Despedida a mi hermano Zongyi de Liu Zongyuan

bie she di zong yi
Alma dispersa y quebrantada, la pena se duplica.
Junto al río, nuestras lágrimas caen, las dos, al mismo tiempo.
Seis mil leguas me apartan de la corte; doce años
llevo arrojado a este confín, habiendo rozado la muerte diez mil veces.

Por los montes de canela, la niebla asciende, nubes de tinta.
En el lago Dongting, la primavera muere: el agua es como el cielo.
Si quieres saber dónde anidarán, de ahora en adelante, mis sueños:
Siempre entre las brumas de Jingmen, en los árboles de Ying.

Texto original

「别舍弟宗一」
零落残魂倍黯然,双垂别泪越江边。
一身去国六千里,万死投荒十二年。
桂岭瘴来云似墨,洞庭春尽水如天。
欲知此后相思梦,长在荆门郢树烟。

柳宗元

Antigua práctica

Este poema fue escrito en la transición entre primavera y verano del undécimo año de Yuanhe del emperador Xianzong de Tang (816 d.C.), durante el servicio de Liu Zongyuan como Prefecto de Liuzhou. Para entonces, habían pasado doce años desde el fracaso de la Reforma Yongzhen, y más de tres años desde su segundo destierro de Yongzhou a Liuzhou. "Mi hermano menor Zongyi" (Shědì Zōngyī) en el título del poema era el primo hermano de Liu Zongyuan, Liu Zongyi. Este año, Zongyi estaba a punto de partir de Liuzhou hacia la región de Jingchu. Para Liu Zongyuan, esta era otra despedida desgarradora: anteriormente, otro primo hermano, Zongzhi, ya había fallecido de enfermedad en el lugar de destierro; ahora, Zongyi también se alejaría, dejándolo completamente solo en Liuzhou.

Doce años de destierro, diez mil li arrojado a tierras salvajes, seres queridos dispersos, ideales reducidos a cenizas. Su alma ya estaba consumida, "dispersa y rota", y esta despedida hacía que este espíritu maltrecho se volviera aún más "sombrío". Todo el poema toma la despedida entre hermanos como hilo conductor, vertiendo de una vez el dolor de doce años de destierro, el sufrimiento de vagar a diez mil li de distancia y la tristeza de la soledad por la separación familiar, siendo el más doloroso entre las obras tardías de Liu Zongyuan.

Primera estrofa: «零落残魂倍黯然,双垂别泪越江边。»
Líng luò cán hún bèi àn rán, shuāng chuí bié lèi yuè jiāng biān.
Mi alma dispersa y rota, doblemente sombría; / a orillas del río Yue, lágrimas de despedida caen a pares.

El comienzo describe el dolor de la separación con pinceladas extremadamente pesadas. Las cuatro palabras "alma dispersa y rota" (líng luò cán hún) son el resumen del poeta sobre su propia vida: doce años de destierro ya lo habían atormentado hasta el punto de tener el alma dispersa y la vitalidad agotada. El carácter "doble" (bèi) en "doblemente sombría" expresa cómo esta separación agrava esta ruptura: ya estaba sombrío, ahora aún más.

"A orillas del río Yue, lágrimas de despedida caen a pares" (shuāng chuí bié lèi yuè jiāng biān), la imagen es vívida y desgarradora. Dos hermanos, frente a frente, dejando caer lágrimas, gotas que ruedan a pares. Estas dos palabras "a pares" (shuāng chuí) son tanto una descripción real como implican un contraste entre "formar par" y "quedarse solo": ahora aún pueden "derramar lágrimas a pares", después solo podrán "añorar en soledad". Esta estrofa comienza con la emoción, sin adornos, pero cada palabra es sangre y lágrimas, introduciendo directamente al lector en esa escena de despedida melancólica.

Segunda estrofa: «一身去国六千里,万死投荒十二年。»
Yì shēn qù guó liù qiān lǐ, wàn sǐ tóu huāng shí èr nián.
*Solo, dejar la capital, seis mil *li; / arrojado al desierto, doce años, mil peligros de muerte.

Esta estrofa agota las penalidades de doce años de vida en el destierro mediante la acumulación de números. "Solo" (yì shēn) se contrapone a "seis mil li", expresando la soledad del individuo y la lejanía del espacio; "mil peligros de muerte" (wàn sǐ) se contrapone a "doce años", expresando la infinitud de las dificultades y la prolongación del tiempo.

