Los hijos de seda no mueren de hambre,
los gorros de letrado a menudo arruinan la vida.
Escuche, anciano señor, con calma,
permita que este hombre humilde exponga su caso.
Yo, Fu, en mis días de juventud,
fui temprano huésped invitado a contemplar el reino.
Leí hasta destrozar diez mil rollos,
mi pluma al escribir parecía guiada por los dioses.
Mi prosa rivalizaba con la de Yang Xiong,
mis versos se acercaban a los de Cao Zhi.
Li Yong buscó conocerme en persona,
Wang Han deseó ser mi vecino.
Yo me creía excepcional, sobresaliente,
listo para ascender a puestos cruciales.
Llevar a mi soberano por encima de Yao y Shun,
y hacer puros nuevamente las costumbres.
¡Pero este sueño se marchitó en el frío!
Canto al caminar, pero no soy un ermitaño.
Trece años montando un asno,
viviendo como viajero en la primavera de la capital.
Por la mañana golpeo puertas de ricos,
al atardecer sigo el polvo de caballos gordos.
Restos de copas y sobras frías,
en todas partes, una pena secreta y amarga.
Hace poco el Emperador me convocó,
de repente quise extender mis alas.
Pero el cielo azul hizo que cayera,
tropezando, sin poder nadar como pez.
Me avergüenzo profundamente de su generosidad,
reconozco plenamente su verdadera estima.
A menudo, ante cientos de oficiales,
se digna recitar mis versos nuevos y excelentes.
En secreto imito la alegría de Gong Sheng,
pero difícilmente soporto la pobreza de Yuan Xian.
¿Cómo puedo solo sentir el corazón oprimido,
y seguir arrastrando los pies sin rumbo?
Ahora deseo entrar al mar por el este,
pronto dejaré Qin por el oeste.
Aún amo la Montaña Zhongnan,
miro hacia atrás, a las orillas claras del Wei.
Siempre planeé devolver un simple plato de arroz,
¡cuánto más al despedirme de un gran ministro!
La gaviota blanca se pierde en la inmensidad vasta,
¿quién, a diez mil leguas, podría domarla?
Texto original
「奉赠韦左丞丈二十二韵」
杜甫
纨绔不饿死,儒冠多误身。
丈人试静听,贱子请具陈。
甫昔少年日,早充观国宾。
读书破万卷,下笔如有神。
赋料扬雄敌,诗看子建亲。
李邕求识面,王翰愿卜邻。
自谓颇挺出,立登要路津。
致君尧舜上,再使风俗淳。
此意竟萧条,行歌非隐沦。
骑驴十三载,旅食京华春。
朝扣富儿门,暮随肥马尘。
残杯与冷炙,到处潜悲辛。
主上顷见征,欻然欲求伸。
青冥却垂翅,蹭蹬无纵鳞。
甚愧丈人厚,甚知丈人真。
每于百僚上,猥诵佳句新。
窃效贡公喜,难甘原宪贫。
焉能心怏怏,只是走踆踆。
今欲东入海,即将西去秦。
尚怜终南山,回首清渭滨。
常拟报一饭,况怀辞大臣。
白鸥没浩荡,万里谁能驯?
Antigua práctica
Este poema es una obra representativa de los largos poemas de cinco caracteres de Du Fu, compuesto en el año 748 d.C. (séptimo año de la era Tianbao del emperador Xuanzong). Para entonces, Du Fu había estado atrapado en Chang'an durante casi diez años. Tras el golpe de la farsa del examen imperial de 746, manipulado por Li Linfu, que declaró que "no quedaban eruditos fuera de la corte", sus ideales se vieron completamente frustrados y su vida cayó en la extrema pobreza de "copas rotas y comida fría". Wei Ji, entonces secretario asistiente izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado, era uno de los pocos altos funcionarios que apreciaba el talento de Du Fu. En este poema de despedida presentado a Wei Ji, Du Fu, con un tono airado y doloroso, repasa exhaustivamente su trayectoria desde las ambiciones juveniles hasta las dificultades de la mediana edad, lanzando la acusación más fuerte contra el mundo al revés donde "los jóvenes ricos nunca mueren de hambre, los eruditos a menudo arruinan sus vidas". Es un texto clave para comprender el pensamiento y la situación de Du Fu durante su período en Chang'an.
