La ciudad de Badi de Du Fu

bai di
Sobre la puerta de Baidi se ciernen nubes negras.
Al pie de la ciudad cae una lluvia fuerte.
Un alto río se precipita por las gargantas
tronando en las montañas ribereñas.

Añosos árboles y viejas lianas quedan a oscuras:
Se ensombrecen el sol yla luna.
Los caballos de guerra sufren más
que los de labranza y bestias de carga,

De las mil familias que había
solo cien sobreviven.
Despojadas de todos sus bienes,
las viudas lloran desconsoladas.
En la llanura otoñal se escuchan
estremecedores llantos y quejas.
¿Quién podrá saber en qué aldea?

Texto original

「白帝」
白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。
高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。
戎马不如归马逸,千家今有百家存。
哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村?

杜甫

Antigua práctica

Esta obra maestra fue creada en el otoño del año 766 d.C. (primer año de la era Dali del emperador Daizong), cuando Du Fu residía en Kuizhou (actual condado de Fengjie, Chongqing). En ese momento, aunque la Rebelión de An-Shi había sido sofocada, persistían la fragmentación de los jiedushi (gobernadores regionales), las incursiones de Tufan (Tibet) y ocasionalmente disturbios en la región de Shu. El poeta vivía en la ciudad montañosa de Baidi, que se alzaba en la entrada del desfiladero de Qutang. A su vista estaban tanto el paisaje imponente y espectacular creado por la naturaleza de los desfiladeros, como la desolada escena social de medios de vida arruinados y demandas exhaustivas tras la guerra. La furia de la naturaleza y la crueldad de los tiempos resonaron y se agitaron en el corazón del poeta, transformándose en este poema. En él, la ciudad de Baidi es tanto una coordenada geográfica como un punto elevado y el ojo de la tormenta desde donde observar esa época desgarrada.

Primera sección: «白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。»
Báidì chéng zhōng yún chū mén, Báidì chéng xià yǔ fān pén.
En la ciudad de Baidi, nubes salen por la puerta; bajo la ciudad de Baidi, lluvia vuelca el tazón.

Comienza con una estructura de repetición encadenada y un estilo hiperbólico, creando la atmósfera tridimensional única de la ciudad montañosa y la inquietud. "Nubes salen por la puerta" otorga a las nubes vida galopante y dinamismo, exagerando la altura de la ciudad montañosa; las nubes parecen nacer dentro de la ciudad, desbordándose, a la vez fantásticas y opresivas. "Lluvia vuelca el tazón" usa una metáfora aterradora para describir la ferocidad y violencia de la lluvia. Un "salen" y un "vuelca", uno arriba y otro abajo, graban como ante los ojos la empinada topografía de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia las nubes y desciende hacia el abismo, y la escena de caos y furia entre el cielo y la tierra, estableciendo el tono inquieto y tormentoso para todo el poema.

Segunda sección: «高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。»
Gāo jiāng jí xiá léitíng dòu, gǔ mù cāng téng rìyuè hūn.
Río alto, desfiladero urgente, truenos luchan; árboles antiguos, enredaderas grises, sol y luna se oscurecen.

Esta sección sigue estrechamente a la anterior, llevando la vista y el oído a un desfiladero más vasto e introduciendo la dimensión temporal. "Río alto, desfiladero urgente" es la peligrosa resistencia del espacio; "truenos luchan" es el conflicto de fuerzas, describiendo el violento choque de los poderes naturales de manera conmovedora. "Árboles antiguos, enredaderas grises" es el sedimento del tiempo; "sol y luna se oscurecen" es el ocultamiento de la luz. Los dos versos tienen un paralelismo preciso, imágenes densas, siendo tanto una representación realista del entorno natural majestuoso y peligroso del área de la Puerta de Kuimen, como un profundo símbolo de los intensos conflictos de diversas fuerzas (guerra, impuestos, poder) de esa época y la sociedad sumida en la oscuridad y el caos.

Tercera sección: «戎马不如归马逸,千家今有百家存。»
Róngmǎ bùrú guī mǎ yì, qiān jiā jīn yǒu bǎi jiā cún.
Caballos de guerra no como caballos de regreso, ociosos; mil hogares hoy tienen cien que sobreviven.

La pluma cambia abruptamente del paisaje natural a la realidad social, formando un gran salto de significado y una caída emocional. La comparación entre "caballos de guerra" y "caballos de regreso" es un rechazo total a la guerra: incluso el valor de los caballos, nacidos para la guerra, se desvanece ante el trabajo pacífico, ¡cuánto más el de los humanos! Inmediatamente después, la comparación numérica entre "mil hogares" y "cien que sobreviven" es fría y cruel, resumiendo de manera devastadora la pérdida catastrófica de población causada por la guerra, donde uno representa a diez. Esto no es solo estadística, sino la condensación de innumerables tragedias de hogares destruidos y muertes; el lenguaje es extremadamente simple, el dolor extremadamente profundo.

Cuarta sección: «哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村?»
Āi āi guǎfù zhūqiú jìn, tòngkū qiū yuán hé chǔ cūn?
Afligida viuda, exacciones agotadas; llanto desgarrador en llanura otoñal, ¿de qué aldea?

