Oscuridad. Escarcha en la hierba.
Chillan los grillos desesperados.
Calles desiertas en la aldea.
Salgo solo y, delante de la puerta,
miro a la campiña silvestre.
Luna clara. Flores de alforfón
un inmenso manto de nieve.
Texto original
「村夜」
白居易
霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en otoño del noveno año de la era Yuanhe del emperador Xianzong de la dinastía Tang (814 d.C.), cuando Bai Juyi, en luto por su madre, se retiró a vivir en Weicun, Xiapi (actualmente Weinan, Shaanxi). Bajo la doble circunstancia de perder a un ser querido y estar lejos de la corte, el poeta se sumió en un bajo punto vital, envuelto en una gran soledad y sensación de vacío. Esta obra, surgida de tal estado de ánimo, registra un ordinario paseo nocturno en solitario. Con trazos minimalistas, el poeta esboza la transición del paisaje nocturno rural desde la desolación de "hierbas mustias, insectos chirriantes" a la claridad de "flores y luna como nieve", insinuando sutilmente, en el desplazamiento silencioso de los elementos, su propio viaje emocional al buscar consuelo en el aislamiento y finalmente alcanzar una serena reconciliación con la naturaleza.
Primer dístico: «霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。»
Shuāng cǎo cāngcāng chóng qièqiè, cūn nán cūn běi xíngrén jué.
Hierbas escarchadas, mustias; insectos chirriando, agudos. / Al sur y al norte de la aldea, transeúntes, ninguno queda.
El comienza, con un paralelismo ordenado, evoca la típica atmósfera de soledad de una noche de otoño en el campo desde lo visual y lo auditivo. "Hierbas escarchadas, mustias" es una amplia imagen visual, estática, de tonos fríos: la vegetación marchita, el mundo severo. "Insectos chirriando, agudos" es un toque auditivo sutil, dinámico, pero que acentúa aún más el recogimiento. Un "mustias" y un "agudos", uno vasto, otro minucioso, tejen juntos una red de percepción inmensa y gélida. "Al sur y al norte de la aldea, transeúntes, ninguno queda" lleva esta soledad a su punto máximo con un estado de "ausencia total de personas". En este momento, el poeta es tanto el observador de este silencio como parte de este entorno de "ninguno queda", con cuerpo y mente impregnados de una infinita soledad pura.
Segundo dístico: «独出前门望野田,月明荞麦花如雪。»
Dú chū qiánmén wàng yětián, yuè míng qiáomài huā rú xuě.
Solo salgo por la puerta delantera, miro los campos abiertos: / La luna brilla, flores de trigo sarraceno, como nieve.
Este dístico es el punto de giro y sublimación de todo el poema. La acción de "solo salgo" rompe el confinamiento estático del dístico anterior, mostrando el esfuerzo del poeta por disipar activamente la soledad. La mirada pasa de lo cercano (hierbas escarchadas, caminos de la aldea) a los vastos "campos abiertos", y el espacio se abre abruptamente. Lo que sigue, "La luna brilla, flores de trigo sarraceno, como nieve", es un símbolo poético de la repentina claridad del estado de ánimo: la brillante luz de la luna lava la pesadez de la noche, iluminando un mundo renovado; las flores de trigo sarraceno, un cultivo otoñal, con sus pequeñas y numerosas flores blancas, conectadas bajo la luna, producen el efecto visual fantástico de "como nieve". Esta "nieve" no es la nieve fría del invierno, sino una "nieve de flores" luminosa y llena de vida bajo la luna otoñal. Del blanco grisáceo y muerto de las "hierbas escarchadas" a la blancura radiante y vital de "flores como nieve", el cambio de color sugiere la transición sutil en el corazón del poeta de la melancolía a la serenidad.