Primera estrofa: «纨绔不饿死,儒冠多误身。丈人试静听,贱子请具陈。»
Fúkù bù è sǐ, rú guān duō wù shēn. Zhàngrén shì jìng tīng, jiànzi qǐng jù chén.
Los jóvenes ricos nunca mueren de hambre, los eruditos a menudo arruinan sus vidas. Estimado anciano, pruebe a escuchar en silencio; este hombre humilde le ruega exponer en detalle.
El poema comienza con un contraste impactante. "Los jóvenes ricos nunca mueren de hambre, los eruditos a menudo arruinan sus vidas" es como un manifiesto que perfora directamente la esencia de una sociedad donde lo sabio y lo necio están invertidos bajo la apariencia del esplendor Tang. Esto resume tanto su propia experiencia como establece el tono de indignación y pena para todo el poema. Inmediatamente después, "Estimado anciano, pruebe a escuchar en silencio; este hombre humilde le ruega exponer en detalle" cambia a un tono respetuoso y sincero. Usando el título honorífico "estimado anciano" y la autodenigración de "hombre humilde", inicia, en una solemne petición, la conmovedora exposición de veinte rimas que siguen, conteniendo una gran tensión emocional dentro de la reverencia.
Segunda estrofa: «甫昔少年日,早充观国宾。读书破万卷,下笔如有神。赋料扬雄敌,诗看子建亲。李邕求识面,王翰愿卜邻。自谓颇挺出,立登要路津。致君尧舜上,再使风俗淳。»
Fǔ xī shàonián rì, zǎo chōng guān guó bīn dúshū pò wàn juǎn, xiàbǐ rú yǒu shén. Fù liào Yáng Xióng dí, shī kàn Zǐjiàn qīn. Lǐ Yōng qiú shí miàn, Wáng Hàn yuàn bǔ lín. Zì wèi pō tǐng chū, lì dēng yào lù jīn. Zhì jūn Yáo Shùn shàng, zài shǐ fēngsú chún.
En mi juventud, fui pronto invitado a presenciar los ritos estatales. Leí más de diez mil volúmenes, al escribir, como con inspiración divina. Mis fu rivalizarían con Yang Xiong, mis poemas se acercan a los de Cao Zhi. Li Yong buscó conocerme, Wang Han deseó ser mi vecino. Me creí bastante destacado, ascendería a posiciones clave. Aspiraba a asistir a mi señor por encima de Yao y Shun, restaurar la pureza de las costumbres.
Este pasaje, con pinceladas fluidas, recuerda la gloria pasada, mostrando la imagen de un joven Du Fu de talento excepcional y ambiciones grandiosas. "Leí más de diez mil volúmenes, al escribir, como con inspiración divina" se ha convertido en un dicho inmortal, resumiendo su confianza en su propia erudición y talento. Mencionar a Yang Xiong y Cao Zhi como referentes literarios, y el aprecio de Li Yong y Wang翰, lo corroboran. "Aspiraba a asistir a mi señor por encima de Yao y Shun, restaurar la pureza de las costumbres" es la expresión central de su ideal político de toda la vida, con un tono categórico y aspiraciones grandiosas, formando un gran contraste con la desgracia posterior.
Tercera estrofa: «此意竟萧条,行歌非隐沦。骑驴十三载,旅食京华春。朝扣富儿门,暮随肥马尘。残杯与冷炙,到处潜悲辛。»
Cǐ yì jìng xiāotiáo, xíng gē fēi yǐn lún. Qí lǘ shísān zài, lǚ shí jīnghuá chūn. Zhāo kòu fù ér mén, mù suí féi mǎ chén. Cán bēi yǔ lěng zhì, dàochù qián bēixīn.
Mas esta aspiración terminó en desolación; cantando al caminar, no para retirarme. Monté un asno trece años, vagué por la próspera Chang'an. De mañana golpeaba puertas de ricos, al anochecer seguía el polvo de caballos gordos. Copas sobrantes y comida fría, por doquier pena y amargura latentes.
