Canción de Changgan de Li Bai

chang gan xing
Primera parte: Infancia y matrimonio
Mi pelo apenas cubría la frente,
arrancaba flores, jugaba ante la puerta.
Tú viniste en un caballo de bambú,
diste vueltas a mi lecho, jugamos con ciruelas verdes.
Vivimos juntos en el barrio de Changgan,
dos niños sin recelos ni sospechas.

A los catorce años, me convertí en tu esposa,
tan tímida que no me atrevía a reír.
Bajaba la cabeza hacia la pared oscura,
mil llamadas no me hacían volver el rostro.

A los quince años, por fin, abrí mi corazón,
deseé ser contigo como el polvo y la ceniza.
Siempre guardé la fe de quien abraza el pilar,
¿cómo iba a subir a la Terraza de la Espera?

Segunda parte: La separación y la espera
A los dieciséis, partiste hacia lejanas tierras,
a través de los peligrosos rápidos de Yanyu.
En mayo, las aguas crecen, no puedes tocarlas,
los aullidos de los monos llegan al cielo con tristeza.

Delante de la puerta, las huellas de tus pasos,
poco a poco, se cubren de musgo verde.
El musgo es tan espeso que no puedo barrerlo,
las hojas caen, el viento de otoño llega temprano.
En agosto, las mariposas amarillas,
vuelan en parejas sobre la hierba del jardín oeste.

Al ver esto, mi corazón se llena de dolor,
me siento y me aflijo, mi rostro fresco envejece.
Baja pronto de las Tres Gargantas,
envía antes una carta a casa.
Iré a recibirte sin importar la distancia,
hasta la misma playa de Viento Largo.

Texto original

「庐山谣寄卢侍御虚舟」
我本楚狂人,凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。
五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,
影落明湖青黛光。
金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁。
香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。
翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
黄云万里动风色,白波九道流雪山。
好为庐山谣,兴因庐山发。
闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。
遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。

李白

Antigua práctica

Este poema, creado por Li Bai en forma de yuefu (balada musical), adopta la perspectiva de una esposa de comerciante. Changgan, ubicado cerca del río Qinhuai en la actual Nanjing, era un próspero distrito comercial durante la dinastía Tang. Los comerciantes viajaban durante largas temporadas, dejando a sus esposas en casa. A través de un delicado pincel, Li Bai plasma la imagen de una esposa fiel y sentimental, mostrando su transición de una joven ingenua a una mujer profundamente enamorada y añorante.

Primera estrofa: «妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。»
Mi pelo apenas cubría la frente, cortaba flores y jugaba ante la puerta. Tú montabas un caballo de bambú, jugábamos con ciruelas verdes alrededor del pozo. Vivíamos juntos en Changgan, dos niños sin sospechas ni dudas.

El inicio presenta el clásico motivo de "caballo de bambú y ciruelas verdes" (青梅竹马), que simboliza un amor infantil puro e inocente. Acciones vivaces como "cortar flores", "caballo de bambú" y "ciruelas verdes" establecen un tono emocional genuino y natural.

Segunda estrofa: «十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。»
A los catorce años me convertí en tu esposa, mi rostro tímido apenas se abría. Inclinaba la cabeza hacia la pared oscura, aunque me llamaras mil veces no me volvía.

Describe con delicadeza la timidez de una joven recién casada. "Inclinaba la cabeza hacia la pared oscura, aunque me llamaras mil veces no me volvía", con detalles llenos de imágenes, muestra vívidamente la reserva e inquietud de la novia.

Tercera estrofa: «十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。»
A los quince años por fin relajé mi ceño, deseé ser como el polvo y la ceniza. Siempre guardé la fe de abrazar el pilar, ¿cómo iba a subir a la terraza de esperar al esposo?

La emoción cambia de la timidez al ardor. El juramento "deseé ser como el polvo y la ceniza" y la alusión "fe de abrazar el pilar" muestran la inquebrantable lealtad de la mujer en el amor, preparando el escenario para la posterior separación.

