El Viejo Ciprés de Du Fu

gu bai xing
Ante el templo de Kongming hay un viejo ciprés:
sus ramas como bronce, sus raíces como piedra.
Su doble corteza, lavada por la lluvia, mide cuarenta brazadas;
su color de tinta oscura se eleva hacia el cielo dos mil pies.

Monarca y ministro ya encontraron su tiempo en la historia,
pero el árbol aún es cuidado y amado por la gente.
Cuando vienen las nubes, su aliento se une al largo desfiladero Wu;
cuando sale la luna, su frío penetra la blancura de las montañas nevadas.

Recuerdo que ayer, rodeando el Pabellón de Brocado al este,
el Primer soberano y el Marqués de Wu compartían el palacio sellado.
Sus ramas y tronco, colosales, hacen antiguo al campo;
los colores refinados en puertas y ventanas están vacíos.
Aunque ocupa su lugar, firme y extendido, con tierra suficiente,
en su altura solitaria y oscura soplan muchos vientos feroces.

Que se mantenga en pie es fuerza de espíritus divinos;
su rectitud, en origen, es obra del Creador.
Si el gran edificio se inclina, necesita vigas y columnas,
pero diez mil bueyes miran atrás: la colina es demasiado pesada.
Sin mostrar aún sus vetas, ya asombra al mundo;
no rehúye ser cortado, pero ¿quién podría transportarlo?
¿Su amargo corazón evitará acoger a hormigas y termitas?
Sus hojas fragantes, al fin, albergarán al fénix nocturno.
Letrados de voluntad, eremitas, no os quejéis ni gimáis:
desde la antigüedad, la madera grande ha sido difícil de emplear.

Texto original

「古柏行」
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el invierno del año 766 d.C. (primer año de la era Dali del emperador Daizong), durante el período en que Du Fu vivía exiliado en Kuizhou. El poeta visitó el Templo de Zhuge Liang local, y al ver el antiguo ciprés frente al templo, robusto y extraordinario, su forma y espíritu conmovieron profundamente su corazón. En un momento en que el país seguía inestable y agitado, y él mismo vagaba en dificultades, este antiguo ciprés, que había soportado viento y lluvia, solitario, recto e íntegro, no solo se convirtió en símbolo del carácter leal de Zhuge Liang, sino que también desencadenó en el poeta una profunda reflexión sobre la proposición histórica de que "el gran talento es difícil de emplear". Así, este poema, usando la alabanza al ciprés para evocar el pasado, apoyándose en el objeto para expresar sus aspiraciones, condensa la percepción vital más sombría y trágica de Du Fu en sus últimos años.

Primer verso: «孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石。»
Kǒngmíng miào qián yǒu lǎo bǎi, kē rú qīngtóng gēn rú shí.
Ante el Templo de Kongming hay un viejo ciprés, / sus ramas como bronce, sus raíces como piedra.

Comienza yendo directo al grano, estableciendo con comparaciones enérgicas la imagen visual y el espíritu del antiguo ciprés. "Bronce" simboliza la dureza indestructible de sus ramas tras años de intemperie; "piedra", sus raíces profundas e inamovibles. La conexión entre el árbol, el templo y el espíritu de Zhuge Liang se establece ya desde el primer trazo.

Segundo verso: «双皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。»
Shuāng pí liū yǔ sìshí wéi, dài sè cāntiān èrqiān chǐ.
Doble corteza, la lluvia resbala, cuarenta brazas de grosor; / color verde oscuro, se alza hacia el cielo, dos mil chi de altura.

Usa números exagerados pero vívidos para expresar extremadamente la robustez y altura del ciprés. "La lluvia resbala" describe la lisura y densidad de su corteza, insinuando las huellas del paso del tiempo; la exageración extrema de "cuarenta brazas" y "dos mil chi" no busca el realismo, sino exaltar su atmósfera extraordinaria, otorgando al ciprés una sensación sublime que alcanza el cielo y la tierra, trascendiendo lo mundano.