La pluma cae abruptamente, usando "mas esta aspiración terminó en desolación" para conectar y pasar a la descripción sangrante de la realidad. "Monté un asno trece años" señala la duración de su encierro. Los cuatro versos "De mañana golpeaba puertas de ricos, al anochecer seguía el polvo de caballos gordos. Copas sobrantes y comida fría, por doquier pena y amargura latentes", con imágenes altamente concentradas, agotan la humillación de cortejar a los poderosos, las penalidades de vagar por la capital y la extrema pobreza material y espiritual, cada palabra es sangre y lágrimas, convirtiéndose en un clásico retrato del destino difícil de los eruditos pobres de la antigüedad.
Cuarta estrofa: «主上顷见征,欻然欲求伸。青冥却垂翅,蹭蹬无纵鳞。甚愧丈人厚,甚知丈人真。每于百僚上,猥诵佳句新。窃效贡公喜,难甘原宪贫。»
Zhǔshàng qǐng jiàn zhēng, chuā rán yù qiú shēn. Qīngmíng què chuí chì, cèngdèng wú zòng lín. Shèn kuì zhàngrén hòu, shèn zhī zhàngrén zhēn. Měi yú bǎi liáo shàng, wěi sòng jiā jù xīn. Qiè xiào Gòng gōng xǐ, nán gān Yuán Xiàn pín.
Hace poco el soberano convocó talentos, de repente anhelé extenderme. Pero como un ave que cae del cielo azul, o un pez que se estrella en aguas bajas. Muy avergonzado por su generosidad, bien sé su sincero afecto. A menudo ante los cientos de funcionarios, se dignaba recitar mis nuevos y buenos versos. En secreto imito la alegría de Gong, pero difícil soporto la pobreza de Yuan Xian.
Este pasaje describe el golpe de 747, cuando fue rechazado en el examen imperial manipulado por Li Linfu. "Como un ave que cae del cielo azul, o un pez que se estrella en aguas bajas", con vívidas metáforas, expresa la sensación de fracaso al caer repentinamente desde la cima de la esperanza al abismo. Luego expresa gratitud hacia Wei Ji ("se dignaba recitar mis nuevos y buenos versos") y su conflicto interior: conmovido por el aprecio de un conocedor ("En secreto imito la alegría de Gong"), pero incapaz de soportar una pobreza perpetua ("difícil soporto la pobreza de Yuan Xian").
Quinta estrofa: «焉能心怏怏,只是走踆踆。今欲东入海,即将西去秦。尚怜终南山,回首清渭滨。常拟报一饭,况怀辞大臣。白鸥没浩荡,万里谁能驯?»
Yān néng xīn yàngyàng, zhǐshì zǒu qūnqūn. Jīn yù dōng rù hǎi, jí jiāng xī qù Qín. Shàng lián Zhōngnán Shān, huíshǒu qīng Wèi bīn. Cháng nǐ bào yī fàn, kuàng huái cí dàchén. Bái ōu mò hàodàng, wàn lǐ shuí néng xún?
¿Cómo poder estar siempre descontento? Solo así, vacilante, preparo la partida. Ahora deseo entrar al mar por el este, pronto dejaré Qin por el oeste. Aún amo el Monte Zhongnan, vuelvo la cabeza a la orilla del claro Wei. Siempre pensé en pagar una comida, más aún al despedirme de un gran ministro. Como gaviotas blancas que se pierden en la inmensidad, ¿quién, en diez mil li, podría domarlas?
La sección final tiene emociones complejas y turbulentas. La decisión de partir es firme ("entrar al mar por el este", "dejar Qin por el oeste"), pero aún siente apego por Chang'an, el Monte Zhongnan y el río Wei ("Aún amo", "vuelvo la cabeza"), y más aún guarda el deseo de corresponder al favor de Wei Ji. Finalmente, concluye con la magnífica imagen de "Como gaviotas blancas que se pierden en la inmensidad, ¿quién, en diez mil li, podría domarlas?" La gaviota blanca simboliza su propia alma pura, inquebrantable y anhelante de libertad; la pregunta retórica "¿quién… podría domarlas?" es la última declaración de independencia personal y libertad espiritual que brota en medio de la extrema decepción, mostrando orgullo en la desolación, carácter en la desesperación.