Cuarta estrofa: «十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。»
A los dieciséis años emprendiste un largo viaje, pasando por los acantilados de Yanyu. En mayo no puedes acercarte, los monos aúllan tristemente al cielo.

Transición hacia la tristeza de la separación. Los peligros de "acantilados de Yanyu" y la desolación de "monos aullando" reflejan no solo los riesgos del comercio, sino también la preocupación y añoranza en el corazón de la esposa.

Quinta estrofa: «门前旧行迹,一一生绿苔。苔深不可扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。»
Tus huellas antiguas ante la puerta, poco a poco cubiertas de musgo verde. El musgo espeso no se puede barrer, las hojas caen, el viento otoñal llega temprano. En agosto, mariposas amarillas vuelan en pareja por el jardín. Al ver esto, mi corazón se aflige, me preocupa envejecer.

Esta es la parte más conmovedora del poema. "El musgo espeso no se puede barrer" simboliza la acumulación de añoranza y la implacabilidad del tiempo; "mariposas volando en pareja" contrasta con la soledad de la mujer. La naturaleza y la psicología se fusionan perfectamente, llevando la añoranza al clímax.

Sexta estrofa: «早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。»
Cuando regreses de Sanba, envía una carta a casa. Iré a recibirte sin importar la distancia, hasta llegar a Changfengsha.

El final cierra con un juramento decisivo. La promesa de "hasta llegar a Changfengsha" muestra plenamente la profundidad y lealtad de la mujer, dejando un regusto de esperanza infinita.

Análisis Integral

El poema utiliza el tiempo como hilo conductor, conectando la vida de la protagonista a través de números de edad (catorce, quince, dieciséis), con una estructura rigurosa y natural. Con un pincel exquisito, Li Bai muestra completamente la transición de una mujer de joven ingenua a novia tímida y luego a esposa fiel y añorante. Las emociones progresan en capas: de la inocencia infantil a la dulzura del matrimonio, luego al dolor de la separación, finalmente sublimándose en una espera persistente, creando una imagen femenina clásica en la historia literaria china.

Recursos Estilísticos

  • Perfecta integración de narrativa y lírica: El poema tiene un desarrollo argumental completo y un fuerte lirismo, con emociones profundas en una narrativa sencilla.
  • Uso exquisito de detalles: Desde "cortar flores ante la puerta" hasta "musgo espeso no se puede barrer", cada detalle sirve a la expresión emocional, enriqueciendo la imagen del personaje.
  • Herencia y desarrollo del estilo folclórico: Lenguaje fresco y natural, ritmo fluido, manteniendo la simplicidad de las baladas y mostrando la refinación de la poesía culta.

Reflexiones

Este poema del siglo VIII tiene un núcleo emocional que trasciende tiempo y espacio, conectando con el corazón humano moderno. Nos muestra que las emociones genuinas pueden resistir la prueba del tiempo y la distancia. En una era de comunicación inconveniente, una promesa era una espera de por vida. La lealtad en el amor y el matrimonio de la mujer en el poema, y su perseverancia en la soledad, merecen reflexión. Especialmente en esta era de fácil frivolidad, este espíritu persistente de "hasta llegar a Changfengsha"​ nos recuerda valorar las promesas y responsabilidades en las relaciones.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción del Monte Lu: al Secretario Lu Xuzhou de Li Bai
lu shan yao ji lu shi yu xu zhou

Canción del Monte Lu: al Secretario Lu Xuzhou de Li Bai

Soy el Loco de Chu, sí,el que cantó como el fénix y se rio de Confucio

Next
Canto de la Medianoche de Otoño de Li Bai
zi ye wu ge

Canto de la Medianoche de Otoño de Li Bai

Sobre Chang’an, una extensión de luna

You May Also Like