"Solo, dejar la capital" (yì shēn qù guó): no partió llevando a su familia, con gloria, sino solo, abandonado a seis mil li de distancia. "Arrojado al desierto, mil peligros de muerte" (wàn sǐ tóu huāng): no fue un solo golpe, sino innumerables veces al borde de la muerte; no fue un destierro corto, sino doce largos años de tormento. Estos catorce caracteres son un resumen concentrado de doce años de vida en el destierro, y también una acusación dolorosa de un destino injusto. La precisión de los números, en cambio, intensifica la profundidad de la emoción: detrás de cada número hay años que no se quieren recordar.

Tercera estrofa: «桂岭瘴来云似墨,洞庭春尽水如天。»
Guì lǐng zhàng lái yún sì mò, dòng tíng chūn jìn shuǐ rú tiān.
En los montes Gui, la niebla pestilente llega, nubes como tinta; / en el lago Dongting, la primavera se acaba, aguas como el cielo.

Esta estrofa describe los sentimientos mediante el paisaje, usando el paisaje de dos lugares para simbolizar la separación de los hermanos. "Montes Gui" (Guì lǐng) están cerca de Liuzhou, donde vive el poeta; "la niebla pestilente llega, nubes como tinta" describe la dureza del entorno de Lingnan: niebla pestilente que se esparce, nubes densas como tinta, opresivas y aterradoras. Esta es la situación que el poeta enfrentará, y también un reflejo de su estado de ánimo.

"Lago Dongting" (dòng tíng) está en Hunan, por donde Zongyi debe pasar al regresar al norte; "la primavera se acaba, aguas como el cielo" describe la vastedad e inmensidad del lago Dongting: la primavera ha terminado, el agua se une al cielo, es tanto un paisaje real como implica implícitamente el amplio futuro que espera a Zongyi. Una reprime, otra eleva; una oscura, otra luminosa: el poeta se sitúa a sí mismo en la opresión de "nubes como tinta", y coloca a su hermano bajo la inmensidad de "aguas como el cielo". Este contraste contiene tanto bendiciones para su hermano como autocompasión, y además implica implícitamente la tristeza de que a partir de ahora los hermanos estarán separados por el cielo y la tierra, difíciles de volver a ver.

Cuarta estrofa: «欲知此后相思梦,长在荆门郢树烟。»
Yù zhī cǐ hòu xiāng sī mèng, cháng zài jīng mén yǐng shù yān.
Si quieres saber cómo será mi sueño de añoranza en adelante, / largo tiempo estará en Jingmen, entre el humo de los árboles de Ying.

La estrofa final concluye con un sueño, elevando el sentimiento de añoranza a un reino nebuloso y profundo. "Jingmen" y "Ying" están ambos en la actual provincia de Hubei, lugares a donde se dirigirá Zongyi. Las tres palabras "árboles de Ying envueltos en humo" (yǐng shù yān) son brumosas y etéreas, son tanto un paisaje real (árboles junto al río envueltos en neblina) como la calidad onírica característicamente vaga.

El poeta dice: a partir de ahora, mi añoranza solo podrá depositarse en sueños; y mis sueños estarán largo tiempo entre el humo de los árboles de Ying en Jingmen. Esas dos palabras "largo tiempo estará" (cháng zài) expresan la persistencia y la terquedad de la añoranza; esa palabra "humo" (yān) expresa la vaguedad del sueño y su inalcanzabilidad. Esta estrofa concluye con el paisaje, fusionando escena y emoción, dejando que todo el poema llegue lentamente a su fin en una bruma nebulosa, con un eco duradero que hace reflexionar.

Análisis Integral

Este poema de ocho versos de siete caracteres, tomando la despedida entre hermanos como línea principal, integra en ella el dolor de doce años de destierro, con emociones profundas y significado rico. La primera estrofa describe la escena de la despedida, estableciendo con "alma dispersa y rota" el tono trágico de todo el poema; la segunda estrofa acumula números, repasando doce años de vida en el destierro, con resentimiento e indignación; la tercera estrofa utiliza el paisaje de dos lugares para simbolizar la separación de los hermanos, una reprime y otra eleva, con un contraste vívido; la estrofa final termina con un sueño, sublimando el sentimiento de añoranza en una atmósfera nebulosa y profunda.

Todo el poema tiene una estructura rigurosa, con emociones que progresan capa por capa. De la despedida presente, a las dificultades pasadas, hasta la añoranza futura, tiempo y espacio se entrelazan, los sentimientos son largos y profundos. El poeta sitúa su tragedia personal en un espacio vasto (seis mil li) y un tiempo prolongado (doce años), dando a este dolor el peso de la historia y la profundidad del destino.

