En región ajena, de nuevo en misión, detuve el caballo para despedirme de su tumba solitaria.
Cercano al llanto, no hay tierra seca; en la baja altura, hay nubes fragmentadas.
Ante el tablero, acompañé al Preceptor Xie; empuñando la espada, busqué al Señor Xu.
Sólo se ven flores del bosque caer, y se oye el canto del ave Huangli despedir al viajero.
Texto original
「别房太尉墓」
杜甫
他乡复行役,驻马别孤坟。
近泪无乾土,低空有断云。
对棋陪谢傅,把剑觅徐君。
唯见林花落,莺啼送客闻。
Antigua práctica
"Ante la Tumba del Gran Consejero Fang" fue compuesto en la primavera del 763 d.C. (primer año de la era Guangde del emperador Daizong de Tang). En ese momento, Fang Guan había fallecido en una residencia monástica en Langzhou y fue enterrado allí. Du Fu, tras varios desplazamientos y vagabundeos, llegó a Langzhou y fue especialmente a presentar sus respetos. Fang Guan no solo era un amigo íntimo de Du Fu, sino también una figura crucial en su carrera política, quien lo reconoció y favoreció: en el pasado, Du Fu casi sufrió graves consecuencias por haber ofendido al emperador Suzong al interceder imprudentemente por Fang Guan, lo que demuestra que compartían una amistad que combinaba la de mentor y amigo, con ideales afines. Esta visita de homenaje ocurrió precisamente cuando Du Fu vagaba con su familia, con un futuro incierto. De pie ante la solitaria tumba en tierra extraña, el poeta lamentaba no solo a un viejo amigo, sino también un período compartido de vicisitudes y una época en la que los ideales se desvanecían gradualmente. Con un tono grave, sincero y sobrio, todo el poema fusiona el duelo personal, el recuerdo histórico y la sensación de vastedad y desolación de la vida.
Primer verso (paralelo inicial): «他乡复行役,驻马别孤坟。»
Tāxiāng fù xíngyì, zhù mǎ bié gū fén.
En tierra extraña, de nuevo parto a cumplir deberes; / detengo mi caballo, me despido de la tumba solitaria.
Estos primeros diez caracteres ya contienen varias capas de dolor. "En tierra extraña" (他乡) señala el aislamiento en el espacio; "de nuevo parto a cumplir deberes" (复行役) expresa la continuidad del vagabundeo en el tiempo, revelando ya la naturaleza errática e inestable de su propio destino. La acción de "detengo mi caballo" (驻马) muestra una pausa solemne en medio del ajetreo del viaje, conduciendo a "me despido de la tumba solitaria" (别孤坟). El carácter "solitaria" (孤) describe tanto el estado físico de la tumba en el páramo como, metafóricamente, la situación vital de Fang Guan en sus últimos años: desilusionado, muriendo en tierra ajena; también implica la soledad psicológica del propio poeta ante la pérdida de amigos íntimos en el mundo. Este viaje y esta despedida son un diálogo entre el vagabundo y el eternamente dormido, y más aún, un profundo suspiro del vivo ante el silencio perpetuo.
Segundo verso (paralelo siguiente): «近泪无干土,低空有断云。»
Jìn lèi wú gān tǔ, dī kōng yǒu duàn yún.
Cerca, lágrimas: no hay tierra seca; / cielo bajo, hay nubes desgarradas.
Este verso plasma directamente el dolor con imágenes de gran fuerza emocional. El primer hemistiquio, "Cerca, lágrimas: no hay tierra seca", con trazo hiperbólico, enfatiza la profundidad del dolor y la abundancia de lágrimas, transformando el dolor intangible en tierra visiblemente húmeda, saturando la concentración emocional. El segundo hemistiquio, "cielo bajo, hay nubes desgarradas", desplaza el trazo de lo cercano a lo lejano, de lo real a lo intangible. "Cielo bajo" (低空) crea una atmósfera opresiva; "nubes desgarradas" (断云) son a la vez un paisaje real ante los ojos y un símbolo del corazón destrozado y la aflicción intermitente del poeta. Cielo y tierra callan, solo se ve tierra húmeda y nubes desgarradas; la imagen objetiva y la imagen mental se fusionan aquí, construyendo un universo completamente envuelto en tristeza.
