Gran banquete: Lluvia primaveral de Zhou Bangyan

da pu · chun yu
El humo de la noche se disipa,  
los pájaros callan, solo la lluvia golpea el techo.
En el muro, banderas de jade verde,
lavadas de polvo, sus puntas tiernas se rozan.

La humedad afloja las cuerdas del laúd,
el frío penetra la cortina del lecho,
telarañas se pegan a las cañas del bambú.
En la posada vacía, solo el sonido del alero,
mientras caigo en un sueño pesado.

Pero la angustia me despierta bruscamente,
el sueño es ligero, imposible de recordar—
solo queda esta soledad que se mira a sí misma.

El viajero quiere regresar rápido,
pero teme los charcos que atascan las ruedas.
¡Ay! Estoy tan delgado como Lan Cheng,
frágil como Wei Jie,
y cualquier cosa me hace llorar.

No es extraño que el músico de Pingyang
llorara al tocar su flauta triste.
Y ahora este reino desolado de hierbas verdes,
semillas rojas esparcidas como lentejas,
cerezos silvestres tras la puerta...
¿Con quién compartiré la antorcha esta noche?

Texto original

「大酺 · 春雨」
对宿烟收,春禽静,下雨时鸣高屋。
墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。
润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹粘帘竹。
邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。
奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。

行人归意速。最先念、流潦妨车毂。
怎奈向、兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时、易伤心目。
未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。
况萧索、青芜国。红糁铺地,门外荆桃如菽。
夜游共谁秉烛。

周邦彦

Antigua práctica

Esta cí fue compuesta durante la temporada de lluvias primaverales, cuando los viajeros aún no regresaban. Zhou Bangyan utiliza el paisaje brumoso de la lluvia primaveral para retratar vívidamente la soledad de quienes esperan en casa y las penurias de los viajeros lejanos. La obra no solo captura los delicados cambios en el paisaje natural, sino que también expresa las vicisitudes humanas. A través de contrastes entre quietud y movimiento, calor y frío, el poeta plasma emociones complejas, especialmente la nostalgia entre viajeros y familiares, con un auténtico sentimiento y un vívido aire de vida cotidiana.

Primera estrofa: «对宿烟收,春禽静,下雨时鸣高屋。墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹粘帘竹。邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。»
Duì sù yān shōu, chūn qín jìng, xià yǔ shí míng gāo wū. Qiáng tóu qīng yù pèi, xǐ qiān shuāng dōu jìn, nèn shāo xiāng chù. Rùn bī qín sī, hán qīn zhěn zhàng, chóng wǎng chuī zhān lián zhú. Yóu tíng wú rén chù, tīng yán shēng bù duàn, kùn mián chū shú. Nài chóu jí dùn jīng, mèng qīng nán jì, zì lián yōu dú.

El humo nocturno se disipa, las aves primaverales callan, solo gorjean bajo la lluvia en los altos tejados. El estandarte de jade verde en el muro ya no ondea, el maquillaje se ha lavado, y las tiernas ramas se rozan. La humedad penetra las cuerdas del qin, el frío invade almohadas y biombos, telarañas se adhieren a las cortinas de bambú. En la estación de correos desierta, escucho incesante el golpeteo del alero, y apenas dormido, la angustia me despierta bruscamente. Los sueños, leves, son difíciles de recordar, y me compadezco de mi soledad.

Esta estrofa pinta un amanecer después de la lluvia, donde todo está en calma. Detalles como el estandarte inmóvil, las ramas tiernas y las cuerdas húmedas del qin reflejan la soledad de quien espera en casa. "Estación de correos desierta" señala la ausencia del viajero, mientras "el incesante golpeteo del alero" expresa directamente la nostalgia interminable. El sueño interrumpido por la angustia y los sueños evanescentes evocan una profunda sensación de soledad.

Segunda estrofa: «行人归意速。最先念、流潦妨车毂。怎奈向、兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时、易伤心目。未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。况萧索、青芜国。红糁铺地,门外荆桃如菽。夜游共谁秉烛。»
Xíng rén guī yì sù. Zuì xiān niàn, liú lǎo fáng chē gǔ. Zěn nài xiàng, lán chéng qiáo cuì, wèi jiè qīng léi, děng xián shí, yì shāng xīn mù. Wèi guài píng yáng kè, shuāng lèi luò, dí zhōng āi qǔ. Kuàng xiāo suǒ, qīng wú guó. Hóng sǎn pū dì, mén wài jīng táo rú shú. Yè yóu gòng shuí bǐng zhú.