Comparado con aquellos poemas más sutiles y contenidos de Liu Zongyuan, este poema expresa emociones más abiertamente, la pena y la indignación son más directas. "Solo, dejar la capital, seis mil li; / arrojado al desierto, doce años, mil peligros de muerte" —versos como estos son casi un grito, una acusación, la erupción total de doce años de angustia acumulada. Sin embargo, incluso en una emoción tan intensa, el poeta todavía tiene moderación—la estrofa final concluye con la palabra "humo", haciendo que la intensa emoción se transforme en bruma, que la pena y la indignación se conviertan en un eco prolongado.

Recursos Estilísticos

  • Acumulación de números, condensado y poderoso: "solo", "seis mil li", "mil peligros de muerte", "doce años", cuatro números aparecen densamente, concentrando doce años de dificultades en catorce caracteres, con un impacto extremo.
  • Fusión de escena y emoción, contraste vívido: La tercera estrofa contrasta "niebla pestilente de los montes Gui" con "aguas y cielo del lago Dongting", una oscura y otra luminosa, una reprime y otra eleva, describiendo tanto el paisaje como los sentimientos, e incluso el destino.
  • Lenguaje doloroso, emociones intensas: Términos como "alma dispersa y rota", "arrojado al desierto, mil peligros de muerte" tienen un peso extremo, describiendo vívidamente la pena y la desesperación en el corazón del poeta.
  • Final nebuloso, eco duradero: Concluye con "árboles de Ying envueltos en humo", integrando la intensa añoranza en una atmósfera nebulosa, dejando que todo el poema llegue a su fin en una bruma, con un sabor infinito.

Reflexiones

Este poema nos enseña, primero, cómo enfrentar la separación en la vida. Liu Zongyuan, después de doce años de destierro, tiene que separarse de su único familiar, quedando completamente solo a partir de entonces. Esta separación es otro golpe del destino. Sin embargo, no se deja derrotar, sino que escribe este dolor en un poema, convirtiéndolo en arte eterno. Nos dice: La separación es la norma en la vida, pero podemos usar palabras, recuerdos, añoranza, para que aquellos separados sigan conectados.

En segundo lugar, la dolorosa revisión en el poema de "一身去国六千里,万死投荒十二年。" también nos hace reflexionar sobre el peso del tiempo y la injusticia del destino. Doce años son suficientes para que un joven llegue a la mediana edad, para que un idealista llegue a la desilusión. Liu Zongyuan registra con precisión numérica estos años, y también todo lo que soportó. Esto nos revela: Frente a un destino injusto, tenemos derecho a la ira, derecho a la acusación. No todo sufrimiento debe "verse con claridad", no todas las quejas deben "dejarse ir". A veces, decir en voz alta "mil peligros de muerte" es en sí mismo una defensa de la dignidad.

Viendo más profundamente, la imaginación en el poema de "欲知此后相思梦,长在荆门郢树烟。" también nos hace reflexionar sobre la esencia y la trascendencia de la añoranza. El poeta no puede ir personalmente, así que envía su alma en sueños; no puede reunirse en la realidad, así que se reúne en sueños. Esta capacidad de trascender la realidad a través de los sueños es el don más preciado de las emociones humanas. Nos revela: incluso separados por el tiempo y el espacio, incluso sin poder reunirnos, aún podemos usar la añoranza, los recuerdos, los sueños, para mantener la conexión con los seres amados. Esa alma en sueños entre "el humo de los árboles de Ying" es más persistente, más pura, que cualquier encuentro real.

Finalmente, esa figura que "a orillas del río Yue, lágrimas de despedida caen a pares" en el poema es especialmente conmovedora. Dos hombres llorando, en la orilla del río, despidiéndose con nostalgia—esto no es debilidad, es prueba de profundo afecto. Liu Zongyuan no ocultó sus lágrimas, no fingió fortaleza. Nos dejó ver que una persona que ha pasado por "mil peligros de muerte" aún puede llorar por una despedida; una persona repetidamente destrozada por el destino aún conserva un apego profundo a sus seres queridos. Estas lágrimas no son debilidad, sino la última luz de la humanidad. Nos enseña: la verdadera fortaleza no es no llorar, sino poder, aun llorando, escribir versos tan hermosos como "largo tiempo estará en Jingmen, entre el humo de los árboles de Ying".

Sobre el poeta

liu zong yuan

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".

Total
0
Shares
Prev
Con el monje Haochu, mirando las montañas de Liu Zongyuan
yu hao chu shang ren tong kan shan ji jing hua qin gu

Con el monje Haochu, mirando las montañas de Liu Zongyuan

Aquí, donde la tierra se quiebra en picos junto al mar,cada montaña es una

Siguiente
Por el estanque norte tras la lluvia de Liu Zongyuan
yu hou xiao xing du zhi yu xi bei chi

Por el estanque norte tras la lluvia de Liu Zongyuan

Las nubes de la noche se disuelven en los islotes

You May Also Like