Tercer verso (paralelo del cuello): «对棋陪谢傅,把剑觅徐君。»
Duì qí péi Xiè Fù, bǎ jiàn mì Xú Jūn.
Antaño, frente al tablero, acompañaba a Xie, el Gran Tutor; / hoy, empuñando la espada, busco al Señor Xu.
Aquí se transita hacia el recuerdo de la antigua amistad y la melancolía de la separación entre la vida y la muerte, empleando dos alusiones históricas de manera apropiada y profunda. "Antaño, frente al tablero, acompañaba a Xie, el Gran Tutor" alude a Xie An, famoso primer ministro de los Jin Orientales. Xie An jugó al ajedrez con total normalidad y serenidad durante la Batalla del Río Fei. Aquí, no solo elogia la elegancia y porte de Fang Guan, comparable a Xie An, sino que también alude implícitamente a su pasado: aunque enfrentó tormentas políticas (como la derrota en Chentaoxie), su carácter permaneció inquebrantable; el recuerdo está lleno de admiración. "Hoy, empuñando la espada, busco al Señor Xu" adapta la alusión histórica de Ji Zha, quien colgó su espada en la tumba de Xu Jun. Ji Zha había prometido en su corazón su espada a Xu Jun, y después de la muerte de este, la colgó en un árbol de su tumba, mostrando una lealtad que trascendía la vida y la muerte. Du Fu usa esto para expresar que su relación de amistad íntima con Fang Guan no se ve separada por la muerte. Sin embargo, el carácter "busco" (觅) produce de inmediato un enorme vacío y dolor: esa persona ha fallecido, no hay dónde buscarla. El uso de la alusión permite expresar el profundo afecto y el eterno pesar de manera especialmente sobria y poderosa.
Cuarto verso (paralelo final): «唯见林花落,莺啼送客闻。»
Wéi jiàn lín huā luò, yīng tí sòng kè wén.
Solo veo: flores del bosque caen; / el canto del oropéndola, despidiendo al viajero, se oye.
La conclusión vuelve a la escena actual del cementerio, cerrando con el paisaje, dejando una resonancia amplia y melancólica. Las dos palabras "solo veo" (唯见) recogen todos los recuerdos complejos y las emociones intensas, retornando a una realidad de vacío y silencio. Las flores del bosque caen por sí solas, el canto del oropéndola suena por sí mismo, la naturaleza sigue su curso según su ritmo, indiferente a las separaciones entre vida y muerte de los hombres. Sin embargo, bajo el filtro emocional extremadamente subjetivo del poeta, estas flores que "caen" y el oropéndola cuyo canto "despide" al viajero se convierten en símbolos de duelo y acompañamiento de la partida. La animación es de la naturaleza, la soledad es del poeta; usar la constancia y vitalidad de la naturaleza para contrastar la impermanencia de los asuntos humanos y la aniquilación silenciosa de la muerte por separación, permite que el dolor se integre más profundamente en el espacio cósmico, dejando un regusto infinito.
Análisis Integral
El poema toma "despedida" como hilo conductor, con las emociones avanzando capa tras capa, en una estructura rigurosa y profunda. El primer verso narra los hechos y presenta el tema, estableciendo el marco del duelo en el contraste entre "en tierra extraña, de nuevo parto a cumplir deberes" y "la tumba solitaria". El segundo verso describe al máximo el dolor presente; las lágrimas y las nubes materializan y saturan el cielo y la tierra de aflicción. El tercer verso retrocede al pasado, elevando la amistad personal a la altura de la amistad íntima histórica mediante alusiones, y profundiza el dolor de la separación eterna en el contraste entre ayer y hoy. El cuarto verso cierra los sentimientos con el paisaje, incorporando la marea emocional desbordante en el silencioso cuadro natural, dejando un vacío infinito y resonancia. Los cuatro versos completan el proceso emocional completo: detenerse y despedirse, llorar desconsoladamente, recordar el pasado y enfrentar en silencio la soledad, mostrando el estilo característico de la poesía fúnebre de Du Fu: emoción profunda y sincera, uso preciso de alusiones y un ámbito vasto y melancólico.
