El viento se llevó el rojo desordenado y el verde brillante,
solo quedan el mercado pequeño y las torres solitarias.
Lluvia fina y gaviotas ligeras,
siempre se recogen en la tristeza de los que se van.
Cada año, la primavera es hermosa; cada año, enfermo.
Yo viajo hacia el oeste,
el agua fluye hacia el este.
No somos como las flores marchitas, siempre llenas de pena.
Texto original
「采桑子 · 乱红夭绿风吹尽」
乱红夭绿风吹尽,小市疏楼。
细雨轻鸥。总向离人恨里收。年年春好年年病,妾自西游。
吕本中
水自东流。不似残花一样愁。
Antigua práctica
Esta obra fue compuesta por Lǚ Běnzhōng, poeta de la Dinastía Song del Sur. Durante su vida, Lǚ sufrió repetidos destierros y una carrera oficial llena de obstáculos, pasando años en constante desplazamiento entre diferentes lugares. En su obra se reflejan tanto la frustración de sus aspiraciones incumplidas como la melancolía del viajero. Esta cí probablemente fue escrita durante sus años de errancia, utilizando el paisaje del final de la primavera para expresar sus reflexiones sobre su situación personal y sus preocupaciones. La pieza contiene tanto lamentaciones sobre el paso de las estaciones como una autodescripción de su enfermedad y la inevitabilidad de la vida, todo expresado con una emoción sutil y reservada.
Primera estrofa: «夭绿风吹尽,小市疏楼。细雨轻鸥。总向离人恨里收。»
Yāo lǜ fēng chuī jìn, xiǎo shì shū lóu. Xì yǔ qīng ōu. Zǒng xiàng lí rén hèn lǐ shōu.
El viento ha dispersado todo el verde exuberante, dejando el mercado pequeño y las torres escasas. La llovizna y las gaviotas ligeras. Todo es absorbido por el resentimiento del viajero que parte.
"El viento ha dispersado todo el verde exuberante" utiliza un trazo extremadamente conciso para señalar el cambio de temporada: el final de la primavera, cuando las hojas verdes caen. "El mercado pequeño y las torres escasas" presenta una atmósfera fría y solitaria, creando un contraste con la próspera primavera. Las gaviotas y la llovizna, normalmente elementos de un paisaje delicado, adquieren un matiz melancólico al ser "absorbidos por el resentimiento del viajero", demostrando la típica técnica de "expresar emoción a través del paisaje".
Segunda estrofa: «年年春好年年病,妾自西游。水自东流。不似残花一样愁。»
Nián nián chūn hǎo nián nián bìng, qiè zì xī yóu. Shuǐ zì dōng liú. Bù sì cán huā yīyàng chóu.
Cada año la primavera es hermosa, cada año estoy enfermo. Yo viajo hacia el oeste. El agua fluye hacia el este. No es la misma tristeza que las flores marchitas.
Aquí, "la primavera es hermosa" y "cada año estoy enfermo" forman un marcado contraste: la primavera siempre es bella, pero el poeta siempre está enfermo, reflejando su agotamiento físico y mental y su inevitable errancia. "Yo viajo hacia el oeste" es una expresión humilde que sugiere una partida lejana. "El agua fluye hacia el este" describe tanto el paisaje real como el paso irreversible del tiempo. Sin embargo, la línea final "No es la misma tristeza que las flores marchitas" introduce un giro de resistencia: aunque hay tristeza y enfermedad, no es tan desesperada como las flores que se marchitan por completo, implicando un autoconsuelo y una terquedad espiritual.
Análisis Integral
La cí utiliza el paisaje del final de la primavera como telón de fondo, contrastando los elementos naturales en decadencia con la situación personal del poeta. La primera estrofa describe el final de la primavera, con edificios vacíos y gaviotas bajo la lluvia, utilizando el paisaje externo para teñir la tristeza de la partida. La segunda estrofa se vuelve hacia la introspección, intensificando la atmósfera melancólica a través del contraste entre "la primavera es hermosa" y "cada año estoy enfermo", luego usando el flujo del agua como metáfora del tiempo y las flores marchitas como contraste, indicando que aunque la emoción es profunda, no llega a la desesperación total. Esta estructura, que va del paisaje a la emoción y de la emoción a la reflexión, le da a la cí un tono delicado pero con un trasfondo de firmeza interna.
El lenguaje de Lǚ Běnzhōng es conciso y refinado, capaz de entrelazar en pocas palabras la belleza estacional, el sufrimiento del viajero y el autoconsuelo, haciendo que los lectores, además de sentir melancolía, perciban una fuerza contenida.
Recursos Estilísticos
- Expresar emoción a través del paisaje, fusionar paisaje y emoción
El poeta utiliza imágenes como el viento al final de la primavera, edificios solitarios y gaviotas bajo la llovizna para transmitir la tristeza de la separación, dando a los elementos naturales una carga emocional. - Contrastes marcados
"La primavera es hermosa" versus "cada año estoy enfermo", "el agua fluye" versus "flores marchitas", creando tensión emocional y resaltando la coexistencia de la inevitabilidad y la resistencia. - Giros sutiles
La línea final "No es la misma tristeza que las flores marchitas" concluye en un tono bajo pero con un significado de autorregulación, añadiendo matices al ambiente poético. - Lenguaje conciso
La cí es breve pero precisa, con palabras cuidadosamente seleccionadas que crean imágenes vívidas y profundidad emocional.
Reflexiones
Esta cí nos enseña que las obras verdaderamente conmovedoras no requieren una acumulación de detalles, sino la selección precisa de imágenes y el flujo natural de las emociones. Lǚ Běnzhōng utiliza el paisaje primaveral como medio, integrando el sufrimiento del viaje y la enfermedad en la llovizna, las sombras de las gaviotas, los edificios solitarios y el agua que fluye, permitiendo que los lectores sientan la doble incertidumbre del tiempo y la vida a través del cambio de escenas. También nos recuerda que, a pesar de las dificultades y la tristeza de la separación, podemos mantener en nuestro interior una fuerza que no es como la de las flores marchitas, que no desaparece completamente con el viento, sino que conserva su fragancia mientras se balancea.
Sobre el poeta
Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), natural de Shouxian en Anhui, fue un célebre poeta y erudito neoconfuciano de la dinastía Song del Sur. Como teórico clave de la Escuela Poética de Jiangxi, propuso el concepto de "método vivo" (huofa), abogando por la variación natural dentro de las reglas poéticas establecidas. Con más de 1.270 poemas conservados, su Genealogía de la Escuela Poética de Jiangxi (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) estableció a Huang Tingjian como patriarca de la escuela, influyendo profundamente en la teoría poética de Song y sirviendo de puente entre la Escuela Jiangxi y los Cuatro Maestros del Renacimiento Song.