Elegía a la Orilla del Río de Du Fu

ai jiang tou
El viejo de Shaoling sofoca su llanto y avanza a escondidas en primavera, por los recodos del Río Serpenteante.
En la ribera, palacios con mil puertas cerradas; los delgados sauces y los juncos nuevos, ¿para quién reverdecen?

Recuerdo antaño, los estandartes irisados descendían al Jardín del Sur,
y todos los elementos del parque adquirían color.
La primera dama del Pabellón Zhaoyang,
en la misma carroza seguía al soberano, le atendía a su lado.
Delante de la carroza, damas talentosas portaban arco y flechas;
caballos blancos mordisqueaban bridas de oro.
Volteándose, disparaban hacia el cielo, hacia las nubes altas;
una flecha derribaba justo un par de alas en vuelo.

¿Dónde está ahora, la de ojos brillantes y dientes de nieve?
Su alma errante, manchada de sangre, no puede regresar.
El claro Wei fluye hacia el este, el Paso de la Espada es profundo;
los que se fueron y los que se quedaron, sin noticias unos de otros.
La vida, si tiene sentimiento, moja el pecho con lágrimas;
pero el agua del río, las flores de la ribera, ¿acaso tienen fin?
Al anochecer, jinetes bárbaros, polvo llena la ciudad;
quiero ir al sur de la ciudad, pero miro hacia el norte.

Texto original

「哀江头」
少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在,血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,江水江花岂终极。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del 757 d.C. (segundo año de la era Zhide del emperador Suzong de Tang). En junio del año anterior (756), las fuerzas rebeldes de An Lushan atravesaron el Paso Tongguan, el emperador Xuanzong huyó apresuradamente hacia el oeste, y Chang'an cayó. Du Fu, mientras se dirigía al lugar donde se encontraba el emperador Suzong, fue capturado y llevado de vuelta a Chang'an. Debido a su bajo rango oficial, no fue encarcelado estrictamente y pudo moverse de manera limitada por la capital ocupada. La siguiente primavera, el poeta se dirigió a escondidas a la orilla del lago Qujiang, al sureste de Chang'an, que fuera un famoso lugar de entretenimiento y festividades imperiales durante las eras Kaiyuan y Tianbao. Cada primavera, el emperador Xuanzong y su consorte favorita visitaban el lugar con su séquito, con multitudes de damas y caballeros, en una pompa incomparable. Sin embargo, ante los ojos del poeta ahora solo había puertas del palacio fuertemente cerradas y un silencio mortal, sin rastros de gente. El violento contraste entre la espléndida escena pasada de "estandartes de arcoíris descendiendo al Jardín del Sur" y la desolación actual de "¿para quién se visten de verde los nuevos sauces y juncos?" hace converger aquí el dolor por la nación destrozada, la emoción por el auge y la caída, y la pena por la propia situación, dando lugar a esta profunda obra aclamada como un "epítome épico de la caída de Chang'an".

Primera estrofa: «少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。»
Shàolíng yělǎo tūn shēng kū, chūnrì qiánxíng Qǔjiāng qū. Jiāng tóu gōngdiàn suǒ qiān mén, xì liǔ xīn pú wèi shuí lǜ.

Este viejo de Shaoling traga sus sollozos, / en día primaveral, furtivo, va a la recóndita orilla del Río Qu. / A la orilla, palacios, mil puertas cerradas; / sauces delgados, juncos nuevos, ¿para quién se visten de verde?

El poeta se autodenomina "viejo de Shaoling", destacando su identidad como anciano, humilde y nostálgico de su país en tiempos turbulentos. Las tres palabras "traga sus sollozos" expresan el inmenso dolor y la represión de la gente en el área ocupada, que no se atreve a desahogarse. "Furtivo" se refiere tanto a la acción encubierta como al estado de ánimo sumergido entre el pasado y la realidad. Los dos últimos versos plantean una pregunta retórica con lenguaje paisajístico: el "verde" de la naturaleza llega según la estación, pero los asuntos humanos han cambiado, los palacios están vacíos. Esta pregunta expresa la desoladora sensación de vacío y absurdidad tras el desvanecimiento de la prosperidad, estableciendo el tono lastimero y desorientado de todo el poema.

