa "luz pura" que una vez conmovió corazones se "condense" de nuevo y vuelva a brillar en la mente de los lectores posteriores.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.