El viajero anhela regresar rápido. Lo que más le preocupa son los charcos que obstruyen las ruedas del carruaje. ¡Qué hacer! Está tan demacrado como la orquídea fragante, tan delgado como Wei Jie, y en momentos ordinarios, ya se conmueve hasta las lágrimas. No culpo al viajero de Pingyang cuando, al oír la triste melodía de flauta, caen sus lágrimas. Además, su tierra natal está desolada: hierbas verdes crecen salvajes, pétalos rojos cubren el suelo, y melocotoneros silvestres crecen como frijoles frente a la puerta. ¿Con quién paseará por la noche sosteniendo la lámpara?

Esta estrofa describe la ansiedad del viajero por regresar, obstaculizado por los caminos inundados. Las alusiones a la orquídea fragante y a Wei Jie ilustran su demacración y enfermedad, y su propensión a llorar. El paisaje desolado de su tierra natal refleja su desamparo, fusionando escena y emoción para expresar melancolía y soledad.

Análisis Integral

Esta cí utiliza el amanecer después de la lluvia y las noches lluviosas para explorar profundamente la soledad de quienes esperan en casa y las dificultades de los viajeros. La primera estrofa, con detalles naturales minuciosos, retrata un ambiente sereno pero nostálgico en la habitación femenina, mostrando la espera y el anhelo. La segunda estrofa adopta la perspectiva del viajero, expresando los obstáculos en su camino y su agotamiento físico, enriquecido con alusiones clásicas que añaden profundidad emocional. La obra fusiona paisaje y sentimiento, avanzando progresivamente con gran delicadeza y emotividad, revelando las múltiples facetas de la nostalgia por la separación, con un aura profunda y conmovedora.

Recursos Estilísticos

  • Contrastes vívidos, combinación de quietud y movimiento
    La primera estrofa pasa del bullicio nocturno de la lluvia a la quietud matutina de las aves, usando descripciones estáticas para resaltar la soledad de quien espera; la segunda estrofa alterna entre la dificultad del viaje y la desolación del hogar, potenciando el impacto emocional.
  • Detalles precisos y vívidos
    Imágenes como "la humedad penetra las cuerdas del qin" y "telarañas se adhieren a las cortinas de bambú" transmiten la opresión y melancolía de un entorno cerrado, con gran fuerza visual.
  • Integración de alusiones clásicas, significados profundos
    Las referencias a la orquídea fragante y Wei Jie simbolizan la demacración del viajero, enriqueciendo la base cultural y la intensidad lírica.
  • Fusión de escena y emoción, sentimientos auténticos
    Las descripciones del paisaje se mezclan naturalmente con los estados de ánimo, expresando emociones genuinas y sencillas que fácilmente generan empatía.

Reflexiones

La cí muestra la soledad y el anhelo en la vida errante, enseñándonos que incluso en la adversidad y el aislamiento, debemos mantener la esperanza de regresar y reunirnos. A través de la observación detallada y la fusión de escena y emoción, expresa la complejidad y delicadeza de los sentimientos humanos. Los lectores modernos también pueden percibir emociones sutiles en momentos de soledad y el anhelo de un hogar cálido, recordándonos valorar a quienes tenemos cerca, comprender las dificultades de los viajeros lejanos, y mantener la resiliencia y la esperanza.

Sobre el poeta​

Zhou Bangyan

Zhou Bangyan (周邦彦 1056 - 1121), originario de Qiantang (actual Hangzhou, Zhejiang), fue el máximo exponente de la poesía ci del estilo wanyue (elegante y contenido) durante la dinastía Song del Norte. Maestro de la teoría musical, sus ci destacan por su refinamiento exuberante y perfección técnica. Creó decenas de nuevos patrones melódicos (cipai) y siguió estrictas reglas tonales, lo que le valió el título de "Corona de los Poetas Ci". Su influencia se extendió a grandes figuras del Song del Sur como Jiang Kui y Wu Wenying, consolidándolo como patriarca fundador de la Escuela del Ci Métrico.

Total
0
Shares
Prev
Lamento herido: El viento se calma de Zhou Bangyan
shang qing yuan · zhi tou feng shi jian xiao

Lamento herido: El viento se calma de Zhou Bangyan

El viento en las ramas pierde fuerza

Next
Nubes cruzando el río: Bruma sobre las llanuras de Chu de Zhou Bangyan
du jiang yun · qing lan di chu dian

Nubes cruzando el río: Bruma sobre las llanuras de Chu de Zhou Bangyan

La bruma clara baja sobre las llanuras de Chu, el calor devuelve el vuelo a los

You May Also Like