Segunda estrofa: «忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。»
Yì xī ní jīng xià nányuàn, yuàn zhōng wànwù shēng yánsè. Zhāoyáng diàn lǐ dì yī rén, tóng niǎn suí jūn shì jūn cè. Niǎn qián cáirén dài gōngjiàn, bái mǎ jué niè huángjīn lè. Fānshēn xiàng tiān yǎng shè yún, yī jiàn zhèng zhuì shuāng fēi yì.

Recuerdo antaño: estandartes de arcoíris al Jardín del Sur bajaban, / en el jardín, los diez mil seres cobraban color. / La primera en el Pabellón Zhaoyang, / en la misma carroza seguía al señor, a su lado le servía. / Delante, damas de la corte llevaban arco y flechas, / caballos blancos mordían frenos de oro. / Volteando el cuerpo, al cielo, hacia las nubes disparaban, / una flecha justo derribaba un par de alas que volaban.

Aquí, el pincel se eleva abruptamente, evocando con trazos intensos la escena de máximo esplendor del pasado. "Estandartes de arcoíris" muestra la majestad imperial; "los diez mil seres cobraban color" enfatiza cómo su presencia podía transfigurar todas las cosas. El foco se concentra rápidamente en "la primera en el Pabellón Zhaoyang", Yang Guifei, señalando su posición de favorita exclusiva. Los detalles de "damas de la corte llevaban arco y flechas" y "caballos blancos mordían frenos de oro" muestran plenamente el lujo y la destreza de las actividades de caza de la corte. Y el clímax de "una flecha justo derribaba un par de alas que volaban" es tanto una demostración de habilidad como una metáfora significativa: esas "alas que volaban" derribadas se asemejan a la trágica historia de amor posterior del emperador Xuanzong y su consorte, cuyo "dolor se prolonga sin fin", y simbolizan también la caída repentina de la era próspera. Hasta este punto, la escena alegre ya contiene un sonido de dolor latente.

Tercera estrofa: «明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。人生有情泪沾臆,江水江花岂终极!黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。»
Míngmóu hàochǐ jīn hé zài? Xuè wū yóuhún guī bùdé. Qīng Wèi dōng liú Jiàngé shēn, qù zhù bǐcǐ wú xiāoxī. Rénshēng yǒuqíng lèi zhān yì, jiāng shuǐ jiāng huā qǐ zhōngjí! Huánghūn hú jì chén mǎn chéng, yù wǎng chéng nán wàng chéng běi.

¿Dónde están hoy los ojos brillantes, los dientes de nieve? / Un alma errante, manchada de sangre, no puede regresar. / Claro Wei fluye al este, el Paso Jiange es profundo, / ida y permanencia, uno y otro, sin noticias. / La vida tiene sentimiento, lágrimas empapan el pecho, / ¡pero las aguas del río, las flores del río, cómo acabarán! / Al anochecer, jinetes bárbaros, polvo llena la ciudad, / quiero ir al sur de la ciudad, miro hacia el norte.

El inicio de la estrofa presenta un impactante contraste entre ayer y hoy, yuxtaponiendo directamente a la belleza de la era próspera y al "alma errante, manchada de sangre", con una fuerza conmovedora. "Claro Wei fluye al este" y "el Paso Jiange es profundo" constituyen una separación despiadada en el espacio, aludiendo al entierro de la consorte en Mawei (cerca del Wei) y la huida del emperador Xuanzong a Shu (pasando por Jiange), separados por la vida y la muerte, sin posibilidad de reencuentro. De esto, el poeta lanza un lamento eterno: "La vida tiene sentimiento, lágrimas empapan el pecho, / ¡pero las aguas del río, las flores del río, cómo acabarán!" Usando la eternidad e indiferencia de la naturaleza para contrastar la brevedad y el dolor de la vida con sentimiento, eleva la tragedia personal a una congoja universal sobre el destino humano. Los dos versos finales vuelven a la realidad: "jinetes bárbaros, polvo llena la ciudad" es símbolo de la tiranía presente; "quiero ir al sur de la ciudad, miro hacia el norte", con su acción desorientada, revela profundamente el intenso dolor, la confusión y la esperanza inconsciente del poeta hacia el ejército imperial (en ese momento, el emperador Suzong estaba en Lingwu, al norte de Chang'an), dejando una resonancia infinita de desolación.

