¡Oh puro cielo, lavado de otoño!
El largo río estelar gira el carro de la luz.
La sombra del árbol de jade se serena en su centro exacto.
La huella del gnomon de jade aún no se inclina hacia el olvido.
Bajo el dosel de esmeralda, vuela un círculo de colores.
El espejo inmaculado desprende un florecer de luz.
Esta segunda culminación es un diáfano presagio.
Todos nosotros, en silencio, admiramos el largo destello de esta joya perfecta.
Texto original
「奉和咏日午」
虞世南
高天净秋色,长汉转曦车。
玉树阴初正,桐圭影未斜。
翠盖飞圆彩,明镜发轻花。
再中良表瑞,共仰璧晖赊。
Antigua práctica
Este poema es una obra compuesta por encargo en la corte. El emperador Taizong de la dinastía Tang solía ordenar a sus ministros que escribieran poemas en banquetes o festines, lo que se denominaba "Fènghé" (Responder en armonía). El poema está ambientado al mediodía de un día de otoño, describiendo el paisaje natural y el ambiente auspicioso de esa hora. Combina la pureza descriptiva del paisaje con el esplendor y el tono de alabanza propios de los poemas cortesanos. La obra emplea alusiones clásicas con destreza, pintando un cielo despejado al mediodía y la brillantez de la luz solar, lo que constituye tanto un canto a la naturaleza como un elogio al soberano, reflejando las características de la literatura cortesana de principios de la dinastía Tang.
Primera pareja: «高天净秋色,长汉转曦车。»
Gāo tiān jìng qiū sè, cháng hàn zhuǎn xī chē.
El cielo alto aclara los colores del otoño; la larga Vía Láctea hace girar el carro del sol.
Aquí, "Cielo Alto" (高天) y "Vía Láctea" (长汉) describen la inmensidad del firmamento; "Carro del Sol" (曦车) es una expresión mitológica para el sol. El poeta compara el movimiento del sol al mediodía con el giro de una rueda de carro, capturando tanto la regularidad del movimiento natural como la magnificencia del cielo, comenzando con una atmósfera grandiosa.
Segunda pareja: «玉树阴初正,桐圭影未斜。»
Yù shù yīn chū zhèng, tóng guī yǐng wèi xié.
La sombra del Árbol de Jade se endereza; la silueta del Cetro de Paulonia aún no se sesga.
Esta pareja describe la escena del mediodía. La sombra solar está justo en el centro, sin sesgo, utilizando las imágenes "Árbol de Jade" (玉树) y "Cetro de Paulonia" (桐圭) para evocar una elegancia suntuosa y clásica. Es tanto una descripción del paisaje como una alusión, a través de la rectitud natural, a un gobierno justo y ordenado.
Tercera pareja: «翠盖飞圆彩,明镜发轻花。»
Cuì gài fēi yuán cǎi, míng jìng fā qīng huā.
La Cubierta de Jade vuela en colores redondos; el Espejo Brillante emite ligeras flores.
Aquí se emplean metáforas suntuosas. "Cubierta de Jade" (翠盖) metaforiza las nubes coloridas, "Espejo Brillante" (明镜) metaforiza el sol, ambos términos son de un lenguaje ricamente adornado. El sol y las nubes coloridas se reflejan mutuamente, como si la luz brillante se esparciera en forma de pétalos, mostrando esplendor y auspiciosidad.
Cuarta pareja: «再中良表瑞,共仰璧晖赊。»
Zài zhōng liáng biǎo ruì, gòng yǎng bì huī shē.
Estar nuevamente en el cenit bien presagia auspicio; todos admiran los lejanos resplandores de jade.
Esta pareja destaca el propósito del poema de encargo, elevando la escena del mediodía a un augurio auspicioso, implicando un significado de elogio al soberano donde todos bajo el cielo admiran juntos y el Camino del Rey es próspero y brillante.
Análisis Integral
El poema comienza con la descripción de la naturaleza y se desarrolla progresivamente: desde el cielo alto y lejano hasta la sombra recta del mediodía, luego la interacción de las nubes y la luz solar, y finalmente concluye con augurios auspiciosos y alabanza. El lenguaje del poema es elegante sin perder pureza, la atmósfera es vasta y llena de un aire de auspiciosa paz. La primera mitad describe el paisaje, destacando la belleza natural del claro cielo otoñal y el sol justo en el cenit; la segunda mitad implica significados, usando la rectitud del sol y el esplendor de su luz para simbolizar la virtud del soberano y la corrección del Camino del Rey. Como poema de encargo, cumple con la misión de elogiar, mientras que en la descripción del paisaje muestra el estilo artístico fresco y elegante de Yu Shinan.
Recursos Estilísticos
- Carácter de encargo evidente
Partiendo del paisaje natural para引申 (conducir/extender) llegar a augurios y alabanzas al soberano, con una estructura rigurosa. - Alusiones suntuosas
Uso de términos como "Carro del Sol" (曦车), "Cubierta de Jade" (翠盖), "Espejo Brillante" (明镜), etc., equipados con comparaciones, metáforas y alusiones clásicas, llenas del aire de la literatura cortesana. - Progresión por capas
Primero describe el cielo, luego la tierra; del paisaje al significado; de la naturaleza a lo humano, avanza paso a paso. - Pureza y elegancia
Aunque es una obra de elogio, el lenguaje es puro, natural y elegante, sin caer en un adorno excesivo, reflejando la elegancia única de Yu Shinan.
Reflexiones
Este poema antiguo describe la escena clara y brillante de un mediodía de otoño: el cielo despejado, el giro de la Vía Láctea, la luz del sol brillando, las sombras de los árboles rectas, las nubes coloridas rodeando y la luz radiante, para finalmente, a través de un augurio auspicioso, expresar el deseo de un mundo pacífico y próspero. A través de la descripción por capas de los elementos naturales, el poeta muestra no solo la magnificencia y armonía del mediodía, sino que también implica alabanza a la era floreciente y gratitud hacia un soberano ilustrado. Nos inspira: la luz y el orden de la naturaleza simbolizan la prosperidad y la estabilidad de la sociedad. Y los seres humanos, en esta vasta tierra y cielo, deberían albergar aún más respeto y gratitud en sus corazones. Así como la luz del sol brilla para todos sin parcialidad, las personas también deberían tratar a los demás con integridad y magnanimidad, respondiendo al resplandor del cielo y la tierra con una mente clara y serena.
Sobre el poeta
Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.