Al final, el poema se enfoca en la imagen trágica más representativa: la viuda. Perdió a su esposo en la guerra, ya la mayor tristeza humana, pero aún debe soportar la opresión de "exacciones agotadas"; esto es añadir leña al fuego, la privación más cruel de la época para los débiles. El uso repetido de "afligida" y "llanto desgarrador" lleva el sonido del dolor al extremo. Sin embargo, el poeta no se detiene en la descripción del sufrimiento individual, sino que concluye con una pregunta conmovedora: "¿de qué aldea?" Este llanto parece venir de cada rincón de la llanura otoñal; ya no pertenece a una aldea específica, sino que es el lamento común de toda la tierra llena de cicatrices tras la guerra. Esta pregunta eleva la tragedia personal al lamento de la época, haciendo que el poder crítico y el sentimiento de compasión del poema alcancen su punto máximo.

Análisis Integral

Este poema es un destacado representante de los versos regulares de siete caracteres de Du Fu durante su estancia en Kuizhou. Su fuerza radica en lograr la grandiosa sinfonía y fusión profunda de "paisaje natural", "realidad histórica" y "emoción del poeta". La estructura de todo el poema es rigurosa: las dos primeras secciones, con un trazo de tinta salpicada, representan la escena peligrosa y extraordinaria de la ciudad de Baidi con viento, lluvia, truenos y oscuridad solar y lunar; esto es tanto el paisaje real como la proyección de la atmósfera de la época y el corazón del poeta. Las dos últimas secciones son como un dibujo lineal simple, apuntando directamente a la cruel realidad de los medios de vida arruinados y las demandas exhaustivas tras la guerra. Desde el paisaje a la emoción, de lo macro a lo micro, la imagen cambia de majestuosa a desolada, la emoción estalla de opresión a indignación.

La tensión central del poema radica en la yuxtaposición y metáfora mutua de la "furor del poder natural" y la "crueldad del poder humano". ¿Acaso la lluvia que "vuelca el tazón", el desfiladero donde "truenos luchan", no son metáforas de esa sociedad de guerras interminables y demandas sin fin? Y la escena de "sol y luna se oscurecen" es precisamente la representación realista de la realidad humana de "cien que sobreviven" y "exacciones agotadas". Con su genial fuerza de pluma, Du Fu hace que la naturaleza y la sociedad formen una profunda relación isomórfica en el estado de ánimo poético.

Recursos Estilísticos

  • Superposición de imágenes y compresión espacio-temporal: El poema acumula densamente imágenes como "nubes", "lluvia", "río", "desfiladero", "truenos", "árboles antiguos", "enredaderas grises", "sol y luna", "caballos de guerra", "caballos de regreso", "viuda", "llanura otoñal", comprimiendo el espacio elevado (ciudad, río, desfiladero) y el tiempo profundo (antiguo, día, luna, antes y después de la guerra) en un solo poema, formando un efecto artístico extremadamente denso y lleno de tensión.
  • Paralelismo preciso pero significado cambiante: El paralelismo de las dos secciones centrales es extremadamente refinado. "Río alto" se opone a "desfiladero urgente", "árboles antiguos" a "enredaderas grises", es paralelismo natural; "caballos de guerra" a "caballos de regreso", "mil hogares" a "cien que sobreviven", es paralelismo social. Pero en significado, cambia abruptamente de la furia natural a la miseria humana, conteniendo un gran cambio emocional dentro de la forma ordenada.
  • Poder conmovedor de la comparación numérica: La comparación entre "mil hogares" y "cien que sobreviven" cuantifica el desastre de la guerra de la manera más concisa, impactante. Revela el abismo entre prosperidad y destrucción con más fuerza que cualquier adjetivo.
  • Fuerza abierta de la pregunta final: Concluye con "¿de qué aldea?", sin respuesta, dirigiendo la mirada y los pensamientos del lector hacia esa llanura otoñal donde se alzan llantos, sin límites. Esta pregunta abierta expande enormemente el espacio imaginativo y la dimensión crítica del poema, haciendo que el sentimiento de indignación y dolor resuene sin fin, conmoviendo el corazón.

Reflexiones

La revelación que esta obra nos da se relaciona con la "relación entre el poeta y su época" y el "arte de escribir sobre el sufrimiento". Du Fu no se detuvo en la mera admiración de montañas y aguas extraordinarias, ni se sumergió en sus propias alegrías y penas. Parado en lo alto de la ciudad de Baidi, con el ojo del poeta vio simultáneamente el poder grandioso de la naturaleza y las llagas de la sociedad, fundiéndolos en una imagen más universal y profunda sobre el caos, la opresión y la supervivencia.

Nos recuerda que la verdadera preocupación social y perspicacia histórica a menudo requieren la capacidad de contemplar el sufrimiento concreto dentro de un trasfondo más vasto (ya sea natural o histórico). El llanto de esa "afligida viuda", al resonar entre el cielo y la tierra donde "truenos luchan" en el "río alto, desfiladero urgente", parece aún más aislado y patético; la tiranía de "exacciones agotadas", puesta contra el fondo desolado de "mil hogares hoy tienen cien que sobreviven", parece aún más desvergonzada y cruel.

En la era actual, frente a diversos sufrimientos sociales, visibles u ocultos, este poema de Du Fu nos revela: la crítica profunda y la compasión sincera requieren la altura y perspectiva de una "ciudad de Baidi", y también el valor y fuerza para convertir el poder natural de los "truenos luchan" en olas en el fondo de la pluma. Nos hace recordar que los más grandes poemas son siempre el eco indomable del corazón puro que late al unísono con las más vastas criaturas, resonando en el ojo de la tormenta de la historia.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu
zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi

Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu

Yo soy uno de tantosdel pueblo de Duling

Siguiente
Despedida de un recluta sin familia de Du Fu
wu jia bie

Despedida de un recluta sin familia de Du Fu

Fines de la era Tian Bao

You May Also Like