La vida en este mundo es un largo sueño.
¿Para qué abrumarla con afanes?
Por eso estoy borracho todo el día.
Decaído, duermo junto a la puerta.
Al despertar, miro hacia el jardín del patio.
En medio de las flores canta un pájaro
«Dime, por favor. ¿En qué tiempo vivimos?»
«¿No ves que es la primavera,
quien hace hablar, con su brisa,
a la vagabunda oropéndola? »
Emocionado, iba a lanzar un suspiro.
Pero vuelvo a servirme, frente al vino.
Canto a voces, esperando la luna.
Al terminar, todo queda en el olvido.
Texto original
「春日醉起言志」
李白
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时?春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto después de que Li Bai fuera "despedido con un regalo de oro", marcando una profunda reflexión tras el declive de su carrera política. En el año 744 d.C., Li Bai abandonó Chang'an con una profunda herida espiritual, desilusionado de su ideal de "estabilidad universal y pureza en todos los mares". Esta obra es representativa de su pensamiento en esta etapa: bajo una apariencia ebria y despreocupada, subyace una búsqueda seria del valor de la vida y un distanciamiento radical de la realidad.
Primera estrofa: «处世若大梦,胡为劳其生?»
Chǔshì ruò dàmèng, húwèi láo qí shēng?
La vida en el mundo es como un gran sueño, ¿por qué afanarse en ella?
El poema comienza con una pregunta filosófica fundamental, cuya raíz se remonta a Zhuangzi: "Cuando se está soñando, no se sabe que es un sueño". Esta pregunta no es una negación pesimista de la vida, sino un desafío al sistema de valores mundano. Al despojar de su aura sagrada a la fama y la riqueza, reduciéndolas a escenas ilusorias dentro del "gran sueño", sienta una base filosófica sólida para la "ebriedad" que se menciona más adelante.
Segunda estrofa: «所以终日醉,颓然卧前楹。»
Suǒyǐ zhōngrì zuì, tuírán wò qián yíng.
Por eso bebo todo el día, desplomado ante la columnata frontal.
Esta es la respuesta conductual a la pregunta inicial. "Por eso" establece una lógica causal rigurosa. Su "ebriedad" es una estrategia de vida elegida activamente, una decisión consciente tras discernir la naturaleza de las cosas mundanas. "Desplomado" pinta no solo la postura física ebria, sino también un abandono total de la fama y la riqueza mundanas, y una relajación espiritual completa.
Tercera estrofa: «觉来眄庭前,一鸟花间鸣。»
Jué lái miǎn tíng qián, yī niǎo huā jiān míng.
Al despertar, miro perezoso el patio; un pájaro canta entre las flores.
La perspectiva cambia de la introspección filosófica a la contemplación externa de la naturaleza. "Mirar perezoso" es muy expresivo: una mirada casual y despreocupada, en perfecta continuidad con el estado de "beber todo el día". El canto del pájaro entre las flores pinta un cuadro de vida libre e inocente, ofreciendo al poeta un referente que trasciende las disputas humanas.
Cuarta estrofa: «借问此何时?春风语流莺。»
Jièwèn cǐ hé shí? Chūnfēng yǔ liúyīng.
Me pregunto: ¿qué momento es este? La brisa primaveral habla con los oropéndolas.
Este verso está lleno de una poesía vibrante. El poeta, ebrio, ha olvidado el tiempo y debe preguntar a la naturaleza. La respuesta no viene de un calendario, sino del "discurso" entre la "brisa primaveral" y los "oropéndolas". Esta personificación sinestésica integra completamente al poeta en el ritmo natural; ya no es un mero espectador, sino un participante que escucha dentro del mundo natural.
Quinta estrofa: «感之欲叹息,对酒还自倾。»
Gǎn zhī yù tànxī, duì jiǔ hái zì qīng.
Conmovido, a punto de suspirar, vuelvo a servirme vino.
Muestra la lucha sutil pero profunda en el corazón del poeta. "A punto de suspirar" es una reacción emocional natural a la belleza, quizás mezclada con melancolía por su propia situación. Sin embargo, corta rápidamente esta tendencia sentimental con la acción de "servirse vino", completando su autorredención. Esto indica que su ebriedad no busca adormecer, sino proteger la claridad momentánea recién obtenida de la naturaleza.
Sexta estrofa: «浩歌待明月,曲尽已忘情。»
Hào gē dài míngyuè, qǔ jìn yǐ wàngqíng.
Canto en voz alta esperando la luna llena; al terminar la canción, ya he olvidado las ataduras.
El final es vasto y elevado, transitando de la melancolía a la trascendencia. "Canto en voz alta" es la catarsis y sublimación emocional; "esperando la luna llena" dota a la acción de un sentido ceremonial, como un pacto con el resplandor celestial. El estado final de "olvidar las ataduras" no es insensibilidad, sino lo que el taoísmo llama "desprenderse del cuerpo, descartar la astucia, abandonar la forma y el conocimiento, fundirse con la gran unidad": la liberación pura y temporal del espíritu bajo la influencia conjunta del vino, el canto y la naturaleza.
Análisis Integral
Este poema construye un ciclo emocional refinado de "ebriedad - lucidez - ebriedad", donde la segunda "ebriedad" es un nuevo estado tras el despegue espiritual. El poema comienza con la reflexión filosófica, se desarrolla con la ebriedad concreta, gira con la iluminación natural y culmina en la liberación espiritual. Muestra claramente cómo Li Bai poetiza y vitaliza la filosofía taoísta de desapego a través del vino. La "primavera" en el poema no es solo una estación natural, sino también el despertar y regocijo de la esencia vital tras liberarse de las ataduras mundanas.
Características de Escritura
- Narrativa filosófica clara: Sigue la lógica de "planteamiento (la vida como sueño) - práctica (beber todo el día) - verificación (observar la naturaleza) - sublimación (cantar y olvidar)", transformando el pensamiento abstracto en una experiencia vital tangible.
- Representación dramática de la contradicción interna: El giro instantáneo entre "a punto de suspirar" y "servirse vino" tiene una tensión dramática, retratando vívidamente el equilibrio del poeta entre el abandono y la trascendencia.
- Fusión profunda entre hombre y naturaleza: El poeta ve la brisa y los oropéndolas como compañeros de diálogo, integrando sus emociones ("olvidar") con fenómenos naturales (la luna), logrando la unidad cósmica donde se funden el yo y el mundo.
- Lenguaje concentrado y tenso: Verbos como "desplomado", "mirar perezoso" y "hablar" son precisos y expresivos; la yuxtaposición de "cantar en voz alta" y "olvidar las ataduras" crea una gran tensión artística entre la máxima exuberancia y la máxima serenidad.
Reflexiones
Este poema ofrece un modelo para reconstruir el orden espiritual en la adversidad. La "ebriedad" de Li Bai es esencialmente un "distanciamiento" activo; mediante un estilo de vida aparentemente pasivo (la embriaguez), defiende con éxito la independencia y pureza de su espíritu. Nos inspira a que, cuando las reglas del mundo exterior no resonan, podemos buscar internamente y construir un hogar espiritual propio, cimentado por la filosofía, el arte y la naturaleza. La verdadera fortaleza no siempre reside en conquistar el entorno, sino en tener el valor y la sabiduría para elegir una postura vital que mantenga distancia y, a la vez, nutra el alma. Esta "ebriedad" es una resistencia poética contra la alienación y en defensa de la autenticidad.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.