Análisis Integral
Este jueju (cuarteto de cinco caracteres) es un "meditación silenciosa nocturna que escribe el corazón a través del paisaje". La estructura del poema es ingeniosa, con una corriente emocional sutil: los dos primeros versos exaltan el "aislamiento absoluto", creando, a través de las hierbas escarchadas, el chirriar de los insectos y la ausencia de transeúntes, un mundo sensorial cerrado, gélido y sofocante, que es el correlato objetivo de la soledad interior del poeta; los dos versos siguientes describen la "ruptura" y el "descubrimiento", a través de la acción de salir solo y mirar a lo lejos, encontrando finalmente la escena diáfana de las flores de trigo sarraceno bajo la luz de la luna, logrando la redención y sublimación emocional personal. Los cuatro versos constituyen un proceso psicológico completo: desde "atrapado en la soledad" hasta "emergiendo de la soledad", y descubriendo en la naturaleza más vasta la serenidad y la belleza. En el poema no hay una sola palabra que exprese directamente el sentimiento, pero el profundo dolor del poeta por la pérdida, la confusión de la pausa en su carrera oficial, así como la aguda percepción de la belleza natural y el anhelo de autocuración que aún conserva en esta difícil situación, están todos contenidos de manera implícita y plena.
Recursos Estilísticos
- Contraste y transformación de imágenes: El contraste entre la decadencia amarillenta de las "hierbas escarchadas" y la blancura radiante y exuberante de las "flores de trigo sarraceno"; el contraste auditivo y visual entre el sonido tenue y melancólico de los "insectos chirriando, agudos" y la vasta claridad de la "luna brillante". Esta transformación de grupos de imágenes externaliza hábilmente el flujo emocional del poeta desde la opresión hasta la liberación.
- Uso simbólico del color: El color dominante en todo el poema pasa de "mustias" (blanco grisáceo) a "luna brillante" (blanco plateado) y "flores como nieve" (blanco puro). Perteneciendo a la misma gama de blancos, se transita del "color de escarcha" que expresa decadencia y frío, al "color de luna" y "color de flor" que expresan luz, pureza y plenitud de vida. Las sutiles diferencias de color llevan un profundo significado emocional y simbólico.
- Romper la quietud con movimiento, abriendo el mundo: El verso "Solo salgo por la puerta delantera, miro los campos abiertos" es el eje que conecta dos imágenes completamente diferentes. Un verbo "salir" y un verbo "mirar" son acciones conjuntas del cuerpo y la mirada; rompen el silencio estancado del verso anterior, guiando el mundo poético desde el estrecho callejón de la aldea hacia el campo sin límites, proporcionando el espacio físico y psicológico para la aparición del magnífico paisaje del verso siguiente.
- Belleza de la iluminación en el verso final: "La luna brilla, flores de trigo sarraceno, como nieve" es como un fotograma congelado en una película, solidificando para siempre el impacto visual y el consuelo espiritual del instante. La metáfora es fresca y etérea; "como nieve" describe no solo el color, sino también la sensación luminosa y textura de las flores conectadas y parpadeantes bajo la luna. La imagen es pura y hermosa, la atmósfera etérea, poseyendo un fuerte poder de conmoción.
Reflexiones
La profundidad de este poema radica en revelar una posible salida para el ser humano en medio de la extrema soledad y el dolor: no sumergirse en la jaula interior, sino atreverse a "salir solo por la puerta delantera", proyectándose hacia un mundo más amplio, permitiendo que la naturaleza, con su belleza esencial, conforte e inspire el espíritu. En la profunda pena del luto, Bai Juyi aún pudo descubrir, en una noche rural ordinaria, la maravillosa escena de "flores y luna como nieve", lo que demuestra la resiliencia de su vitalidad interior y la indelibilidad de su talento poético.
Este poema tiene una relevancia universal para la vida espiritual del hombre moderno. Cuando estamos rodeados por problemas personales, ansiedades o sensación de vacío (como la sofocación de "hierbas escarchadas, mustias; insectos chirriando, agudos"), quizás podamos imitar al poeta y realizar un "desplazamiento" activo —incluso si es solo salir de la habitación, mirar las estrellas o pasear por un campo. El verdadero consuelo y las respuestas quizás no estén en el enredo mental repetitivo, sino que puedan llegar después de un simple "mirar a lo lejos", en ese inesperado y diáfano reino de "la luna brilla, flores de trigo sarraceno, como nieve". Nos dice que la belleza y la serenidad siempre están presentes; la clave es si estamos dispuestos y somos capaces de avanzar solos en la oscuridad para encontrarnos con ellas.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.