Tercer verso: «君臣已与时际会,树木犹为人爱惜。»
Jūnchén yǐ yǔ shí jìhuì, shùmù yóu wéi rén àixī.
El soberano y su ministro ya coincidieron con su tiempo, / pero este árbol aún es cuidado y apreciado por la gente.

Pasa del árbol a la persona, adentrándose en un profundo sentimiento histórico. "El soberano y su ministro coincidieron" se refiere a la eterna anécdota del encuentro entre Liu Bei y Zhuge Liang, llena de añoranza implícita; "aún es cuidado" expresa el sincero aprecio de las generaciones posteriores por el antiguo ciprés (y el espíritu que simboliza), que carga con la memoria histórica. Las cosas permanecen, las personas cambian, pero el espíritu perdura.

Cuarto verso: «云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。»
Yún lái qì jiē Wū Xiá zhǎng, yuè chū hán tōng xuěshān bái.
Cuando vienen las nubes, su aliento conecta con el largo Desfiladero Wu; / al salir la luna, su frío comunica con la blancura de las Montañas Nevadas.

Usa una vasta imaginación espacial para expandir el ámbito espiritual del ciprés. "Su aliento conecta con el Desfiladero Wu", "su frío comunica con las Montañas Nevadas" sitúan al ciprés en el majestuoso telón de fondo natural de Kuizhou, otorgándole una atmósfera colosal que engulle nubes y contiene el cielo y la tierra. Esto no es solo describir un árbol, sino escribir el vasto pecho y el alma inmortal de Zhuge Liang.

Quinto verso: «忆昨路绕锦亭东,先主武侯同閟宫。»
Yì zuó lù rào jǐn tíng dōng, Xiānzhǔ Wǔhóu tóng bì gōng.
Recuerdo ayer, el camino serpenteaba al este del Pabellón Brocado, / el Primer Señor y el Marqués Wu compartían un oscuro palacio.

Sexto verso: «崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空。»
Cuīwéi zhīgàn jiāo yuán gǔ, yǎotiǎo dānqīng hù yǒu kōng.
Sus ramas altivas, en el campo antiguo; / sus frescos refinados, puertas y ventanas vacías.

Los pensamientos vuelan de Kuizhou al Templo de los Sabios de Chengdu, formando un contraste espacial. "Compartían un oscuro palacio" describe la veneración conjunta de las generaciones posteriores al soberano y su ministro. "Ramas altivas" hace eco al antiguo ciprés de Kuizhou, enfatizando su antigüedad; "frescos refinados" describe la profundidad y belleza de las pinturas del templo, mientras que "puertas y ventanas vacías" transmite la infinita desolación y sensación de cambio de una gloria pasada, de personas idas.

Séptimo verso: «落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。»
Luòluò pánjù suī dé dì, míngmíng gūgāo duō lièfēng.
Solitario y erguido, arraigado aquí, aunque en tierra propicia; / precisamente por su elevada soledad, atrae a menudo vientos violentos.

La pluma regresa, enfocándose en el destino del ciprés mismo. "Solitario y erguido" describe su independencia trascendente; "arraigado" muestra sus raíces profundas. "Aunque en tierra propicia" y "atiende vientos violentos" forman una transición, revelando una profunda paradoja: el talento extraordinario, por su "elevada soledad", está destinado a soportar más sufrimientos. Esto es tanto una ley natural como una metáfora del destino de los talentos.

Octavo verso: «扶持自是神明力,正直元因造化功。»
Fúchí zì shì shénmíng lì, zhèngzhí yuán yīn zàohuà gōng.
Mantenerse en pie es, por supuesto, fuerza de los dioses; / su recta integridad tiene su origen en la obra de la Creación.

Ofrece una explicación poética de por qué el ciprés es tan resistente. "Fuerza de los dioses" es la protección externa, de tono místico; "obra de la Creación" es la fuerza interna, innata a su naturaleza. Este verso diviniza y esencializa el carácter del ciprés, preparando el terreno para la discusión posterior.

Noveno verso: «大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重。»
Dàshà rú qīng yào liángdòng, wàn niú huíshǒu qiūshān zhòng.
Si un gran edificio se inclinara, necesitaría vigas y pilares, / pero estas vigas, pesadas como colinas, diez mil buees retroceden, su peso inmenso.