Análisis Integral

Este poema es un modelo de la "poesía-historia" creado por Du Fu utilizando la técnica de nombrar un poema a partir de un evento, al estilo yuefu. Su logro artístico central radica en lograr, a través del cambio entre el pasado y el presente en un rincón de Qujiang, una concentración épica de una ciudad capital, una era e incluso una historia de amor imperial. La estructura del poema es ingeniosa, con emociones fluctuantes: desde la opresión actual de avanzar "furtivo" y "tragando sollozos", al recuerdo espléndido de los "estandartes de arcoíris" en el Jardín del Sur, luego a la caída trágica del "alma errante, manchada de sangre", y finalmente al lamento eterno de "lágrimas empapan el pecho" y la expectativa desorientada de "miro hacia el norte". Lo que Du Fu muestra aquí no es solo el dolor personal de lamentar los tiempos y herir el mundo, sino una profunda perspicacia histórica: sitúa la extravagancia y el placer de la era de Xuanzong y las dolorosas consecuencias de la Rebelión de An Lushan en una cadena causal, haciendo que la poesía trascienda la simple comparación entre ayer y hoy, adquiriendo el carácter épico y la profundidad crítica de su estilo "grave, contenido y abrupto".

Recursos Estilísticos

  • Estructura circular de contraste pasado-presente: El poema comienza con la desolación actual, inserta la escena espléndida del pasado, y luego vuelve a una realidad y reflexión más dolorosas, formando una narrativa circular de "realidad - recuerdo - realidad (profundizada)", donde la tensión emocional se intensifica constantemente a través del contraste.
  • Precisión y simbolismo en la selección de imágenes: "sauces delgados, juncos nuevos" simbolizan la vitalidad natural sin dueño; "un par de alas que volaban" simbolizan la belleza y el amor destruidos; "alma errante, manchada de sangre" simboliza el cruel precio del romance político; "las aguas del río, las flores del río" simbolizan la indiferente marcha del universo. Cada imagen carga una enorme connotación emocional e histórica.
  • Control preciso del ritmo emocional: Desde la represión de "traga sus sollozos", pasando por la exuberancia del recuerdo, a la conmovedora pregunta de "¿Dónde están hoy…?" y la profunda pena de "lágrimas empapan el pecho", hasta terminar con la confusión de la acción desorientada, el flujo emocional es como un movimiento sinfónico, de gran poder conmovedor.
  • Representación vívida de la autoimagen: "Viejo de Shaoling" no es solo un autodenominativo, sino la imagen típica de un intelectual que deambula, reflexiona y llora entre las ruinas de la historia, cuya confusión personal está estrechamente ligada al destino de la nación, aumentando la inmersión y el sentido de época del poema.

Reflexiones

La revelación central que esta obra ofrece a las generaciones posteriores concierne a la frágil y fatal relación entre prosperidad y destrucción, amor y política, individuo e historia. Advierte: el lujo y romance construidos en la cúspide del poder, alejados de la vida del pueblo ("en la misma carroza seguía al señor"), como esas "alas que volaban" derribadas, aunque extremadamente espléndidos, tenían bases endebles; una vez que la situación se derrumbó, se transformaron en la tragedia del "alma errante, manchada de sangre". Al mismo tiempo, la poesía también muestra la grandeza de Du Fu: en la desesperada situación de "jinetes bárbaros, polvo llena la ciudad", no se detuvo en la desesperación; ese acto inconsciente de "quiero ir al sur de la ciudad, miro hacia el norte" revela la inextinguible esperanza en lo profundo de su alma por la restauración del orden y la recuperación de la nación. Este poema se convierte así en un espejo: refleja tanto el desvanecimiento de la vanidad de la era próspera, como el alma del intelectual que, erguida aún entre las ruinas, se aferra obstinadamente al futuro de su país y su patria.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Elegía para un Príncipe Descendiente de Du Fu
ai wang sun

Elegía para un Príncipe Descendiente de Du Fu

Cuervos de cabeza blanca sobre los muros de Chang'an,vuelan de noche, graznan

You May Also Like