Aún no hay flores fragantes en el año nuevo;
a principios de febrero, con sorpresa, brotan hierbas.
Mas la nieve blanca, descontenta con la tardía primavera,
decide atravesar el jardín arbolado, volando como pétalos.
Texto original
「春雪」
韩愈
新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
Antigua práctica
Este poema fue escrito durante un período relativamente tranquilo en la carrera oficial de Han Yu, aproximadamente después de su regreso a la capital durante los años de Yuanhe. A lo largo de su vida, Han Yu fue recto y se atrevió a dar consejos, sufriendo repetidos exilios, pero también tuvo breves momentos de paz. La primavera tardaba en llegar, con un aire aún frío, y una nevada primaveral llegó inesperadamente. El poeta, viendo en el patio los copos de nieve blanca volando y cayendo entre los árboles, como si fueran flores primaverales, tomó el pincel con alegría. En ese momento, Han Yu quizás había escapado temporalmente de las perturbaciones políticas, o tal vez solo había robado medio día de descanso de sus deberes oficiales. Ante los cambios naturales de esta temporada de frío y calor repentinos, lo que surgió en su corazón no fue la pesadez y la tristeza de los poemas de exilio, sino una rara sensación de ligereza y alegría.
"Nieve de primavera" es un fenómeno natural común en el norte. Después del comienzo de la primavera, el clima se calienta gradualmente, pero aún pueden llegar ráfagas de frío repentinas, con nieve cayendo. Para quienes anhelan la primavera, esta nevada quizás sea decepcionante; pero bajo la pluma de Han Yu, la nieve blanca se convierte en un espíritu juguetón que no quiere quedarse callado, tomando la iniciativa de “穿庭树作飞花” (atravesar los árboles del patio como flores voladoras), compensando la ausencia de colores primaverales. Esta forma de poetizar y personificar los fenómenos naturales es otro aspecto de Han Yu además de su estilo de "escribir poesía como prosa": imaginación ingenua, pinceladas vivas y un espíritu optimista. Nos permite ver que Han Yu, quien se consideraba a sí mismo un confuciano y asumía la responsabilidad de la ortodoxia, también escondía en su corazón una dosis de inocencia infantil y romanticismo.
Primera estrofa: «新年都未有芳华,二月初惊见草芽。»
Xīnnián dōu wèi yǒu fānghuá, èryuè chū jīng jiàn cǎoyá.
Año Nuevo ha pasado, pero aún no se ven flores fragantes; / A principios de febrero, sorprendido al ver brotes de hierba asomar.
Comienza con “新年” (Año Nuevo) para indicar la temporada, justo cuando todo renace y se renueva, pero “都未有芳华” (aún no se ven flores fragantes) —los anhelados colores de la primavera tardan en llegar; la palabra “都” (aún) expresa la ansiedad y la decepción de una larga espera insatisfecha. El segundo verso, “二月初惊见草芽” (a principios de febrero, sorprendido al ver brotes de hierba asomar), cambia abruptamente de dirección. “二月” (febrero) continúa con “新年” (Año Nuevo), el tiempo avanza, la primavera se acerca; “惊” (sorprendido) es el ojo poético de todo el verso, que expresa tanto la repentina aparición de los brotes de hierba al romper la tierra como la sorpresa del poeta al descubrir este toque de verde. Aunque esos “草芽” (brotes de hierba) son diminutos, son el primer mensaje de la primavera, el primer destello de vida después del largo y frío invierno. El poeta usa “惊” (sorprendido) para capturar en una sola palabra la alegría después de una larga espera y la sensibilidad al ritmo de la vida.
Segunda estrofa: «白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。»
Báixuě què xián chūnsè wǎn, gù chuān tíng shù zuò fēi huā.
La nieve blanca, sin embargo, se queja de que la primavera llega tarde, / y a propósito atraviesa los árboles del patio, transformándose en flores voladoras.