Recursos Estilísticos
- Expresión emocional profunda y contenida: A lo largo del poema fluye un torrente de dolor, pero se expresa con un lenguaje sobrio y una lógica clara. "No hay tierra seca" es una expresión hiperbólica directa; "hay nubes desgarradas" es un símbolo sutil; "acompañaba a Xie, el Gran Tutor" y "busco al Señor Xu" son una elegante retrospectiva; "flores… caen" y "canto del oropéndola" son una observación serena. La interweaving de múltiples técnicas hace que el sentimiento de dolor sea tanto intenso como sólido, evitando la catarsis superficial.
- Uso de alusiones apropiado y asimilado: La alusión a Xie An se centra en recordar el porte de Fang Guan en vida y el pasado compartido; la alusión a Ji Zha se enfoca en expresar la determinación del propio poeta de mantener la lealtad en la amistad, inquebrantable ante la vida y la muerte. Las dos alusiones, una antigua y otra contemporánea (en relación a la dinastía Tang), una recordando la vida y la otra lamentando la muerte, se complementan, enriqueciendo enormemente la profundidad histórica y los niveles emocionales del poema.
- Antítesis equilibrada con un flujo significativo: Los dos versos centrales tienen una antítesis extremadamente precisa. "Cerca, lágrimas" (近泪) se opone a "cielo bajo" (低空); "no hay tierra seca" (无干土) a "hay nubes desgarradas" (有断云), con un eco espacial de arriba a abajo, y una interacción emocional entre lo real y lo intangible. "Frente al tablero" (对棋) a "empuñando la espada" (把剑); "acompañaba a Xie, el Gran Tutor" (陪谢傅) a "busco al Señor Xu" (觅徐君), combinando hábilmente acción y alusión, transitando naturalmente de la calidez del recuerdo a la melancolía de la realidad. La forma equilibrada no restringe la poesía, sino que aumenta la tensión emocional y la concisión expresiva.
- Conclusión que cierra los sentimientos con el paisaje, deja un regusto duradero: El último verso emplea puro baimiao (descripción simple), aparentemente plano, pero en realidad precipita toda la emoción tumultuosa anterior en un silencio y desolación eternos. La caída de las flores y el canto del oropéndola son la vitalidad de la primavera, también marcadores del paso del tiempo, y contrastan aún más con la absoluta finalidad de la separación eterna entre las personas, logrando el efecto artístico de "el silencio en este momento supera al sonido".
Reflexiones
Esta obra trasciende el lamento ordinario por la pérdida; muestra cómo Du Fu elevó el duelo por una amistad personal a una profunda reflexión sobre el valor de la vida, el camino de la amistad íntima y el destino histórico. En el poema, Fang Guan no es solo un amigo fallecido, sino un símbolo de un ideal político y un modelo de carácter. El duelo de Du Fu, por tanto, tiene el significado de invocar el espíritu de un período histórico, de un espíritu.
Este poema nos revela que la amistad verdadera y profunda puede trascender los límites de la vida y la muerte, convirtiéndose en una fuerza espiritual que sostiene al vivo frente a un mundo desolado. Du Fu, en la soledad y amargura de "en tierra extraña, de nuevo parto a cumplir deberes", aún se detuvo solemnemente con su caballo, presentando sus respetos con lágrimas que dejaban "no hay tierra seca" y la sinceridad de "busco al Señor Xu". Esto en sí mismo es una trascendencia del mundo utilitario, una tenaz afirmación del valor de la lealtad y la rectitud. Al mismo tiempo, la vastedad melancólica de "solo veo: flores del bosque caen" al final del poema nos hace comprender que, ante la naturaleza eterna y el tiempo que fluye, las alegrías y penas individuales son tan minúsculas que solo inscribiéndolas en la poesía (como en esta obra) se puede resistir a la nada, permitiendo que los sentimientos sinceros y el carácter noble alcancen la inmortalidad en la palabra. Este es el consuelo de Du Fu para su amigo, y también la dignidad más fundamental del arte poético.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.