El Corcel de la Región Hu del Oficial Fang de Du Fu

fang bing cao hu ma
¡Corcel de la región Hu, famoso de Dayuan!
Sus huesos delgados, puros bordes y aristas.
¡Sus dos orejas agudas como bambú hendido!
¡El viento entra en sus cuatro cascos, los hace ligeros!

No hay distancia que lo detenga, allá donde se lanza.
¡Verdaderamente digno de confiarle la vida y la muerte!
¡Un brío tan veloz y levantado como éste,
puede galopar arrogante diez mil leguas!

Texto original

「房兵曹胡马」
胡马大宛名,锋棱瘦骨成。
竹批双耳峻,风入四蹄轻。
所向无空阔,真堪托死生。
骁腾有如此,万里可横行。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente entre los años 740-741 d.C. (entre los años 28 y 29 de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong), cuando Du Fu, en la plenitud de su vida, viajaba por las regiones de Qi y Zhao, llevando una vida despreocupada y gallarda. A través de la alabanza extrema a un corcel del oeste procedente de Dayuan (región de Fergana en Asia Central), el poema despliega vívidamente el entusiasmo desbordante, la determinación de avanzar y el deseo de realizar grandes hazañas del joven Du Fu, siendo una obra ejemplar de su estilo vigoroso y aspiraciones románticas en su poesía temprana.

Primera estrofa: «胡马大宛名,锋棱瘦骨成。»
hú mǎ dà yuān míng, fēng léng shòu gǔ chéng.
Este corcel hu es famoso por su origen en Dayuan; sus huesos delgados forman aristas afiladas.

El comienzo señala directamente el linaje noble y la apariencia única del caballo. "Famoso por su origen en Dayuan" trae consigo el color legendario de tierras exóticas. "Huesos delgados forman aristas afiladas" es el descubrimiento estético singular de Du Fu: rechaza la tradicional "gordura y robustez", usando la "delgadez" para mostrar su fortaleza y vigor, y "aristas afiladas" para describir su estructura ósea poderosa y enérgica. La forma de este caballo ya revela un temperamento heroico que desecha la ostentación y valora la fortaleza interior.

Segunda estrofa: «竹批双耳峻,风入四蹄轻。»
zhú pī shuāng ěr jùn, fēng rù sì tí qīng.
Sus dos orejas, empinadas como bambú cortado; el viento entra en sus cuatro cascos, ligeros.

Esta estrofa, con metáforas ingeniosas y sinestesia, retrata la expresión y velocidad del corcel. "Orejas, empinadas como bambú cortado", describe la elegancia y vigilancia de la forma de sus orejas con la verticalidad del bambú, conteniendo alerta en la estática. "El viento entra en sus cuatro cascos, ligeros" es un trazo vívido de lo dinámico: el carácter "entra" dota al viento de iniciativa, como si este voluntariamente ofreciera ayuda; "ligeros" captura la maravillosa sensación de esfuerzo aparentemente nulo al galopar a toda velocidad. Con apenas diez caracteres, la gallarda elegancia y la velocidad excepcional del caballo cobran vida en el papel.

Tercera estrofa: «所向无空阔,真堪托死生。»
suǒ xiàng wú kōng kuò, zhēn kān tuō sǐ shēng.
Donde se dirige, no hay distancia; realmente digno de confiar la vida y la muerte.

La pluma del poeta pasa de lo externo a lo interno, de la forma y velocidad a un elogio del espíritu y carácter del caballo. "Donde se dirige, no hay distancia" es la sensación extrema de conquista espacial, mostrando su valentía y determinación para avanzar sin importar los obstáculos. "Realmente digno de confiar la vida y la muerte" lo eleva a la altura de un camarada y alma gemela, otorgándole una lealtad y confiabilidad que trasciende lo animal. Esto no solo describe al caballo, sino que proyecta el ideal de personalidad en la mente de Du Fu: capaz de abrirse camino por diez mil li, y también de confiar mutuamente la vida y la muerte.

Cuarta estrofa: «骁腾有如此,万里可横行。»
xiāo téng yǒu rú cǐ, wàn lǐ kě héng xíng.
Tan bravo y veloz como esto, puede cabalgar sin oposición por diez mil li.

La estrofa final concluye con admiración, llevando la emoción a su clímax. "Bravo y veloz" resume todas las características anteriores: valentía, agilidad, vigor. "Puede cabalgar sin oposición por diez mil li" es tanto una profecía del destino del caballo como la declaración grandiosa del propio poeta de anhelar trascender las limitaciones de la realidad y desplegar sus aspiraciones en el vasto mundo. El tono es categórico, la confianza brota, lleno del espíritu elevado característico de la era del esplendor Tang.

