Anhelo Eterno II de Li Bai

chang xiang si ii
El sol cae, y las flores contienen niebla en la garganta.
La luna es una blanca soga que ata mi vigilia.

Calló la cítara de Zhao, cuyo mástil es un fénix;
la lira de Shu espera, con sus cuerdas de pájaros fieles.
Esta canción tiene intención, mas no hay mensajero.
Quisiera ser polvo de abril, llegar hasta tu campamento.
Te recuerdo… y un cielo de jade se interpone.

Aquellos ojos que fueron olas rápidas,
son ahora un manantial que no cesa.
Si dudas que mis entrañas se han quebrado,
regresa: mira tu rostro en el espejo de plata.

Texto original

「长相思 · 其二」
日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天。
昔日横波目,今作流泪泉。
不信妾断肠,归来看取明镜前。

李白

Antigua práctica

Este poema pertenece a una serie de tres obras compuestas después de que Li Bai fuera "despedido con un regalo de oro" por el emperador Xuanzong de Tang y abandonara Chang'an en el año 744 d.C. Al igual que el primero, surge del profundo desencanto tras el fracaso de sus aspiraciones políticas. Bajo la apariencia del anhelo de una mujer que espera a su amado, late la amargura del poeta por el naufragio de sus ideales y su esperanza persistente.

Primera estrofa: «日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。»
Rìsè yù jìn huā hán yān, yuè míng rú sù chóu bù mián.
El sol se apaga, las flores envueltas en bruma; la luna brilla como seda cruda, la pena me impide dormir.

Conectando el crepúsculo y la noche iluminada por la luna, este verso establece una continuidad temporal que sugiere el prolongado desconsuelo del poeta. La bruma que envuelve las flores y la frialdad de la luna como seda cruda no son solo el paisaje que contempla la mujer, sino el reflejo de la perspectiva borrosa y la soledad en el corazón de Li Bai.

Segunda estrofa: «赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。»
Zhào sè chū tíng fènghuáng zhù, Shǔ qín yù zòu yuānyāng xián.
Acabo de dejar el laúd Zhao con sus clavijas de fénix; deseo tañer la cítara Shu con cuerdas de patos mandarines.

Los símbolos de parejas (fénix, patos mandarines) pueden leerse en clave política como anhelo de una relación ideal entre soberano y súbdito. El ir y venir entre instrumentos refleja vívidamente la ansiedad de Li Bai, incapaz de aplicar sus talentos y sin paz interior.

Tercera estrofa: «此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。忆君迢迢隔青天。»
Cǐ qǔ yǒuyì wú rén chuán, yuàn suí chūnfēng jì Yānrán. Yì jūn tiáotiáo gé qīngtiān.
Esta melodía tiene sentimiento, pero nadie lo transmite; deseo que la brisa primaveral la lleve a Yanran. Te recuerdo, separada por la lejanía del cielo azul.

"Yanran", aparentemente una fortaleza fronteriza, alude en realidad al centro de poder imperial: Chang'an. El "sentimiento" de la melodía representa los planes de gobierno y el talento político que Li Bai anhelaba presentar al emperador. El deseo de enviarlo con la brisa es una ilusión ingenua, mientras que la "lejanía del cielo azul" es la cruda realidad de la distancia infranqueable creada por las calumnias cortesanas.

Cuarta estrofa: «昔日横波目,今作流泪泉。不信妾断肠,归来看取明镜前。»
Xīrì héngbō mù, jīn zuò liú lèi quán. Bùxìn qiè duàncháng, guī lái kàn qǔ míngjìng qián.
Antes, tus ojos eran ondas fluidas; hoy son fuentes de lágrimas. Si no crees que me muero de dolor, regresa y mírame ante el espejo brillante.

Este contraste extremo y grito desgarrado son el clímax emocional del poema. Los "ondas fluidas" pueden verse como el reflejo del Li Bai lleno de confianza al llegar a Chang'an; las "fuentes de lágrimas" y el "dolor" que "rompe entrañas" externalizan la agonía interior tras el fracaso de sus ideales. La súplica final está impregnada de una esperanza casi desesperada de que el soberano ("君") algún día vea su sinceridad y el precio pagado.

Análisis Integral

Escrito completamente desde una perspectiva femenina, este poema es un ejemplo clásico de "voz femenina creada por un hombre". Li Bai utiliza el lamento de una mujer que espera a su amado para expresar su propia pena por "el talento que no encuentra reconocimiento". La emoción evoluciona de una vaga melancolía a una búsqueda ansiosa, un envío sin esperanza y finalmente un grito de angustia, correspondiéndose perfectamente con el estado de ánimo de Li Bai tras dejar Chang'an. Cada imagen de instrumentos musicales, cada barrera espacial, cada lágrima de anhelo amoroso es a la vez una expresión de sentimiento y un código de significado político, dotando a esta obra de apariencia delicada de una connotación ideológica extremadamente profunda.

Recursos Estilísticos

  • Uso ingenioso de la ambigüedad: Imágenes centrales como "fénix", "patos mandarines", "Yanran" y "soberano" tienen un doble significado, creando un espacio metafórico profundo.
  • Expresión de ambiciones grandiosas mediante lenguaje delicado: La temática aparentemente sentimental y delicada envuelve aspiraciones políticas grandiosas y su fracaso, creando una tensión única entre contenido y forma.
  • Expresión dramática de la emoción: El fuerte contraste entre "antes" y "ahora", y la súplica directa y conmovedora al final, externalizan la emoción interna en escenas dramáticamente impactantes.

Reflexiones

Este poema revela profundamente la impotencia del individuo frente al destino político. Muestra que el dolor más profundo a menudo nace del colapso de las mayores esperanzas. Tanto en la espera amorosa como en la búsqueda de ideales, la soledad de "tener sentimiento sin transmisión" y el bloqueo de "estar separado por la lejanía del cielo azul" son dilemas humanos universales. Sin embargo, incluso en la máxima desesperación, el poeta mantiene la persistencia de "enviar a Yanran" y la esperanza de "regresar a ver", esa esperanza que perdura en la desesperanza es la fuerza más conmovedora del espíritu trágico de Li Bai.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Caminos Dificultosos I de Li Bai
xing lu nan

Caminos Dificultosos I de Li Bai

Copa de oro, vino claro, diez mil por medida; bandeja de jade, manjares

Next
Anhelo Eterno I de Li Bai
chang xiang si i

Anhelo Eterno I de Li Bai

¡Anhelo prolongado… en Chang’an!

You May Also Like