Esta estrofa es el alma de todo el poema, pasando de lo real a lo virtual, transformando la escena de nieve ante sus ojos en una fantasía romántica. Las dos palabras “却嫌” (sin embargo, se queja) otorgan a la nieve blanca emociones humanas —también se queja de que la primavera llega tarde, no quiere quedarse callada, así que “故穿庭树作飞花” (a propósito atraviesa los árboles del patio, transformándose en flores voladoras). La palabra “故” (a propósito) es aún más maravillosa, es intencional, es deliberado, como si la nieve también entendiera el placer estético, supiera usar su forma voladora para llenar el vacío de los colores primaverales. Los copos de nieve que caen suavemente, ante los ojos del poeta, ya no son un símbolo de frío y desolación, sino espíritus juguetones, flores primaverales que florecen anticipadamente. Esta imaginación es tanto ingenua y romántica como significativa: dado que la primavera llega tarde, ¿por qué no dejar que la nieve blanca sustituya temporalmente a las flores primaverales? Dado que la realidad no es como uno desea, ¿por qué no reconstruir el mundo con la imaginación?
Análisis Integral
Este es un pequeño poema descriptivo fresco, animado y lleno de romance. Los cuatro versos y veintiocho caracteres del poema comienzan con el anhelo de la primavera, giran con la sorpresa y concluyen con una fantasía, escribiendo sobre una nevada primaveral común de una manera ingeniosa y llena de significado.
Desde la línea emocional, el poema presenta un ritmo sutil de “reprimir—elevar—girar—concluir”. El primer verso, “都未有芳华” (aún no se ven flores fragantes) reprime, expresando la decepción por la tardanza de la primavera; el segundo verso, “惊见草芽” (sorprendido al ver brotes de hierba) eleva, expresando la sorpresa del primer encuentro con la primavera; el tercer verso, “却嫌春晚” (sin embargo, se queja de que la primavera llega tarde) gira, dirigiendo la emoción del mundo humano a la naturaleza, otorgando a la nieve blanca emociones humanas; el último verso, “作飞花” (transformándose en flores voladoras) concluye, fusionando la nieve y las flores en una sola, transformando la decepción en poesía. Entre los cuatro versos, las emociones fluctúan, pero siempre hay un tono espiritual optimista y ascendente.
Desde la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es el uso ingenioso de la “personificación”. Comparar la nieve blanca con un espíritu que “嫌春晚” (se queja de que la primavera llega tarde) ya es una idea ingeniosa; hacer que “作飞花” (se transforme en flores voladoras) entre los árboles del patio es aún más maravilloso. Esta personificación no es una simple técnica retórica, sino una profunda proyección del poeta hacia todas las cosas de la naturaleza —en los ojos de Han Yu, el cielo y la tierra tienen sentimientos, todos los seres tienen alma, la nieve blanca también entiende la búsqueda de la belleza, también sabe compensar las carencias. Esta forma estética de “observar las cosas desde mí, por lo tanto, todas las cosas llevan mi color” es precisamente la tradición lírica más conmovedora de la poesía clásica china.
Desde el contenido ideológico, el núcleo de este poema es la “esperanza” y la “transformación”. Ante la realidad de una primavera tardía, el poeta no se sumerge en la decepción, sino que ve vida en los brotes de hierba y poesía en la nieve blanca. La alegría de “惊见草芽” (sorprendido al ver brotes de hierba) y la fantasía de “作飞花” (transformarse en flores voladoras) son respuestas positivas a la realidad —dado que la primavera tarda en llegar, ¿por qué no dejar que el alma florezca antes que la estación? Esta capacidad de descubrir belleza en la decepción y crear poesía en la adversidad es precisamente una manifestación del espíritu optimista y abierto de Han Yu.
Recursos Estilísticos
- Personificación vívida, imaginación singular: “白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花” (La nieve blanca, sin embargo, se queja de que la primavera llega tarde, y a propósito atraviesa los árboles del patio, transformándose en flores voladoras) otorga a la nieve blanca emociones humanas y conciencia activa, transformando un fenómeno natural en un paisaje romántico y fantástico. La singularidad de la imaginación hace aplaudir.
