Anhelo Eterno I de Li Bai

chang xiang si i
¡Anhelo prolongado… en Chang’an!

El grillo otoñal llora junto a la verja dorada;
la escarcha tenue, triste; la estera, de un frío cruel.
¡La lámpara solitaria parpadea, y mi anhelo me quiebra!
Alzo la cortina, miro la luna… y sólo exhago un largo suspiro.

¡La bella, florida, está más allá de las nubes!

Arriba, se extiende la inmensidad del cielo azul;
abajo, se agitan las ondas del agua esmeralda.
El cielo es largo, el camino lejos… el alma vuela con pena.
¡Ni en sueños puede cruzar los pasos y las montañas!

¡Anhelo prolongado… que desgarra el corazón!

Texto original

「长相思 · 其一」
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente después de que Li Bai fuera "despedido con un regalo de oro" por el emperador Xuanzong de Tang y dejara Chang'an (año 744 d.C.), producto de un gran revés en su carrera oficial. A principios de la era Tianbao, Li Bai fue convocado a la capital para servir como académico Hanlin. Sin embargo, este puesto no era el cargo importante que él esperaba para participar en los asuntos nacionales, sino más bien el de un erudito literario que servía al emperador con escritos. Su carácter altivo chocaba con la estricta burocracia de Chang'an, y pronto, debido a intrigas y calumnias de poderosos, fue alejado por Xuanzong. El llamado "despido con oro" fue de hecho el fin elegante de su vida política. Por lo tanto, el "Chang'an" en el poema no es solo una ciudad, sino un símbolo de su ideal político roto; y esa "belleza al otro lado de las nubes" es tanto el objeto de su admiración como la encarnación poética del reconocimiento del emperador ilustrado y sus aspiraciones vitales que no pudo alcanzar. Esta canción utiliza la forma sentimental del anhelo amoroso para expresar la profunda e infinita melancolía y amargura tras el colapso de sus ideales.

Primera estrofa: «长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。美人如花隔云端!»
Cháng xiāngsī, zài Cháng'ān. Luòwěi qiū tí jīn jǐng lán, wēi shuāng qīqī diàn sè hán. Gū dēng bùmíng sī yù jué, juǎn wéi wàng yuè kōng chángtàn. Měirén rúhuā gé yúnduān!
Anhelo eterno, en Chang'an. Grillos cantan en otoño junto a la barandilla dorada del pozo, escarcha ligera, fría, el colchón de bambú se enfría. Lámpara solitaria, luz tenue, el anhelo está a punto de romperse, levanto la cortina, miro la luna, suspiro en vano. ¡La bella como flor, al otro lado de las nubes!

El poeta comienza con el paisaje otoñal, utilizando imágenes como el canto de los grillos, el frío de la escarcha, la penumbra de la lámpara solitaria y la luna fría para crear capas de una atmósfera desolada y lúgubre, materializando la soledad interior y el anhelo. "La bella como flor, al otro lado de las nubes" es el punto culminante del poema. Aquí, "bella" es una imagen con connotaciones culturales específicas en la poesía clásica, que puede referirse a un amor admirado, pero más a menudo simboliza el ideal político y el soberano que el poeta persigue. Su forma "al otro lado de las nubes" transmite precisamente la melancolía de lo visible pero inalcanzable.

Segunda estrofa: «上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝!»
Shàng yǒu qīngmíng zhǎng tiān, xià yǒu lù shuǐ zhī bōlán. Tiān cháng lù yuǎn hún fēi kǔ, mèng hún bù dào guānshān nán. Cháng xiāngsī, cuī xīngān!
Arriba, el cielo azul y vasto; abajo, aguas claras con ondas. Largos cielos, caminos lejanos, el alma vuela con pena; el alma del sueño no alcanza a pasar las difíciles montañas. ¡Anhelo eterno, destroza el corazón!

Este pasaje amplía infinitamente la sensación de separación mediante la descripción de las vastas imágenes espaciales del cielo azul y las aguas claras, simbolizando los obstáculos insuperables en el camino hacia el ideal. "El alma del sueño no alcanza" es la máxima expresión de la impotencia, significando que incluso en el sueño que trasciende la realidad, este anhelo no puede consolarse. Finalmente, el poeta concluye con un grito visceral, "destroza el corazón", liberando completamente todas las emociones reprimidas y llevando la atmósfera trágica del poema a su clímax.

Análisis Integral

Este poema, con su escena otoñal profunda y desolada como telón de fondo, expresa un anhelo intenso y sin esperanza. La emoción progresa en capas: desde la frialdad interior de la lámpara solitaria​ y la escarcha otoñal, pasando por la soledad del suspiro a la luna, hasta el anhelo de la "belleza al otro lado de las nubes", para finalmente sublimarse en el lamento cósmico de los "cielos infinitos y caminos lejanos"​ y las "montañas infranqueables". Esta técnica pictórica que transita de lo cercano a lo lejano, de lo real a lo virtual, expande continuamente la intensidad y amplitud emocional.

Aunque superficialmente el poema aborda el tierno anhelo amoroso, su núcleo esencial es la expresión sutil​ de la frustración política de Li Bai. Chang'an, como coordenada geográfica central, es tanto la morada del ser amado como el centro del poder imperial y los sueños del poeta. La belleza​ representa la encarnación poética de su ideal político. Por lo tanto, esta obra es simultáneamente un canto de amor y un poema de aspiración, cuya fuerza conmovedora reside en cómo expresa la pequeñez e impotencia del individuo frente al destino, así como la búsqueda inquebrantable, de manera tan bella como dolorosa.

Recursos Estilísticos

  • Combinación orgánica de un grupo de imágenes: El poeta no enumera simplemente imágenes, sino que conecta orgánicamente insectos otoñales, escarcha fría, lámpara solitaria, luna, cielo azul, aguas claras, etc., para construir colectivamente un ambiente unificado, desolado y lleno de obstáculos, sirviendo al tema central del "anhelo insatisfecho".
  • Apertura de un mundo que combina lo real y lo virtual: Desde la escena interior realista, hasta la imaginación虚幻de "al otro lado de las nubes", luego al vasto espacio del "cielo azul" y "aguas claras", y finalmente al vehículo etéreo del "alma del sueño", el mundo poético se expande continuamente y la emoción se profundiza.
  • Tradición del símbolo de "la bella" como metáfora: El poema hereda la convención literaria de "hierbas aromáticas y bellezas" (香草美人) originada en "Las Elegías de Chu" (《离骚》)​ de Qu Yuan, donde la relación hombre-mujer se emplea para representar metafóricamente​ la dinámica soberano-súbdito. Esta técnica dota a la obra de una profunda carga política y transmite la aflicción universal de los intelectuales frustrados, todo bajo una apariencia de expresión sutil y contenida.

Reflexiones

Esta obra trasciende el simple amor romántico; revela una experiencia emocional universal y profunda de la humanidad: la eterna contradicción entre el deseo extremo por el ideal perfecto en el corazón y el gran dolor tras no alcanzarlo. Ya sea por un sentimiento, un sueño o un pasado al que es difícil volver, la lejanía de "al otro lado de las nubes" y la desesperación de "el alma del sueño no alcanza" tienen un poder conmovedor que trasciende el tiempo y el espacio. Nos hace entender que algunas búsquedas en la vida están destinadas a ser difíciles, y aquellas cosas que nos hacen "destrozar el corazón" a menudo definen la altura y profundidad de nuestras vidas.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Anhelo Eterno II de Li Bai
chang xiang si ii

Anhelo Eterno II de Li Bai

El sol cae, y las flores contienen niebla en la garganta

You May Also Like