Pasa del árbol a la madera, llegando al tema central. "Un gran edificio se inclinara" simboliza la crisis nacional; "necesitaría vigas y pilares" señala la urgente necesidad de madera monumental. Sin embargo, "diez mil buees retroceden, su peso inmenso" revela, con una imaginación audaz, la realidad de que la verdadera madera monumental, por su peso extraordinario (valor y capacidad), es difícil de transportar y usar fácilmente por fuerzas mundanas ("diez mil buees").

Décimo verso: «不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送?»
Bù lù wénzhāng shì yǐ jīng, wèi cí jiǎnfá shuí néng sòng?
Sin mostrar veta, el mundo ya se asombra; / no rehúye ser talado, ¿quién puede enviarlo?

Analiza en profundidad la contradicción concreta de que "el gran talento es difícil de emplear". "Sin mostrar veta, el mundo ya se asombra" elogia su profunda esencia, su talento que se manifiesta naturalmente; "no rehúye ser talado" expresa su deseo de servir al mundo, de sacrificarse. Sin embargo, "¿quién puede enviarlo?" expresa la clave del problema: la falta de mecanismos y personas que identifiquen, recomienden y empleen el talento. La indignación por el talento no reconocido se desborda.

Undécimo verso: «苦心岂免容蝼蚁?香叶终经宿鸾凤。»
Kǔxīn qǐ miǎn róng lóuyǐ? Xiāng yè zhōng jīng sù luánfèng.
¿Puede su corazón amargo evitar albergar hormigas? / Pero sus hojas fragantes al final acogen al fénix.

Mira el destino de la madera monumental con una perspectiva dialéctica. "Su corazón amargo albergar hormigas" describe la inevitable erosión y sufrimiento de personas mezquinas durante su crecimiento; "sus hojas fragantes acogen al fénix" cree firmemente que su esencia pura finalmente atraerá a un verdadero conocedor (personas virtuosas). En la realidad de la impotencia, aún alberga un ideal elevado.

Verso final: «志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用。»
Zhìshì yōurén mò yuànjiē, gǔlái cái dà nán wéi yòng.
Hombres de voluntad, eremitas, no se quejen más, / desde la antigüedad, el gran talento ha sido difícil de emplear.

Concluye toda la obra con un pesado suspiro, señalando el propósito del poema. "No se quejen más" es un consuelo de impotencia, pero también una acusación llena de lágrimas de sangre. Las siete palabras "desde la antigüedad, el gran talento ha sido difícil de emplear" suenan como el golpe de metal sobre piedra. Son tanto un resumen para Zhuge Liang, para sí mismo e incluso para todos los poseedores de gran talento a través de los tiempos que no pudieron desplegarlo, como una aguda revelación de un fenómeno histórico irracional pero persistente. Su poder de síntesis y penetración conmueve a través de los siglos.

Análisis Integral

Este poema es la obra cumbre de la poesía de Du Fu que alaba objetos para expresar aspiraciones. Su excelencia radica en lograr la "fusión cuádruple de la naturaleza del objeto, la naturaleza humana, la perspicacia histórica y la reflexión filosófica". Todo el poema toma el "antiguo ciprés" como eje y a "Kongming" como trama, entretejiendo tres espacios de significado que progresan en capas: la primera es la magnífica imagen del ciprés como objeto natural; la segunda es el carácter leal del ciprés como símbolo del espíritu de Zhuge Liang; la tercera es el ciprés como vehículo trágico de la proposición histórica de que "el gran talento es difícil de emplear".

La estructura del poema es amplia y dinámica, viajando libremente en tiempo y espacio: de Kuizhou a Chengdu, del presente al recuerdo, de la descripción concreta a la sublimación filosófica. La emoción es grave y agitada, oscilando entre el elogio apasionado (como "dos mil chi", "conecta con el Desfiladero Wu") y el lamento desolado (como "puertas y ventanas vacías", "difícil de emplear"), finalmente condensándose en el suspiro atemporal de "desde la antigüedad, el gran talento ha sido difícil de emplear", poseyendo un poder de conmoción eterno.