- Contraste claro, emociones fluctuantes: La decepción de “都未有” (aún no tener) y la sorpresa de “惊见” (sorprendido al ver) forman un contraste; la ansiedad de la larga espera y la sorpresa del encuentro casual se reflejan mutuamente, haciendo que las emociones fluctúen y resulten fascinantes. En el contraste se ven los niveles, en las fluctuaciones se muestra la verdadera emoción.
- Lenguaje conciso, significado rico: En todo el poema no hay palabras superfluas; caracteres como “惊” (sorprendido), “嫌” (quejarse) y “故” (a propósito) transmiten con precisión y vivacidad, condensando complejos cambios emocionales en una sola palabra. En lo ordinario se ve lo extraordinario, en lo superficial se ve la profundidad.
- Ver lo grande en lo pequeño, un ámbito amplio: Comenzando con la pequeñez de los brotes de hierba y la finura de los copos de nieve, logra escribir sobre la esencia de toda la primavera, sobre la profunda interacción entre el ser humano y la naturaleza. En las cosas pequeñas se ve el universo, en los pequeños paisajes hay significados profundos.
- Optimismo y apertura, lleno de poesía: Ante el frío primaveral, el poeta no se queja, sino que resuelve la decepción con imaginación poética, viendo el mundo con una mirada alegre. Este espíritu optimista y abierto es precisamente un aspecto valioso de la poesía de Han Yu.
Reflexiones
Este poema, a través de una nevada primaveral que llega tarde, expone la sabiduría vital de descubrir belleza en la decepción y crear poesía en la realidad, ofreciendo profundas reflexiones a las generaciones futuras. Primero, nos enseña cómo mantener la esperanza en la espera y descubrir sorpresas en la decepción. “新年都未有芳华” (Año Nuevo ha pasado, pero aún no se ven flores fragantes), esta es una larga espera, la decepción de un anhelo insatisfecho. Sin embargo, el poeta no se sumerge en la desilusión, sino que en un día de “二月初” (principios de febrero) descubre con sorpresa los brotes de hierba que rompen la tierra. Aunque esos brotes de hierba son pequeños, son el primer mensaje de la primavera; aunque esa sorpresa es leve, es la mejor recompensa a la espera. Nos dice: la belleza en la vida a menudo no llega a tiempo, pero siempre que mantengamos una percepción aguda, podemos encontrarla inesperadamente.
La fantasía de “白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花” (La nieve blanca, sin embargo, se queja de que la primavera llega tarde, y a propósito atraviesa los árboles del patio, transformándose en flores voladoras) nos muestra el poder de la imaginación. La realidad es que la primavera llega tarde, la nieve cae; pero ante los ojos del poeta, los copos de nieve se convierten en espíritus que “嫌春晚” (se quejan de que la primavera llega tarde), en bailarines que activamente “作飞花” (se transforman en flores voladoras). Esta transformación poética de la realidad no es un escape, sino una superación —nos permite descubrir lo extraordinario en las cosas más comunes, ver poesía en la estación más desolada. Nos enseña: ante una realidad no deseada, aún podemos usar la imaginación para reconstruir el mundo, usar el corazón para crear belleza.
A un nivel más profundo, este poema también nos muestra un aspecto poco conocido del carácter de Han Yu. Ese famoso por su rectitud y atrevimiento para aconsejar, ese confuciano que asumía la ortodoxia, al enfrentarse a una nevada primaveral, pudo escribir versos tan inocentes, juguetones y llenos de un corazón infantil. Nos dice: incluso las personas más firmes esconden suavidad en su corazón; incluso las almas más pesadas necesitan un refugio poético. La sabiduría de la vida no solo radica en la perseverancia, sino también en poder, además de perseverar, mantener la sensibilidad hacia la belleza y el asombro ante el mundo.
Sobre el poeta

Han Yu (韩愈 768 - 824) , natural de Mengzhou, provincia de Henán, fue el líder del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el octavo año de la era Zhenyuan (792 d.C.). Su prosa, de vigorosa y poderosa factura, patrocinó a poetas como Meng Jiao y Jia Dao. Considerado el primero de los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song", Han Yu revolucionó tanto la poesía como la prosa, ejerciendo una influencia profunda y perdurable. Las generaciones posteriores lo honraron como el "Patriarca literario de cien generaciones".