Análisis Integral

El éxito de este poema de alabanza a un objeto reside en alcanzar el nivel supremo de "expresar emoción a través del objeto, fusionar hombre y caballo". La estructura de todo el poema es rigurosa: las dos primeras estrofas enfatizan la "forma" — con detalles típicos como "huesos delgados forman aristas afiladas", "orejas, empinadas como bambú cortado", "el viento entra en sus cuatro cascos", esbozan la forma física extraordinaria del corcel; las dos últimas estrofas enfatizan el "espíritu" — con palabras grandiosas como "no hay distancia", "confiar la vida y la muerte", "cabalgar sin oposición", revelan su núcleo espiritual de conquistar el espacio y ser leal a su misión. La admiración del poeta por el caballo progresa paso a paso: desde su origen famoso hasta su forma excepcional, luego a su espíritu intrépido, finalmente sublimándose en la pasión vital de barrer diez mil li.

La imagen del corcel en el poema es sin duda la externalización del ideal personal del joven Du Fu. Es delgado y fuerte, no obeso; ágil, no torpe; leal, no sumiso. Es precisamente la belleza de carácter que el poeta venera: una que es delgada pero llena de fuerza, noble pero valiente para asumir responsabilidades. Bajo la pluma de Du Fu, alabar al caballo es expresar sus aspiraciones; la postura del corcel de "cabalgar sin oposición por diez mil li" es precisamente el ensayo poético de su ambición política de "asistir a su señor por encima de Yao y Shun, restaurar la pureza de las costumbres".

Recursos Estilísticos

  • Observación minuciosa, metáforas novedosas: El poeta captura partes clave como los "huesos delgados", "orejas", "cascos", y los retrata con metáforas y sinestesias novedosas y apropiadas como "aristas afiladas", "bambú cortado", "el viento entra", haciendo la imagen extremadamente vívida e inolvidable.
  • De la forma al espíritu, niveles claros: El poema sigue la lógica de "forma externa (huesos, orejas, cascos) → cualidades internas (valentía, lealtad) → significado simbólico (cabalgar sin oposición por diez mil li)", avanzando capa tras capa, con una concepción cuidadosa y una elevación constante del estado de ánimo.
  • Lenguaje conciso, fuerza poderosa: Los verbos y adjetivos en el poema son extremadamente expresivos; caracteres como "cortado", "entra", "confiar", "cabalgar sin oposición" son precisos y enérgicos, dotando a los versos de un fuerte sentido dinámico y una estructura vigorosa.
  • Fusión perfecta de alabanza al objeto y expresión de sentimientos: Cada verso del poema describe al caballo, y en cada uno se ve al hombre. La alabanza al corcel por "confiar la vida y la muerte", "cabalgar sin oposición" se transforma sin obstáculos en la expresión de los propios sentimientos del poeta de lograr hazañas y confiar en la valentía y lealtad, logrando una unidad perfecta entre el objeto y el yo.

Reflexiones

Este poema nos muestra a un joven Du Fu, lleno de entusiasmo, vitalidad y el brillo de los ideales. Nos recuerda que los grandes poetas no tienen solo un lado de "profunda melancolía y ritmo entrecortado"; en la plenitud de sus vidas, también bullían de pasión por abrir fronteras y dominar su destino. Este poema es como un himno a la juventud, que celebra ese espíritu valiente de tener metas claras, avanzar decididamente y atreverse a encomendar la vida a una gran travesía.

En la era actual, el "corcel hu" en el poema sigue siendo un símbolo altamente inspirador. Nos revela que el verdadero talento y valor ("huesos delgados forman aristas afiladas") radican en la excelencia de las cualidades internas, no en la ostentación externa; el verdadero éxito ("cabalgar sin oposición por diez mil li") no puede prescindir de la superación enfocada de los objetivos ("donde se dirige, no hay distancia") y un carácter digno de confianza ("realmente digno de confiar la vida y la muerte"). Lo que Du Fu expresa a través del caballo es una filosofía de superación y un temperamento vital que, trasciende mil años, aún puede resonar.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Veintidós Versos para el Ministro Wei de Du Fu
feng zeng wei zuo cheng zhang er shi er yun

Veintidós Versos para el Ministro Wei de Du Fu

Los hijos de seda no mueren de hambre,los gorros de letrado a menudo arruinan la

You May Also Like