Análisis Integra
Este poema es la encarnación concentrada de Du Fu usando la poesía como autobiografía, memorial y canto de batalla. Toma la "exposición de sentimientos" como hilo principal, con emociones que suben y bajan abruptamente: desde la indignación inicial, a la confianza desenfrenada de la sección media, luego a la humillación y el sufrimiento de la pobreza, seguido de gratitud, conflicto, vacilación, y finalmente resolviéndose en decisión y orgullo. La estructura avanza capa tras capa, con fuertes contrastes (pasado próspero vs. presente decadente, ideal grandioso vs. realidad mezquina), combinando estrechamente el destino personal con los males de la época, poseyendo un fuerte sentido épico y crítico.
La imagen de Du Fu moldeada en el poema es extremadamente completa: es tanto un erudito confuciano de talento excepcional y preocupado por el mundo, como un pobre erudito que ha probado la amargura y ha perdido la dignidad; tiene tanto la perseverancia de "asistir a su señor por encima de Yao y Shun" como la libertad despreocupada de "gaviotas blancas en la inmensidad". Esta complejidad es precisamente la profunda base personal del estilo poético "profundamente melancólico y de ritmo entrecortado" de Du Fu.
Recursos Estilísticos
- Técnica narrativa expansiva, estilo monumental: Todo el poema emplea un estilo narrativo directo, desde el aprendizaje hasta los ideales, desde la experiencia hasta la situación, se despliega de manera expansiva y magnífica, como un río que fluye directamente, mostrando plenamente la capacidad narrativa y lírica de los largos poemas antiguos de cinco caracteres.
- Técnica de contraste, conmovedora: A lo largo del poema se entrelazan múltiples contrastes: injusticia social (jóvenes ricos vs. eruditos), circunstancias pasadas y presentes (ambiciones juveniles vs. dificultades de mediana edad), ideal y realidad (asistir a Yao y Shun vs. copas sobrantes y comida fría), aumentando enormemente el impacto emocional y la profundidad crítica.
- Metáforas apropiadas, imágenes vívidas: "Ave que cae del cielo azul", "pez que se estrella" metaforizan reveses en la carrera oficial; "gaviotas blancas que se pierden en la inmensidad" metaforiza la tendencia espiritual, siendo tanto apropiadas como ricas en significado simbólico, mejorando la sensación de imagen y el poder de conmoción del poema.
- Lenguaje tanto refinado como sencillo: La primera parte cita a sabios antiguos, usa alusiones, mostrando su erudición; versos posteriores como "De mañana golpeaba puertas de ricos" usan pura descripción simple, con un lenguaje llano, agotando la amargura, mostrando la capacidad de integración del estilo lingüístico de Du Fu.
Reflexiones
Esto no es solo el relato sangrante de un poeta, sino un retrato del destino de los intelectuales bajo un esplendor aparente. Revela que en un entorno de sistema rígido y poder malvado, cualquier talento e ideal personal pueden ser aplastados sin piedad. El lamento de Du Fu por "arruinar la vida" es una exposición profunda de los males del sistema de selección de talentos en la era feudal.
Sin embargo, la fuerza más conmovedora del poema reside en la altura espiritual que crece desde la desesperación. Desde la perseverancia mundana de "asistir a su señor por encima de Yao y Shun", hasta la trascendencia espiritual de "¿quién podría domar a las gaviotas blancas?", Du Fu completa una transformación espiritual. Nos revela que la verdadera grandeza quizás no esté en realizar las aspiraciones, sino en conservar, después de que las aspiraciones sean completamente destrozadas y la dignidad sea pisoteada, esa fe en la justicia, esa preocupación por el pueblo, y esa libertad e orgullo indomables del alma. Este poder de carácter que brota en la dificultad es precisamente el núcleo que hace que el alma poética de Du Fu siga conmoviendo a través de los milenios.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.