Recursos Estilísticos

  • Construcción ingeniosa de un sistema simbólico: El ciprés en el poema no es una simple comparación o apoyo en un objeto, sino un sistema simbólico de múltiples niveles, autosuficiente y abierto. Es simultáneamente la personificación del carácter de Zhuge Liang, el portador de la memoria histórica, la metáfora de la madera monumental y el microcosmos del destino de los talentosos, con un significado simbólico rico y profundo.
  • Uso audaz de la exageración y la imaginación: Versos como "cuarenta brazas", "dos mil chi", "su aliento conecta con el Desfiladero Wu", "su frío comunica con las Montañas Nevadas", "diez mil buees retroceden, su peso inmenso" emplean al máximo la capacidad de exageración e imaginación, no buscando la similitud formal, sino para crear un ámbito artístico extraordinario, de sublime tragedia, al servicio de la expresión espiritual.
  • Integración de la discusión en la poesía, combinación de razón y emoción: La segunda mitad del poema (desde "Si un gran edificio se inclinara" hasta el final) se centra en la discusión, pero esta surge de la imagen y está llena de fuerza emocional. Discusiones como "sin mostrar veta", "no rehúye ser talado", "su corazón amargo albergar hormigas" están impregnadas del dolor personal y la indignación del poeta, logrando la perfecta unidad de emoción, paisaje y razón.
  • Lenguaje enérgico, estilo sobrio y poderoso: Todo el poema tiene versos de longitud variable, un lenguaje arcaico y vigoroso (como "sus ramas como bronce, sus raíces como piedra", "solitario y erguido, arraigado"), un tono sonoro y agitado, y un estilo general sobrio, poderoso y coherente, altamente acorde con el carácter robusto del ciprés alabado y el contenido profundo de la tristeza expresada.

Reflexiones

Esta obra nos enfrenta a un dilema milenario: la profunda contradicción entre la necesidad urgente de la sociedad de "madera monumental" y la realidad de que "el gran talento es difícil de emplear". Du Fu no solo clama injusticia por Zhuge Liang o por sí mismo, sino que revela un problema estructural en los mecanismos de selección y empleo de talentos: el talento excepcional, por su "grandeza" (ideas avanzadas, carácter independiente, habilidad extraordinaria), a menudo es difícil de acomodar, reconocer y utilizar por sistemas convencionales.

El pensamiento que este poema deja a las generaciones futuras es pesado y apremiante: ¿Cómo puede una civilización realmente valorar y emplear bien a sus más destacados "grandes talentos"? Nos recuerda que necesitamos establecer una cultura y sistemas más abiertos y perspicaces para descubrir a esos potenciales gigantes que "sin mostrar veta, el mundo ya se asombra", y construir puentes que puedan llevar la viga monumental, "pesada como colinas", a donde el "gran edificio se inclina". Al mismo tiempo, ofrece a todos los "hombres de voluntad, eremitas" un consuelo trágico: aunque "difícil de emplear", el carácter "recto" como el antiguo ciprés y la búsqueda de "alzarse hacia el cielo" en sí mismos constituyen una fuerza eterna contra la desolación histórica. Esta firme creencia en el valor del "talento" y la profunda crítica a los mecanismos de su "empleo" son una de las luces más conmovedoras del espíritu histórico-poético de Du Fu.al por su hogar y su país, y un estímulo espiritual imperecedero para las generaciones futuras.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Mensaje al Consejero Han Zhu de Du Fu
ji han jian yi zhu

Mensaje al Consejero Han Zhu de Du Fu

Hoy, desasosegado, pienso en Yueyang; mi cuerpo anhela alzarse en vuelo, pero la

Siguiente
Observo a la Discípula de la Maestra Gongsun Danzar con Espadas de Du Fu
guan gong sun da niang di zi wu jian qi xing

Observo a la Discípula de la Maestra Gongsun Danzar con Espadas de Du Fu

En el pasado, hubo una dama excelsa, la Señora Gongsun,que con un solo baile de

You May Also Like